TESTO DELLA CANZONE Turi Scordu, surfararu, abitanti a Mazzarinu; cu lu Trenu di lu suli s’avvintura a lu distinu.
Chi faceva a Mazzarinu si travagghiu nun ci nn’era? fici scioperu 'na vota e lu misiru ngalera.
Una tana la sò casa, quattru ossa la muggheri; e la fami lu circava cu li carti di l’usceri.
Setti figghi e la muggheri, ottu vucchi ed ottu panzi e lu cori: un camiuni carricatu di dugghianzi.
Nni lu Belgiu, inveci, ora, travagghiava jornu e notti: a la mogghi cci scriveva: nun mangiati favi cotti!
Cu li sordi chi ricivi, 'ccatta roba e li lenzola, e li scarpi pi li figghi pe putiri jri 'a scola.
Li minèri di lu Belgiu, li minèri di carbuni, sunnu niri niri niri comu sangu di draguni.
8. Turi Scordu, un pezzu d’ômu, a la sira dormi sulu 'ntra lu lettu, a pedi i'fora smaniava comu un mulu.
Cu li fimmini tentava. ma, essennu analfabeta, nun aveva pi ncantarli li paroli di poeta.
E faceva pinitenza Turi Scordu nni lu Belgiu: senza tònaca e né mitra ci pareva un sacrilegiu.
Certi voti lu penséru lu purtava ntra la tana, e lu cori cci sunava a martoriu la campana.
Ca si c’era la minestra di patati e di fasoli, nni dda tana c’era festa pi la mogghi e li figghioli.
Comu arbulu scippatu senza radichi e né fogghi, si sinteva Turi Scordu quannu penza figghi e mogghi.
Dopu un annu di patiri finalmenti si dicisi: «Mogghi mia, pigghia la roba, venatinni a 'stu paisi».
E parteru matri e figghi, salutaru Mazzarinu; li parenti pi d’appressu cci facevanu fistinu.
'Na valiggia di cartuni cu la corda pi traversu, nni lu pettu lu nutricu chi sucava a tempu persu.
Pi d'avanti la cuvata di li zingari camina: trusci e sacchi nni li manu, muntarozza nni la schina. ====================== La cuvata cu la ciocca quannu fu supra lu trenu, nun sapeva s’era 'n célu... si toccava lu tirrenu.
Lu paisi, di luntanu ora acchiana e ora scinni e lu trenu chi volava senza ali e senza pinni.
====================== Ogni tantu si firmava pe 'nfurnari passaggeri: emigranti surfarara, figghi, patri, e li muggheri.
Patri e matri si presentanu, li fa amici la svintura. L’emigranti 'na famigghia fannu dintra la vettura.
«Lu me' nomu? Rosa Scordu». «Lu paisi? Mazzarinu». «Unni jiti ?». «Unni jiamu? Unni voli lu distinu!».
Quantu cosi si cuntaru! ca li poviri, si sapi, hanno guai a miliuna: muzzicati di li lapi!
Quandu vinni la nottata, dopu Villa San Giuvanni una radiu tascabili addiverti nichi e granni.
Tutti sentinu la radiu, l’havi in manu n’emigranti. Li carusi 'un hannu sonnu: fannu l’occhi granni tanti.
Rosa Scordu ascuta e pensa, cu lusapi chi va a trova... 'n’àutra genti e nazioni, una storia tutta nôva!
E si stringi pi difisa lu nutricu 'nsonnacchiatu mentri l’occhi teni 'n coddu di li figghi a lu sò latu.
E la radiu tascabili sona musica di ballu; un discursu di ministru, un minutu d’intervallu.
Poi detti li nutizii, era quasi menzannotti: sunnu l’ultimi nutizii li nutizii di la notti. ==================== La radio trasmette: «Ultime notizie della notte. Una grave sciagura si è verificata in Belgio nel distretto minerario di Charleroi. Per cause non ancora note una esplosione ha sconvolto uno dei livelli della miniera di Marcinelle. Il numero delle vittime è assai elevato ». =================== Ci fu un lampu di spaventu chi siccò lu ciatu a tutti: Rosa Scordu sbarra l’occhi, fôcu e lacrimi s’agghiutti. La radio continua a trasmettere: «I primi cadaveri riportati alla superficie dalle squadre di soccorso appartengono a nostri connazionali emigrati dalla Sicilia. Ecco il primo elenco delle vittime. Natale Fatta, di Riesi provincia di Caltanissetta Francesco Tilotta, di Villarosa provincia di Enna Alfio Calabrò, di Agrigento Salvatore Scordo di Mazzarino... ».
