In junior school, i was 9 or 10 and we each had to pull a name from a small hat , then write about that person. I thought others were lucky, getting Winston Churchill, Sir Francis Drake , Queen Elizabeth the 1st. Known people. I read my slip of paper "Omar Khayyam"? WHO? After the initial trip to the local library, my love affair with his life and words lasted to this day. Wonderful man, so much intelligent and science within the Persian world.
Rubaiyat [From Persian rubā'iyyāt] simply means a `Four Liners` poem. typically rhyming Line1 Line3 Line4 , (means Lines1,3,4 all are ending in rhymed words, for instance in first verse at (2:26) rhymes are flight-night-light) hats off to Edward Fitzgerald for respecting that rule (respecting the original style take this translation to another level)
4 liners RubA. I . yyat Rubaiyyat Omar Khayyam Persian astromer math calender if you read it he i talking about alcoholism debating society live now yesterday is history Symbolism of Rose and Heart(language of heart) fuck syndrome Preamble AA kindergarten we know only a little Atheists in AA 1048 birth never put his name on his book shy etc. the English Irish translator Edward Fitzgerald was like a trust fund guy a gentlemen in 1800 never work never had job richest family in England they use to create fake news especially a Scottish dude Mc Pearson? Hilarious Trump never invented it he borrowed it from polite society
Not really: my girlfriend and I, sitting in a Moscow pastry shop, enjoyed this piece of Loan.although I'm sure that Bunny, if he were alive, would advise us to enjoy each other))
May thanks. My father normally asked me (every time i travelled to MiddleEast) to purchase The Rubaiyat of Omar Khayyam. After his death I started to listen carefully to these poetry. WoW, What I read latest in psychology reseach (ACT) was already spoken by this wise Sufist. Thanks My father.
The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on; nor all your Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a Line, Nor all your Tears wash out a Word of it.
Dear NS - thank you, a very pleasing production. This work of universal appeal breathes - comes alive on four levels as Dante advises Literal, Allegorical, Moral and Mystical. It owes a great debt to Zoroastrianism - take for instance the 101 quatrains of the fifth edition. Did you know Ahura Mazda has 101 Names... and the 101st is " Awakener of Eternal Spring" which says it all. Happy Days.
Not only life, but each love and truth be experienced in itself without need of connection to any other. Experience without strife, the mirth beyond conditions to be helped and comforted by a lover. Above and below, within and without, we are the gateway to each Paradise and The Eternal Fire. Duty calls, but not to show. Life is, but a device of each spirit-soul incarnate in matter!
The first lines have been my favourite for many years but seem changed here. Is it not “Awake for Morning in the Bowl of Night / Has flung the stone that puts the Stars to flight”...?
Me too, I love the rhymes and imagery. Bowl of Night describing the sky; stone is the sun that causes the stars to "disappear." Hunter of the East is again the sun.
Fitzgerald have several slightly different version. Thisis, I believe, from the first printed edition of his translation/interpretation. The version, and perhaps the more famous version, that you quote is from the fifth edition.
@Joe Casey. Beautiful indeed. Awake! for Morning in the Bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Lo! the Hunter of the East has caught The Sultan’s Turret in a Noose of Light.
A superlative poem by a singular poet and read with the greatest of éclat. Omar had such a free & unfettered mind, unassailed by medieval superstition and fanaticism. A beautiful mind truly ahead of his time (and ours) & open to the "modern" notion that death is oblivion, mere nothingness.
"And do you think that unto such as you, a maggot-minded, starved, fanatic crew, God gave the Secret, and denied it me? Well, well, what matters it! believe that too." Omar Khayyam
I remember the translation differently. instead of comrades, fellow was used. and at 19:14 it was For in and out, above, about, below, 'Tis nothing but a Magic Shadow-show, Play'd in a Box whose Candle is the Sun, Round which we Phantom Figures come and go. what translation is this. thought the fitzgerald one was the above text?
YWhere is the FIRST Edition of this Poem? It was published with TWO versions in one book. 1st and 4th edit. This reading is the 4th Version. Simplified English religious transliteration . I encourage all to read the "Rubåịyát of Omar Khayyåm " published by Thomas Nelson as it contains the Full introduction by Monica Redlich and Edward Fitzgerald. Just these alone are 28 pages . Then The First Edit 1859 and The Fourth edit 1879 , plus notes.
