apologies for a long comment 長くてすみません it’s understandable how she feels it may be because we, Japanese r good at sensing others real feelings from their expressions on the other hands, i also think we often feel same way when we communicate with Japanese people if u don’t know her/him very well and i hear from non-Japanese people say they don’t know what we(Japanese) think from our face/voice tone so maybe that’s both-way feeling... but again, it’s understandable because of their less emotion/cadence or too much emotion/cadence 質問者さんの気持ちはわかります 日本人は特に相手の言葉や表情などからニュアンス感を感じ取るのが得意というか、やはり極力ダイレクトな物言いをしないカルチャーがあるので でも相手が日本人であってもあまり知らない人だと計り知れないというか、この人怒ってんの?機嫌悪い?と感じることもありますし、外国人が日本人に対して本音どう思ってるのかわかりづらいと思っていると聞いたこともあります(差別的な意味ではなく)ので、お互い感じるところはある気がします でも日本語と違って英語は抑揚があったり感情が入る感じがするので、それが無さすぎたり逆にありすぎたりするとそのように感じてしまうのはわかります インド人の英語は平坦すぎて、怒ってるとか言い訳しまくってるとか感じることありますね笑 ただ事実を述べたり説明してるだけなんだけど
アメリカ人としての会話での振る舞い方や感覚的な部分を、日本人の感覚や受け取り方をよく理解した上で、仲立ちする感じで説明してくれていて、とってもありがたいなと思えるトークでした。
きっと気遣いのスマイルだろうな、などと思ってはいましたが、こうしてはっきり説明してくださるとよく理解ができるし、仲立ちの立ち位置がまたすごくバランス良くて、さすがだと思ってしまいました。
ケビンさんのマシンガントークは、声が大きくテンポも速く確かに圧倒されるけど、
怒っていると感じたことは無いかな。
むしろ、自分の意見や好きな物を熱く語れる人は、
相手に伝えたかったり共感してもらったりすることに一生懸命なので、
信頼が出来るし好感が持てます。
聞き上手の人が話し上手とは限らないけれど、
話し上手の人は同時に聞き上手であることが多いような気がするし、
ケビンさんはまさにそうですよね。
相手の話で分からない事があってもスルーしないで聞き直し、
「あっ、分かったよ(got it)」とか「理解出来る(understandable)」、
「意味を為している(make sense)」とした上で、自分の持論を展開するのは、
まさに言葉のキャッチボールだと思うし、聞いていてすごく楽しいです。
2008年からアメリカ、日本、アフリカ某国で約10年間英語を使う仕事に就いていましたが、ライフスタイルの変化や様々な経験を経て、英語を話すのも海外で暮らすのも完全に嫌になってしまい現在は日本で幼い子供2人を育てながら専業主婦をしています。最近KERの動画を見始めて、若い頃に抱いていた欧米に対する憧れや英語に携わる仕事をしたいという気持ちが戻ってきました。ただ、英語を完全に拒絶していたこの5〜6年のブランクは大きく、やまさんとケビンさんの英語のおしゃべりは私にとってとても良いリハビリになっています。大好きだった英語に対するパッションを取り戻させてくれたケビンさん、やまさん、かけさんに心から感謝です!
ケビンが熱く語ってくれると私は逆に発音が聞き取りやすくなって助かってます。確かに大声になるしヒートアップしてパッションを感じるから怖く感じる方もいるのかな。個人的にはケビンの声が好きなので英語をしゃべってるケビンが好きです♡
最後の「あーはいはい、ねー!そうすよねー😄(でもねー)」が、日本人あるあるで笑えました
ここの部分で字幕が[music ]になるのにツボりました😂
こわいのめちゃくちゃわかります。外国の方は、会話中の長めの愛想笑いをあまりしないイメージがあり、無表情かつちょっと眉間にシワを寄せながら話されると、気の弱い私は「機嫌悪いのかな」って思って圧倒されてしまいます。
日本人は人と話をする時に『あなたに敵意は無いですよ』という意思を表すために、会話中の割と長い間広角を上げたり愛想笑いをしがちだと思うのですが、
海外の方は真剣に聞く時と、ジョークを言ったり会話の端々に愛想笑いするときのメリハリがありますよね。あんまりヘラヘラしないというか。
やまちゃんの、「外国の方はただあなたの話をちゃんと聞こうとしているだけだから大丈夫」という説明に納得しました!
