The Rubaiyat of Omar Khayyam, Edward Fitzgerald's Version

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 дек 2024

Комментарии • 154

  • @Angela-ob8wd
    @Angela-ob8wd 3 года назад +33

    Thank you so much for your velvety voice, it took my soul so high. He WAS A GENIUS, a very extraordinary man and you did him proud.

    • @rogerboase2507
      @rogerboase2507 3 года назад +1

      Listen to what Paul Sutherland says about Omar Khayyam at the Muslim College Cambridge

  • @monika1234ify
    @monika1234ify Год назад +4

    An absolutely beautiful reading and representation of Khyyam's Rubiyat. The first time that I have listened to it from beginning to end. Thank you.

  • @NathanEllisBodi
    @NathanEllisBodi 10 месяцев назад +6

    In junior school, i was 9 or 10 and we each had to pull a name from a small hat , then write about that person. I thought others were lucky, getting Winston Churchill, Sir Francis Drake , Queen Elizabeth the 1st. Known people. I read my slip of paper "Omar Khayyam"? WHO?
    After the initial trip to the local library, my love affair with his life and words lasted to this day.
    Wonderful man, so much intelligent and science within the Persian world.

    • @alinaghdian2647
      @alinaghdian2647 8 месяцев назад

      He was much more brilliant than the other names you said

    • @KeithBright-v4l
      @KeithBright-v4l Месяц назад

      I am happy you were able to read him at such a young age. he is truly a master of philosophy.

  • @zarinekharshiing2047
    @zarinekharshiing2047 11 месяцев назад +3

    Omar Khayyam was a genius, such a beautiful piece on life. You read it beautifully Jason

  • @pieyedapple
    @pieyedapple 2 года назад +13

    My late mother's absolute favorite...I cherish the copy that she passed down to me...

    • @noodlenate
      @noodlenate Год назад +1

      I also have a copy passed down to me, but from my father.

    • @pieyedapple
      @pieyedapple Год назад +1

      It's beautiful stuff...just goes to show how much beauty a person can notice, if they force the notion of taking the time for creating...@@noodlenate

    • @noodlenate
      @noodlenate Год назад +1

      @@pieyedapple yeah...absorb/notice, create, notice, create

    • @noodlenate
      @noodlenate Год назад +1

      @@pieyedapple yeah...absorb/notice, create, notice, create

  • @BenBastami
    @BenBastami 4 года назад +24

    Rubaiyat [From Persian rubā'iyyāt] simply means a `Four Liners` poem. typically rhyming Line1 Line3 Line4 , (means Lines1,3,4 all are ending in rhymed words, for instance in first verse at (2:26) rhymes are flight-night-light) hats off
    to Edward Fitzgerald for respecting that rule (respecting the original style take this translation to another level)

    • @iamleoooo
      @iamleoooo 2 года назад +2

      He translated it well

    • @josephmarknatuzzi6356
      @josephmarknatuzzi6356 27 дней назад +1

      4 liners RubA. I . yyat Rubaiyyat Omar Khayyam Persian astromer math calender if you read it he i talking about alcoholism debating society live now yesterday is history Symbolism of Rose and Heart(language of heart) fuck syndrome Preamble AA kindergarten we know only a little Atheists in AA 1048 birth never put his name on his book shy etc. the English Irish translator Edward Fitzgerald was like a trust fund guy a gentlemen in 1800 never work never had job richest family in England they use to create fake news especially a Scottish dude Mc Pearson? Hilarious Trump never invented it he borrowed it from polite society

  • @samanthaschlander1169
    @samanthaschlander1169 4 года назад +66

    am i the only one listened to this piece with closed eyes and think about how horrible and wonderful life is?

    • @wanderingsoul1189
      @wanderingsoul1189 3 года назад +10

      Khayyam lovers must share some traits

    • @joetregidga6332
      @joetregidga6332 2 года назад +3

      No. Not the only one. X

    • @meansmean3804
      @meansmean3804 2 года назад +1

      I would say, we're in together.

    • @СергейКомаревцев-д1л
      @СергейКомаревцев-д1л 10 месяцев назад

      Not really: my girlfriend and I, sitting in a Moscow pastry shop, enjoyed this piece of Loan.although I'm sure that Bunny, if he were alive, would advise us to enjoy each other))

    • @ciararespect4296
      @ciararespect4296 7 месяцев назад

      ​@@СергейКомаревцев-д1лdon't worry you'll be called up by putin soon😂😂😂

  • @kakooly
    @kakooly 5 лет назад +25

    A great Iranian, Persian legend ..