يا بَني النَقصِ وَالعِبَر وَبَني الضَعفِ وَالخَوَر وَبَني البُعدِ في الطِبا عِ عَلى القُربِ في الصُوَر وَالشُكولِ الَّتي تَبا يَنُ في الطولِ وَالقِصَر أَحتِساءً مِنَ الحَرا مِ وَخَتماً عَلى الصُرَر أَينَ مَن كانَ قَبلَكُم مِن ذَوي البَأسِ وَالخَطَر سائِلوا عَنهُمُ المَدا إِنَ وَاِستَبحِثوا الخَبَر سَبَقونا إِلى الرَحي لِ وَإِنّا عَلى الأَثَر مَن مَضى عِبرَةٌ لَنا وَغَداً نَحنُ مُعتَبَر إِنَّ لِلمَوتِ أَخذَةٌ تَسبِقُ اللَمحَ بِالبَصَر فَكَأَنّي بِكُم غَداً في ثِيابٍ مِنَ المَدَر قَد نُقِلتُم مِنَ القُصو رِ إِلى ظُلمَةِ الحُفَر هَيثُ لا تُضرَبُ القِبا بُ عَلَيكُم وَلا الحَجَر حَيثُ لا تَظهَرونَ في ها لِلَهوٍ وَلا سَمَر رَحِمَ اللَهُ مُسلِماً ذَكَرَ اللَهَ فَاِزدَجَر غَفَرَ اللَهُ ذَنبَ مَن خافَ فَاِستَشعَرَ الحَذَر In Italian: O figli della carenza e delle lezioni O figli della debolezza e del disonore O figli della lontananza nei viaggi Sforzatevi verso la vicinanza nelle immagini E il cioccolato che si scioglie Si estende sia in lunghezza che in altezza Bere caldo nel calore E sigillare con un bacio sulle labbra Dov'è colui che era prima di voi Tra coloro che affrontavano pericoli e minacce Interrogate riguardo a loro il passato E cercate informazioni se volete sapere Ci hanno preceduto verso la mietitura E noi seguiamo le loro orme Chi passa davanti a noi è un insegnamento E domani saremo riflessi La morte ha le sue grinfie Che anticipano l'occhio lampeggiante Così sembra che domani Indosserò abiti di materiale scuro Siete stati trasferiti dalle storie All'oscurità delle fosse Che non sia colpito il mantello Né la pietra sopra di voi Dove non appaiono Per divertimento né per gioco Che Dio abbia misericordia di un musulmano Che menzionò Dio e fu ripreso Che Dio perdoni il peccato di chi Teme e sperimenta l'avvertimento.
It is difficult to fully take in the prose when there is moaning in the background, Near Eastern or not. Anyone who has lived in the Near East knows that that moaning contains words too. It is like trying to listen to soft music while men in a market shout their marketing calls.
Omar was a muslim. There are a million interpretations of Islam, with different outlooks and understanding on a various topics. There are muslims like Abu Nuwas, the homo-erotic poet who worshipped wine and refused his obligatory pilgrimage to Mecca. There are muslims like Khalid Ibn Al-Walid, the fear-inducing military leader, who was named the Sword of God. There are muslims like the Brethren of Purity, who spent their days meditating and discussing philosophy and spirituality. There is no singular unifying understanding of Islam, or the teachings of Muhammad.
Please if anyone knows the original persian quatrain , or even the kurdish translation resembling this english quatrain of khayyam let me know . Thanks In advance OH, threats of hell and hopes of paradise ! One thing at least is certain -this life flies; One thing is certain and the rest is lies; The flower that once has blown, forever dies.
Thanks for sharing. It’s Jamshid, not Jamshyd. And it’s not cup, the Persian word is Jaam, which is glass in English. Cup is used for tea, which did not exist in old Persian literature. Also, Kayqobad, Kaykhosro, Nayshapur, so the first syllables are pronounced like “way”.
I think it has to do with the number of poems. Scholars can only authenticicate up to 72 poems that were in fact written by Khayyam. Fitzgerald's version though contains much more.