Terremotu! «Me maritu! Me maritu!» grida e chianci, E li vuci, sangu e fôcu dintra a l’occhi comu lanci.
Cu 'aa manu e centu vucchi, addumata comu torcia, si lamenta e l’ugna affunna 'ntra li carni e si li scorcia.
L’àutra manu stringi e ammacca lu nutricu stramurtutu, ca si torci mentri chianci affucatu e senza aiutu.
E li figghi? Cu capisci, cu capisci e cu 'un capisci, annegati ammenzu a l’unni di ddu mari senza pisci.
Rosa Scordu, sventurata, non è fimmina e né matri, e li figghi sunnu orfani di la matri e di lu patri.
Misi attornu l’emigranti ca nun sannu zoccu fari: sunnu puru ammenzu a l’unni: stracinati di ddu mari.
Va lu trenu nni la notti, chi nuttata longa e scura: non ci fu lu funerali, è 'na fossa la vettura.
Turi Scordu, a la finestra, a lu vitru appiccicatu, senza occhi, senza vucca: è 'nu schelitru abbruciatu.
L’arba vinni senza lustru, Turi Scordu ddà ristava: Rosa Scordu lu stringeva nni li vrazza, e s’abbruciava.
TRADUZIONE Turi Scordu, zolfataro, abitante a Mazzarino, con il Treno del sole si avventura al suo destino (va a cercare fortuna).
Che faceva a Mazzarino se lavoro non ce n’era? fece sciopero una volta e lo misero in galera.
Una tana la sua casa, sua moglie quattro ossa (uno scheletro), e la fame lo inseguiva con le carte dell’usciere.
Sette figli e la moglie, otto bocche e otto pance e il cuore un grosso camion caricato di sofferenze.
Ed in Belgio, invece, ora lavorava giorno e notte e alla moglie le scriveva: non mangiate fave cotte!
Con i soldi che ricevi compra cibo e le lenzuola e le scarpe per i figli per potere andare a scuola.
Le miniere del Belgio, le miniere di carbone, sono nere nere nere come sangue di dragone.
Turi Scordu, un pezzo d’uomo, la sera dorme solo: dentro il letto con i piedi di fuori scalpitava come un mulo.
Con le donne ci provava, ma, essendo analfabeta, Non aveva per sedurle le parole di un poeta.
E faceva penitenza, Turi Scordo, lá nel Belgio: senza tonaca né mitra gli pareva un sacrilegio.
Certe volte il pensiero lo riportava nella tana, e il cuore gli batteva come una campana a morto.
Che se c’era la minestra di patate e di fagiuoli, nella tana c’era festa per la moglie e i figliuoli.
Come un albero strappato senza radici né foglie, si sentiva Turi Scordu nel pensare a figli e moglie.
Dopo un anno di patimenti finalmente si decise: «Moglie mia, prendi la roba, vienitene in questo paese».
E partirono madre e figli salutando Mazzarino i parenti li seguivano salutandoli festanti.
Una valigia di cartone con la corda per traverso; il lattante sopra il seno che succhiava a tempo perso.
In avanti la nidiata degli zingari cammina con fagotti e sacchi in mano e montagne sulla schiena.
La nidiata con la chioccia quando fu sopra il treno, non sapeva s’era in cielo... se toccava piú il terreno.
Il paese, da lontano, ora sale ed ora scende e il treno che volava senza ali e senza penne.
Ogni tanto si fermava A infornare passeggeri: emigranti zolfatari, figli e padri con le mogli.
Padri e madri si presentano, li fa amici la sventura: gli emigranti una famiglia fanno dentro la vettura.
«Il mio nome? Rosa Scordo». «Il paese? Mazzarino». «Dove andate ?». «Dove andiamo? Dove ci chiama il destino!».
Quante cose si raccontarono! Ché i poveri, si sa, hanno milioni di guai, morsicati dalle api!
Quando scese la nottata dopo Villa San Giovanni una radio tascabile intrattiene piccoli e grandi.
Tutti sentono la radio, ce l’ha in mano un emigrante i bambini non hanno sonno e spalancano tanto d’occhi.
Rosa Scordo ascolta e pensa, chi lo sa che cosa trova... Altra gente, altra nazione, una storia tutta nuova!
E si stringe per difesa il lattante insonnolito mentre gli occhi tiene addosso agli altri figli al suo fianco.
E la radio tascabile suona musica da ballo, un discorso di ministro, un minuto d’intervallo.