Get at your
確かに私も英独語を話すときはよりダイレクトというか、表情とか語調も含めて色々違うと思うので、たまに日本で日本語を話すときには「日本人らしく」話すように気を付けますねー。相手にもよりますが。どっちの感じも好きだし良し悪しがあるけど、確かに違う表現をしてるなとは自分でも思います。
ちなみに個人的には10:20のリーマンやまちゃんが今回ツボでしたw
めちゃくちゃ勉強になる表現ばかり。。。✨
今日めっちゃ聞きやすい!
お二人の声がよーーーく聞こえるわぁ♡
日本人も怒って見える事あると思う
✨☺️でも実際は怒ってないですよーを表すために作り笑いすることもあります😊
なんとなくわかる部分もあるんだけど、細かいところがわからないので、ひたすらリザリオ様を待っております。
Y lさん 同じく✋
自分もです✋
はい私もです🤚
私もです😅
大学時代、Chineseのクラスメート同士が会話してるのが、何だかいつも喧嘩してる(怒ってる)風に見えていて。でも聞いてみたらそれが普通の喋り方だって言ってた、ってことがありました。
podcastめちゃ為になる!!!!
6:10 that’s not 怒ってない
で吹きましたwww
日本では、特にビジネスの時とかは、傾聴してますっていうリアクション付きの相槌、自分もしてるなーって思って、何故かわからないけど日本人だからでしょうね笑
面白く聞いてました。
言語(もしくは、表現方法)の違いでしょうか。。ケビンさんが話しているのを見ても怖いとは思いませんが、同じような経験があります。フランスに留学中、私がフランス語(ないし英語)を話しているのを日本人が見て、話し方が違う!怒っているようで怖い!と言われたことが何度かあります。それは、フランス人や欧米人の友達には言われたことがないので、日本人にはそう見えたのかもしれません。
怒っているというか、、、
真剣に話しているときの喜怒哀楽(顔の表情の動き)が豊かになるとはおもいますね。日本語の時より口周りや目の表情が良く動くなと😊
怖いとは思わないなあ🤫
話してる時にニコニコすることは日本人に対しては好感的だけど、外国人から見たら真面目に聞いてないと思われてしまうかもしれないですね🤔相手によって気をつけようと思います!
アメリカ生活45年後 日本に帰国し車を買いにディーラーに行った時 沢山の質問をしました。納得した上で車の購入をしたかったので わからないことを沢山聞きましたが、後からわかったことが そのセールスマンは、私が怒っていると思った!と言っていました。
私は南米出身ですが、ディスカッションの授業で大学のクラスメイトに怖いって言われました。
ディスカッションって質問してナンボでしょう?って思いつつも、ギャルにこわ〜いって言われてちょっと凹みました。当時はそのギャルより年下の女子でした。
They are not 怒ってない
がかわいいw
今日はとても聞きやすいです😀
欲を言うと、まだ少し音量小さいですけど、以前より聞こえます。
前は音量90%以上にしないとでしたが、今回60〜70%くらいで丁度良くなりました。
(iPhone10の場合です。)
いつも配信ありがとうございます😊
やまちゃんのTシャツのポケット・・・もしかしてやまちゃんの”やま”ですか!?
apologies for a long comment
長くてすみません
it’s understandable how she feels
it may be because we, Japanese r good at sensing others real feelings from their expressions
on the other hands, i also think we often feel same way when we communicate with Japanese people if u don’t know her/him very well
and i hear from non-Japanese people say they don’t know what we(Japanese) think from our face/voice tone
so maybe that’s both-way feeling...
but again, it’s understandable because of their less emotion/cadence or too much emotion/cadence
質問者さんの気持ちはわかります
日本人は特に相手の言葉や表情などからニュアンス感を感じ取るのが得意というか、やはり極力ダイレクトな物言いをしないカルチャーがあるので
でも相手が日本人であってもあまり知らない人だと計り知れないというか、この人怒ってんの?機嫌悪い?と感じることもありますし、外国人が日本人に対して本音どう思ってるのかわかりづらいと思っていると聞いたこともあります(差別的な意味ではなく)ので、お互い感じるところはある気がします
でも日本語と違って英語は抑揚があったり感情が入る感じがするので、それが無さすぎたり逆にありすぎたりするとそのように感じてしまうのはわかります
インド人の英語は平坦すぎて、怒ってるとか言い訳しまくってるとか感じることありますね笑 ただ事実を述べたり説明してるだけなんだけど
I'm an English tutor, and I actually think Japanese businessmen are the ones who are emotionless. I'm kinda scared of them😅
アメリカの方の方が、感情が分かりやすいと思うんだけどな。関西出身ですが、京都に近いので、独特な「意味を汲み取って下さい」的文化?があります。表情や口調に出さない分、難しいです。
たくさん喋る人は怖い、って思われるんですよ、日本社会では…