Fitzgerald couldn't (as no one could when translating poetry) covey the meaning of a single Robaie in one piece, he conveyed them in several ones. He nonetheless did grasp and covey the spirit of Omar khayam and used many of the poet's historical references with their respective significance correctly. Hope I am right!
EARTH COULD NOT ANSWER - NOR THE SEAS WHICH MOURN - IN FLOWING PURPLE OF THEIR LORD FORLORN - NOR ROLLING HEAV'N WITH ALL HIS SIGNS REVEALED - AND HIDDEN BY THE SLEEVE OF NIGHT AND MORN.
Well, you start to voice his Rubayait which...is what I we’re here for...and then you segue into your own fluffy thoughts using the same voice. Are you Omar?
I feel that it was read too dispassionately and, by her pauses in the wrong place, the reader was at times just reading the lines without real comprehension. In some instances she omits words altogether! However, it is refreshing to hear a good English accent.
I agree with you that the reader appears to lack a full comprehension of the poem. An example is verse XXXV (approx. 11.11) it is "earthen urn" not "earthen um". By the way, surely the narrator is a he not a she?
Thank you so much for your velvety voice, it took my soul so high. He WAS A GENIUS, a very extraordinary man and you did him proud.
Listen to what Paul Sutherland says about Omar Khayyam at the Muslim College Cambridge
An absolutely beautiful reading and representation of Khyyam's Rubiyat. The first time that I have listened to it from beginning to end. Thank you.
In junior school, i was 9 or 10 and we each had to pull a name from a small hat , then write about that person. I thought others were lucky, getting Winston Churchill, Sir Francis Drake , Queen Elizabeth the 1st. Known people. I read my slip of paper "Omar Khayyam"? WHO?
After the initial trip to the local library, my love affair with his life and words lasted to this day.
Wonderful man, so much intelligent and science within the Persian world.
He was much more brilliant than the other names you said
I am happy you were able to read him at such a young age. he is truly a master of philosophy.
Omar Khayyam was a genius, such a beautiful piece on life. You read it beautifully Jason
My late mother's absolute favorite...I cherish the copy that she passed down to me...
I also have a copy passed down to me, but from my father.
It's beautiful stuff...just goes to show how much beauty a person can notice, if they force the notion of taking the time for creating...@@noodlenate
@@pieyedapple yeah...absorb/notice, create, notice, create
@@pieyedapple yeah...absorb/notice, create, notice, create
Rubaiyat [From Persian rubā'iyyāt] simply means a `Four Liners` poem. typically rhyming Line1 Line3 Line4 , (means Lines1,3,4 all are ending in rhymed words, for instance in first verse at (2:26) rhymes are flight-night-light) hats off
to Edward Fitzgerald for respecting that rule (respecting the original style take this translation to another level)
He translated it well
4 liners RubA. I . yyat Rubaiyyat Omar Khayyam Persian astromer math calender if you read it he i talking about alcoholism debating society live now yesterday is history Symbolism of Rose and Heart(language of heart) fuck syndrome Preamble AA kindergarten we know only a little Atheists in AA 1048 birth never put his name on his book shy etc. the English Irish translator Edward Fitzgerald was like a trust fund guy a gentlemen in 1800 never work never had job richest family in England they use to create fake news especially a Scottish dude Mc Pearson? Hilarious Trump never invented it he borrowed it from polite society
am i the only one listened to this piece with closed eyes and think about how horrible and wonderful life is?
Khayyam lovers must share some traits
No. Not the only one. X
I would say, we're in together.
Not really: my girlfriend and I, sitting in a Moscow pastry shop, enjoyed this piece of Loan.although I'm sure that Bunny, if he were alive, would advise us to enjoy each other))
@@СергейКомаревцев-д1лdon't worry you'll be called up by putin soon😂😂😂
A great Iranian, Persian legend ..
Good try, best version is from Yogananda's self realisation fellowship wih the original persian script and Paramahansa's commentaries...
@@ordyhorizonrivieredunord712 ok..
I was talking about Khayyam himself ..
I prefer the original/Persian anyways ...
@@kakooly good for you if you can read it, ✨
@@ordyhorizonrivieredunord712
Thanks 🙏
@@ordyhorizonrivieredunord712 lmao do you really think you are that special and unique? with your RUclips comments? get over yourself.