Poi diede le notizie, era quasi mezzanotte, sono le ultime notizie le notizie della notte. ============================== La radio trasmette: «Ultime notizie della notte. Una grave sciagura si è verificata in Belgio nel distretto minerario di Charleroi. Per cause non ancora note una esplosione ha sconvolto uno dei livelli della miniera di Marcinelle. Il numero delle vittime è assai elevato». ================================== Ci fu un lampo di spavento che mozzò il fiato a tutti, Rosa Scordo sbarra gli occhi fuoco e lacrime s’inghiotte. ================================== La radio continua a trasmettere: «I primi cadaveri riportati alla superficie dalle squadre di soccorso appartengono a nostri connazionali emigrati dalla Sicilia. Ecco il primo elenco delle vittime. Natale Fatta, di Riesi provincia di Caltanissetta Francesco Tilotta, di Villarosa provincia di Enna Alfio Calabrò, di Agrigento Salvatore Scordo di Mazzarino...».
Terremoto: «Mio marito! mio marito!» grida e piange. E le grida, sangue e fuoco dentro gli occhi come lance.
Con una mano e cento bocche, ardente come una torcia, si lamenta e affonda l’unghie nelle carni e se le scortica.
L’altra mano stringe e schiaccia il lattante tramortito, che piangendo si contorce soffocato e senza aiuto.
E i figli? chi capisce, chi capisce e chi non capisce, annegati in mezzo all’onde di quel mare senza pesci.
Rosa Scordo, sventurata, non è piú donna e nè madre, e i figli sono orfani sia di madre che di padre.
Tutti intorno gli emigranti, Che non sanno cosa fare, pure loro in mezzo all’onde: trascinati da quel mare!
Va il treno nella notte, che nottata lunga e scura: non ci fu il funerale, è una fossa la vettura.
Turi Scordo al finestrino, ai vetri incollato, senza occhi, senza bocca: è uno scheletro bruciato.
L’alba venne senza luce, Turi Scordo là restava: Rosa Scordo lo stringeva nelle braccia, e si bruciava!
TESTO DELLA CANZONE
Turi Scordu, surfararu,
abitanti a Mazzarinu;
cu lu Trenu di lu suli
s’avvintura a lu distinu.
Chi faceva a Mazzarinu
si travagghiu nun ci nn’era?
fici scioperu 'na vota
e lu misiru ngalera.
Una tana la sò casa,
quattru ossa la muggheri;
e la fami lu circava
cu li carti di l’usceri.
Setti figghi e la muggheri,
ottu vucchi ed ottu panzi
e lu cori: un camiuni
carricatu di dugghianzi.
Nni lu Belgiu, inveci, ora,
travagghiava jornu e notti:
a la mogghi cci scriveva:
nun mangiati favi cotti!
Cu li sordi chi ricivi,
'ccatta roba e li lenzola,
e li scarpi pi li figghi
pe putiri jri 'a scola.
Li minèri di lu Belgiu,
li minèri di carbuni,
sunnu niri niri niri
comu sangu di draguni.
8. Turi Scordu, un pezzu d’ômu,
a la sira dormi sulu
'ntra lu lettu, a pedi i'fora
smaniava comu un mulu.
Cu li fimmini tentava.
ma, essennu analfabeta,
nun aveva pi ncantarli
li paroli di poeta.
E faceva pinitenza
Turi Scordu nni lu Belgiu:
senza tònaca e né mitra
ci pareva un sacrilegiu.
Certi voti lu penséru
lu purtava ntra la tana,
e lu cori cci sunava
a martoriu la campana.
Ca si c’era la minestra
di patati e di fasoli,
nni dda tana c’era festa
pi la mogghi e li figghioli.
Comu arbulu scippatu
senza radichi e né fogghi,
si sinteva Turi Scordu
quannu penza figghi e mogghi.
Dopu un annu di patiri
finalmenti si dicisi:
«Mogghi mia, pigghia la roba,
venatinni a 'stu paisi».
E parteru matri e figghi,
salutaru Mazzarinu;
li parenti pi d’appressu
cci facevanu fistinu.
'Na valiggia di cartuni
cu la corda pi traversu,
nni lu pettu lu nutricu
chi sucava a tempu persu.
Pi d'avanti la cuvata
di li zingari camina:
trusci e sacchi nni li manu,
muntarozza nni la schina.
======================
La cuvata cu la ciocca
quannu fu supra lu trenu,
nun sapeva s’era 'n célu...
si toccava lu tirrenu.
Lu paisi, di luntanu
ora acchiana e ora scinni
e lu trenu chi volava
senza ali e senza pinni.
