Король и шут - Марионетки | Kukla (Türkçe Altyazılı)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 окт 2024
  • II Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» | II. Uluslararası “Rusya-Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Çeviri Yarışması
    Автор перевода: Марина Оксенюк (Ростов-на-Дону, ЮФУ)
    Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» - совместный проект Центра междисциплинарных гуманитарных исследований (ЦМГИ) Южного федерального университета (Россия, г. Ростов-на-Дону) и Кафедры русского языка и литературы Университета Едитепе (Турция, г. Стамбул), проводимый при поддержке Представительства Россотрудничества в Турции и Санкт-Петербургского центра развития и поддержки востоковедных исследований.
    В современном мире песня носит огромное значение для межкультурной коммуникации: возникший интерес к песням становится одним из важных стимулов к более глубинному изучению другого языка и культуры. Вербальное и аудиальное воздействие песни дает возможность прикоснуться к другой культуре, понять и даже почувствовать себя ее частью. С распространением систем глобальной коммуникации именно песни превращаются в основного проводника культуры и способствуют развитию межкультурного диалога.
    Uluslararası “Rusya-Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Şarkı Sözü Çeviri Yarışması; Güney Federal Üniversitesi (Rusya, Rostov-na-Donu) Disiplinlerarası Beşerî Bilimler Araştırma Merkezi (DBBAM) ve Yeditepe Üniversitesi (Türkiye, İstanbul) Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü'nün Rossotrudniçestvo Türkiye Temsilciliği ve St. Petersburg Şarkiyat Araştırmalarını Geliştirme ve Destekleme Merkezi’nin desteğiyle düzenlediği ortak bir projesidir.
    Günümüzdeki dünyada şarkılar, kültürlerarası iletişim açısından büyük önem taşımaktadır. Şarkılara artan ilgi başka bir dil ve kültürün daha derinden incelenmesi isteğini arttırmaktadır. Şarkının sözlü ve işitsel etkisi, başka bir kültüre dokunmaya, anlamaya ve hatta onun bir parçası gibi hissetmeye imkân sağlar. Küresel iletişimin yaygınlaşmasıyla beraber şarkılar, kültürün temel araçlarından biri olarak kültürlerarası diyaloğun gelişmesine katkı sağlarlar.
    От автора перевода:
    Перевод текста на турецкий язык оказался для меня тяжелой задачей. В этой песне содержится множество "скрытых смыслов", дословный перевод которых с лёгкостью запутает нерусскоязычного слушателя. Я попыталась передать дух русского панк-рока с сохранением заложенного смысла произведения. Вот почему мой выбор упал именно на «Марионетки» - для меня это стало своего рода испытанием.
    Король и шут (КиШ) - советская и российская панк-рок-группа. Сюжеты их песен зачастую гротескные и комичные, где переплетаются фольклор и мифология разных стран. Также в текстах можно встретить отсылки к современным событиям в иронизированной форме. Ознакомившись с творчеством группы, можно больше узнать о культуре и литературе не только России, но и других государств (например, в данном произведении встречается отсылка к пьесе Уильяма Шекспира "Как вам это понравится" ("Вся жизнь спектакль..."). В песне высмеиваются слабости и пороки, существующие во всех обществах (например, «Короны примеряют пешки», «… Что все они марионетки»). Поэтому, на мой взгляд, творчество КиШ это отличный пример взаимодействия различных культур.

Комментарии • 1

  • @ЕЛЕНАОКСЕНЮК-у6о

    Какой оригинальный подход! Отлично выбран репертуар! Перевод на высоте!🎉