May thanks. My father normally asked me (every time i travelled to MiddleEast) to purchase The Rubaiyat of Omar Khayyam. After his death I started to listen carefully to these poetry. WoW, What I read latest in psychology reseach (ACT) was already spoken by this wise Sufist. Thanks My father.
I always loved these poems and it is my constant reading companion.
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on; nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it.
Both true and beautiful
Amen.
Dear NS - thank you, a very pleasing production. This work of universal appeal breathes - comes alive on four levels as Dante advises Literal, Allegorical, Moral and Mystical. It owes a great debt to Zoroastrianism - take for instance the 101 quatrains of the fifth edition. Did you know Ahura Mazda has 101 Names... and the 101st is " Awakener of Eternal Spring" which says it all. Happy Days.
Not only life, but each love and truth be experienced in itself without need of connection to any other.
Experience without strife, the mirth beyond conditions to be helped and comforted by a lover.
Above and below, within and without, we are the gateway to each Paradise and The Eternal Fire.
Duty calls, but not to show.
Life is, but a device of each spirit-soul incarnate in matter!
No 594 in The New Oxford Book of English Verse😊
Extract lines 12 - 24 starts at 5:13 ends at 8:33.
Thank you-wholly admirable in presentation, with an excellent performance from the reader.
9:19 XXVIII I came like water and like wind I go
I'm so happy that i can read Khayyam in Persian. It has a truly different soul, which you can't get into translation
The first lines have been my favourite for many years but seem changed here. Is it not “Awake for Morning in the Bowl of Night / Has flung the stone that puts the Stars to flight”...?
Me too, I love the rhymes and imagery. Bowl of Night describing the sky; stone is the sun that causes the stars to "disappear." Hunter of the East is again the sun.
Fitzgerald have several slightly different version. Thisis, I believe, from the first printed edition of his translation/interpretation. The version, and perhaps the more famous version, that you quote is from the fifth edition.
@Joe Casey. Beautiful indeed.
Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan’s Turret in a Noose of Light.
Learn more about Omar, who he was and how he became who he was and is from the books by Anastasia Novyck.
Heard the beauty of your recitation and subscribed... BEAUTIFUL !!
A superlative poem by a singular poet and read with the greatest of éclat. Omar had such a free & unfettered mind, unassailed by medieval superstition and fanaticism. A beautiful mind truly ahead of his time (and ours) & open to the "modern" notion that death is oblivion, mere nothingness.
I forgot how amazing that is! Wow! I have gooseflesh. Im in awe of that.
"And do you think that unto such as you, a maggot-minded, starved, fanatic crew, God gave the Secret, and denied it me? Well, well, what matters it! believe that too."
Omar Khayyam
Red wine and robayiat together take you to his beautiful time.
I remember the translation differently. instead of comrades, fellow was used. and at 19:14 it was For in and out, above, about, below,
'Tis nothing but a Magic Shadow-show,
Play'd in a Box whose Candle is the Sun,
Round which we Phantom Figures come and go. what translation is this. thought the fitzgerald one was the above text?
Fitzgerald did several versions/revisions of the translation
Who else are from the buzzfeed unsolved network 100th episode?
Me lol
27:38 why's stanza 98 skipped?
YWhere is the FIRST Edition of this Poem? It was published with TWO versions in one book. 1st and 4th edit. This reading is the 4th Version. Simplified English religious transliteration .
I encourage all to read the "Rubåịyát of Omar Khayyåm " published by Thomas Nelson as it contains the Full introduction by Monica Redlich and Edward Fitzgerald. Just these alone are 28 pages . Then The First Edit 1859 and The Fourth edit 1879 , plus notes.
Thanks for your work 👌👌
Love it! Thank You!