======================
Ogni tantu si firmava
pe 'nfurnari passaggeri:
emigranti surfarara,
figghi, patri, e li muggheri.
Patri e matri si presentanu,
li fa amici la svintura.
L’emigranti 'na famigghia
fannu dintra la vettura.
«Lu me' nomu? Rosa Scordu».
«Lu paisi? Mazzarinu».
«Unni jiti ?». «Unni jiamu?
Unni voli lu distinu!».
Quantu cosi si cuntaru!
ca li poviri, si sapi,
hanno guai a miliuna:
muzzicati di li lapi!
Quandu vinni la nottata,
dopu Villa San Giuvanni
una radiu tascabili
addiverti nichi e granni.
Tutti sentinu la radiu,
l’havi in manu n’emigranti.
Li carusi 'un hannu sonnu:
fannu l’occhi granni tanti.
Rosa Scordu ascuta e pensa,
cu lusapi chi va a trova...
'n’àutra genti e nazioni,
una storia tutta nôva!
E si stringi pi difisa
lu nutricu 'nsonnacchiatu
mentri l’occhi teni 'n coddu
di li figghi a lu sò latu.
E la radiu tascabili
sona musica di ballu;
un discursu di ministru,
un minutu d’intervallu.
Poi detti li nutizii,
era quasi menzannotti:
sunnu l’ultimi nutizii
li nutizii di la notti.
====================
La radio trasmette:
«Ultime notizie della notte. Una grave sciagura si è verificata in Belgio nel distretto minerario di Charleroi.
Per cause non ancora note una esplosione ha sconvolto uno dei livelli della miniera di Marcinelle.
Il numero delle vittime è assai elevato ».
===================
Ci fu un lampu di spaventu
chi siccò lu ciatu a tutti:
Rosa Scordu sbarra l’occhi,
fôcu e lacrimi s’agghiutti.
La radio continua a trasmettere:
«I primi cadaveri riportati alla superficie dalle squadre di soccorso appartengono a nostri connazionali emigrati dalla Sicilia. Ecco il primo elenco delle vittime.
Natale Fatta, di Riesi provincia di Caltanissetta
Francesco Tilotta, di Villarosa provincia di Enna
Alfio Calabrò, di Agrigento
Salvatore Scordo di Mazzarino... ».
Terremotu! «Me maritu!
Me maritu!» grida e chianci,
E li vuci, sangu e fôcu
dintra a l’occhi comu lanci.
Cu 'aa manu e centu vucchi,
addumata comu torcia,
si lamenta e l’ugna affunna
'ntra li carni e si li scorcia.
L’àutra manu stringi e ammacca
lu nutricu stramurtutu,
ca si torci mentri chianci
affucatu e senza aiutu.
E li figghi? Cu capisci,
cu capisci e cu 'un capisci,
annegati ammenzu a l’unni
di ddu mari senza pisci.
Rosa Scordu, sventurata,
non è fimmina e né matri,
e li figghi sunnu orfani
di la matri e di lu patri.
Misi attornu l’emigranti
ca nun sannu zoccu fari:
sunnu puru ammenzu a l’unni:
stracinati di ddu mari.
Va lu trenu nni la notti,
chi nuttata longa e scura:
non ci fu lu funerali,
è 'na fossa la vettura.
Turi Scordu, a la finestra,
a lu vitru appiccicatu,
senza occhi, senza vucca:
è 'nu schelitru abbruciatu.
L’arba vinni senza lustru,
Turi Scordu ddà ristava:
Rosa Scordu lu stringeva
nni li vrazza, e s’abbruciava.
TRADUZIONE
Turi Scordu, zolfataro,
abitante a Mazzarino,
con il Treno del sole
si avventura al suo destino (va a cercare fortuna).
Che faceva a Mazzarino
se lavoro non ce n’era?
fece sciopero una volta
e lo misero in galera.
Una tana la sua casa,
sua moglie quattro ossa (uno scheletro),
e la fame lo inseguiva
con le carte dell’usciere.
Sette figli e la moglie,
otto bocche e otto pance
e il cuore un grosso camion
caricato di sofferenze.
Ed in Belgio, invece, ora
lavorava giorno e notte
e alla moglie le scriveva:
non mangiate fave cotte!
Con i soldi che ricevi
compra cibo e le lenzuola
e le scarpe per i figli
per potere andare a scuola.
Le miniere del Belgio,
le miniere di carbone,
sono nere nere nere
come sangue di dragone.
Turi Scordu, un pezzo d’uomo,
la sera dorme solo:
dentro il letto con i piedi di fuori
scalpitava come un mulo.