What's the musics after the end
Who Came After Seeing Rishipedia
يا بَني النَقصِ وَالعِبَر
وَبَني الضَعفِ وَالخَوَر
وَبَني البُعدِ في الطِبا
عِ عَلى القُربِ في الصُوَر
وَالشُكولِ الَّتي تَبا
يَنُ في الطولِ وَالقِصَر
أَحتِساءً مِنَ الحَرا
مِ وَخَتماً عَلى الصُرَر
أَينَ مَن كانَ قَبلَكُم
مِن ذَوي البَأسِ وَالخَطَر
سائِلوا عَنهُمُ المَدا
إِنَ وَاِستَبحِثوا الخَبَر
سَبَقونا إِلى الرَحي
لِ وَإِنّا عَلى الأَثَر
مَن مَضى عِبرَةٌ لَنا
وَغَداً نَحنُ مُعتَبَر
إِنَّ لِلمَوتِ أَخذَةٌ
تَسبِقُ اللَمحَ بِالبَصَر
فَكَأَنّي بِكُم غَداً
في ثِيابٍ مِنَ المَدَر
قَد نُقِلتُم مِنَ القُصو
رِ إِلى ظُلمَةِ الحُفَر
هَيثُ لا تُضرَبُ القِبا
بُ عَلَيكُم وَلا الحَجَر
حَيثُ لا تَظهَرونَ في
ها لِلَهوٍ وَلا سَمَر
رَحِمَ اللَهُ مُسلِماً
ذَكَرَ اللَهَ فَاِزدَجَر
غَفَرَ اللَهُ ذَنبَ مَن
خافَ فَاِستَشعَرَ الحَذَر
In Italian:
O figli della carenza e delle lezioni
O figli della debolezza e del disonore
O figli della lontananza nei viaggi
Sforzatevi verso la vicinanza nelle immagini
E il cioccolato che si scioglie
Si estende sia in lunghezza che in altezza
Bere caldo nel calore
E sigillare con un bacio sulle labbra
Dov'è colui che era prima di voi
Tra coloro che affrontavano pericoli e minacce
Interrogate riguardo a loro il passato
E cercate informazioni se volete sapere
Ci hanno preceduto verso la mietitura
E noi seguiamo le loro orme
Chi passa davanti a noi è un insegnamento
E domani saremo riflessi
La morte ha le sue grinfie
Che anticipano l'occhio lampeggiante
Così sembra che domani
Indosserò abiti di materiale scuro
Siete stati trasferiti dalle storie
All'oscurità delle fosse
Che non sia colpito il mantello
Né la pietra sopra di voi
Dove non appaiono
Per divertimento né per gioco
Che Dio abbia misericordia di un musulmano
Che menzionò Dio e fu ripreso
Che Dio perdoni il peccato di chi
Teme e sperimenta l'avvertimento.
the only book of classic poetry that whose title was a punch-line in a "Rocky and Bullwinkle" episode.
The sommerton man by Ryan and Shane
It is difficult to fully take in the prose when there is moaning in the background, Near Eastern or not. Anyone who has lived in the Near East knows that that moaning contains words too. It is like trying to listen to soft music while men in a market shout their marketing calls.
Pray, please tell us about your production team, they all deserve accolades. Thank you.
Great post.
Thanks You read exceedingly well
Thx sir. Where do i get Urdu version
3:20 one who set us all free and one who saw you enslaved to sin...again. 😢
Starts at 2:26.
What is the music in the Background?
The singer's name is Iraj Bastami.
The singer was killed in the Bam earthquake.
@@faro0o0o0o thank u so much!
Take the cash and let the credit go, nor heed the rumble of a distant drum.😎👌
Give me the words and wisdom of Omar Khayyam over the preachings and dogma of Muhammad and his followers any day.
Storm Hawk: Excellent indeed, sir. Puny isms, whether political or religious or social, can only dream of such heights.
Omar was a muslim. There are a million interpretations of Islam, with different outlooks and understanding on a various topics. There are muslims like Abu Nuwas, the homo-erotic poet who worshipped wine and refused his obligatory pilgrimage to Mecca. There are muslims like Khalid Ibn Al-Walid, the fear-inducing military leader, who was named the Sword of God. There are muslims like the Brethren of Purity, who spent their days meditating and discussing philosophy and spirituality. There is no singular unifying understanding of Islam, or the teachings of Muhammad.
Says the Hindu 🤢🤢
Beautiful.
Please if anyone knows the original persian quatrain , or even the kurdish translation resembling this english quatrain of khayyam let me know . Thanks In advance
OH, threats of hell and hopes of paradise !
One thing at least is certain -this life flies;
One thing is certain and the rest is lies;
The flower that once has blown, forever dies.
زان پیش که بر سرت شبیخون آرند
فرمای که تا باده گلگون آرند
تو زر نئی ای غافل نادان که ترا
در خاک نهند و باز بیرون آرند
@@mmsherzad6352 thanks
@@mmsherzad6352 فک نکنم بشه زیبایی را ترجمه کرد
اگرچه تلاش فیتزجرالد خیلی خوب بوده ولی به قول شما روح زیبای رباعیات رو نمیشه ترجمه کرد
اصلش به فارسی یه چیز دیگه ست
I am falling into this dream
excuse my ignorance but what exactly is been sung or read
Does any one know which poem is this in farsi?
Thank you!
Thanks for sharing. It’s Jamshid, not Jamshyd. And it’s not cup, the Persian word is Jaam, which is glass in English. Cup is used for tea, which did not exist in old Persian literature.
Also, Kayqobad, Kaykhosro, Nayshapur, so the first syllables are pronounced like “way”.
My name is rubaiyat
This video would’ve be better listen to by solo of Ney or Taar , single instrument , than singer who’s voice is interfering with these poetry !
Marvellous
Very nice job
drunken master of poets
What is purgatory
Is this version of the book complete?
Brilliant
Almost perfect but you missed out Verse 98!
I Love Khayyam
Why not first edition of Fitzarald
Please do it. Your voice is good. Singing the verses in English will be a great contribution. Sing for people lke me.🎉❤
What was it about FitzGerald's translation that was controversial?
I think it has to do with the number of poems. Scholars can only authenticicate up to 72 poems that were in fact written by Khayyam. Fitzgerald's version though contains much more.
Fitzgerald couldn't (as no one could when translating poetry) covey the meaning of a single Robaie in one piece, he conveyed them in several ones. He nonetheless did grasp and covey the spirit of Omar khayam and used many of the poet's historical references with their respective significance correctly. Hope I am right!
Poetry is very hard to translate
Tamam Shud
I know there’s K but it’s KH kind of how Southern Germans pronounce CH.
08:58
09:37
09:43
09:48
11:24
12:02
8:48
The background music is unnecessary and distracting.
01:35
01:49
02:11
02:49
03:35
03:53
04:01
05:48
Nandito ako dahil kai JP Enrile
it would be great if read in "Persian" and other languages right after ...
EARTH COULD NOT ANSWER - NOR THE SEAS WHICH MOURN - IN FLOWING PURPLE OF THEIR LORD FORLORN - NOR ROLLING HEAV'N WITH ALL HIS SIGNS REVEALED - AND HIDDEN BY THE SLEEVE OF NIGHT AND MORN.
2:25 first quatrain
2:26
Well, you start to voice his Rubayait which...is what I we’re here for...and then you segue into your own fluffy thoughts using the same voice. Are you Omar?
Danke, habe Link gesetzt: W.G. Sebald zu Edward Fitzgerald:
www.wgsebald.de/FitzGerald/fitzgerald.html
14:27
The name is Jamshedd. Not Jamshyde!
This is NOT Fitzgerald's version but has been interfered with by some later meddler.
? This is the Fifth Edition of FitzGerald's translation. There are significant differences between the versions.
I feel that it was read too dispassionately and, by her pauses in the wrong place, the reader was at times just reading the lines without real comprehension. In some instances she omits words altogether! However, it is refreshing to hear a good English accent.
On the contrary...
I agree with you that the reader appears to lack a full comprehension of the poem. An example is verse XXXV (approx. 11.11) it is "earthen urn" not "earthen um".
By the way, surely the narrator is a he not a she?
@@huntergray3985 i noticed that too, but perhaps the reciter got tired and had word blindness?
Why oh why roman numerals, We use arabian or Islamic numerals every day, even on our watches, we'll most of them.
this would pair well with some recreational drugs
What's so great about this?
The meter was off, which is understandable and forgivable, because it is a very difficult meter indeed, but otherwise, a beautiful reading.
Ps translation is not quite right.
The cup must be the female parts
ang haba naman neto
TANGINA HAHAHHAHAAHAU
2:25