Con le donne ci provava,
ma, essendo analfabeta,
Non aveva per sedurle
le parole di un poeta.
E faceva penitenza,
Turi Scordo, lá nel Belgio:
senza tonaca né mitra
gli pareva un sacrilegio.
Certe volte il pensiero
lo riportava nella tana,
e il cuore gli batteva
come una campana a morto.
Che se c’era la minestra
di patate e di fagiuoli,
nella tana c’era festa
per la moglie e i figliuoli.
Come un albero strappato
senza radici né foglie,
si sentiva Turi Scordu
nel pensare a figli e moglie.
Dopo un anno di patimenti
finalmente si decise:
«Moglie mia, prendi la roba,
vienitene in questo paese».
E partirono madre e figli
salutando Mazzarino
i parenti li seguivano
salutandoli festanti.
Una valigia di cartone
con la corda per traverso;
il lattante sopra il seno
che succhiava a tempo perso.
In avanti la nidiata
degli zingari cammina
con fagotti e sacchi in mano
e montagne sulla schiena.
La nidiata con la chioccia
quando fu sopra il treno,
non sapeva s’era in cielo...
se toccava piú il terreno.
Il paese, da lontano,
ora sale ed ora scende
e il treno che volava
senza ali e senza penne.
Ogni tanto si fermava
A infornare passeggeri:
emigranti zolfatari,
figli e padri con le mogli.
Padri e madri si presentano,
li fa amici la sventura:
gli emigranti una famiglia
fanno dentro la vettura.
«Il mio nome? Rosa Scordo».
«Il paese? Mazzarino».
«Dove andate ?». «Dove andiamo?
Dove ci chiama il destino!».
Quante cose si raccontarono!
Ché i poveri, si sa,
hanno milioni di guai,
morsicati dalle api!
Quando scese la nottata
dopo Villa San Giovanni
una radio tascabile
intrattiene piccoli e grandi.
Tutti sentono la radio,
ce l’ha in mano un emigrante
i bambini non hanno sonno
e spalancano tanto d’occhi.
Rosa Scordo ascolta e pensa,
chi lo sa che cosa trova...
Altra gente, altra nazione,
una storia tutta nuova!
E si stringe per difesa
il lattante insonnolito
mentre gli occhi tiene addosso
agli altri figli al suo fianco.
E la radio tascabile
suona musica da ballo,
un discorso di ministro,
un minuto d’intervallo.
Poi diede le notizie,
era quasi mezzanotte,
sono le ultime notizie
le notizie della notte.
==============================
La radio trasmette:
«Ultime notizie della notte.
Una grave sciagura si è verificata
in Belgio nel distretto minerario
di Charleroi.
Per cause non ancora note
una esplosione ha sconvolto
uno dei livelli della
miniera di Marcinelle.
Il numero delle vittime è
assai elevato».
==================================
Ci fu un lampo di spavento
che mozzò il fiato a tutti,
Rosa Scordo sbarra gli occhi
fuoco e lacrime s’inghiotte.
==================================
La radio continua a trasmettere:
«I primi cadaveri riportati
alla superficie dalle squadre di soccorso
appartengono a nostri
connazionali emigrati
dalla Sicilia.
Ecco il primo elenco
delle vittime.
Natale Fatta, di Riesi provincia di Caltanissetta
Francesco Tilotta, di Villarosa provincia di Enna
Alfio Calabrò, di Agrigento
Salvatore Scordo di Mazzarino...».
Terremoto: «Mio marito!
mio marito!» grida e piange.
E le grida, sangue e fuoco
dentro gli occhi come lance.
Con una mano e cento bocche,
ardente come una torcia,
si lamenta e affonda l’unghie
nelle carni e se le scortica.
L’altra mano stringe e schiaccia
il lattante tramortito,
che piangendo si contorce
soffocato e senza aiuto.
E i figli? chi capisce,
chi capisce e chi non capisce,
annegati in mezzo all’onde
di quel mare senza pesci.
Rosa Scordo, sventurata,
non è piú donna e nè madre,
e i figli sono orfani
sia di madre che di padre.
Tutti intorno gli emigranti,
Che non sanno cosa fare,
pure loro in mezzo all’onde:
trascinati da quel mare!
Va il treno nella notte,
che nottata lunga e scura:
non ci fu il funerale,
è una fossa la vettura.
Turi Scordo al finestrino,
ai vetri incollato,
senza occhi, senza bocca:
è uno scheletro bruciato.
L’alba venne senza luce,
Turi Scordo là restava:
Rosa Scordo lo stringeva
nelle braccia, e si bruciava!