    • @ordyhorizonrivieredunord712
      @ordyhorizonrivieredunord712 4 года назад +1

      Good try, best version is from Yogananda's self realisation fellowship wih the original persian script and Paramahansa's commentaries...

    • @kakooly
      @kakooly 4 года назад +3

      @@ordyhorizonrivieredunord712 ok..
      I was talking about Khayyam himself ..
      I prefer the original/Persian anyways ...

    • @ordyhorizonrivieredunord712
      @ordyhorizonrivieredunord712 4 года назад +1

      @@kakooly good for you if you can read it, ✨

    • @kakooly
      @kakooly 4 года назад +1

      @@ordyhorizonrivieredunord712
      Thanks 🙏

    • @Madd-ng8cv
      @Madd-ng8cv 3 года назад

      @@ordyhorizonrivieredunord712 lmao do you really think you are that special and unique? with your RUclips comments? get over yourself.

  • @denooos
    @denooos 8 месяцев назад

    May thanks. My father normally asked me (every time i travelled to MiddleEast) to purchase The Rubaiyat of Omar Khayyam. After his death I started to listen carefully to these poetry. WoW, What I read latest in psychology reseach (ACT) was already spoken by this wise Sufist. Thanks My father.

  • @venkataponnaganti
    @venkataponnaganti Год назад +1

    I always loved these poems and it is my constant reading companion.

  • @marzbanfarsi9350
    @marzbanfarsi9350 2 года назад +9

    The Moving Finger writes; and, having writ,
    Moves on; nor all your Piety nor Wit
    Shall lure it back to cancel half a Line,
    Nor all your Tears wash out a Word of it.

  • @charlesmugleston6144
    @charlesmugleston6144 3 года назад +2

    Dear NS - thank you, a very pleasing production. This work of universal appeal breathes - comes alive on four levels as Dante advises Literal, Allegorical, Moral and Mystical. It owes a great debt to Zoroastrianism - take for instance the 101 quatrains of the fifth edition. Did you know Ahura Mazda has 101 Names... and the 101st is " Awakener of Eternal Spring" which says it all. Happy Days.

  • @JaefarSABNW
    @JaefarSABNW 5 лет назад +7

    Not only life, but each love and truth be experienced in itself without need of connection to any other.
    Experience without strife, the mirth beyond conditions to be helped and comforted by a lover.
    Above and below, within and without, we are the gateway to each Paradise and The Eternal Fire.
    Duty calls, but not to show.
    Life is, but a device of each spirit-soul incarnate in matter!

  • @sansumida
    @sansumida Год назад

    No 594 in The New Oxford Book of English Verse😊
    Extract lines 12 - 24 starts at 5:13 ends at 8:33.

  • @tomjames2122
    @tomjames2122 3 года назад +2

    Thank you-wholly admirable in presentation, with an excellent performance from the reader.

  • @ivi7017
    @ivi7017 5 лет назад +11

    9:19 XXVIII I came like water and like wind I go

  • @pejvuck0513
    @pejvuck0513 3 месяца назад

    I'm so happy that i can read Khayyam in Persian. It has a truly different soul, which you can't get into translation

  • @Nigelzenig
    @Nigelzenig 5 лет назад +7

    The first lines have been my favourite for many years but seem changed here. Is it not “Awake for Morning in the Bowl of Night / Has flung the stone that puts the Stars to flight”...?

    • @R2MintOptions
      @R2MintOptions 5 лет назад +1

      Me too, I love the rhymes and imagery. Bowl of Night describing the sky; stone is the sun that causes the stars to "disappear." Hunter of the East is again the sun.

    • @huntergray3985
      @huntergray3985 5 лет назад

      Fitzgerald have several slightly different version. Thisis, I believe, from the first printed edition of his translation/interpretation. The version, and perhaps the more famous version, that you quote is from the fifth edition.

    • @Atanu
      @Atanu 4 года назад

      @Joe Casey. Beautiful indeed.
      Awake! for Morning in the Bowl of Night
      Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
      And Lo! the Hunter of the East has caught
      The Sultan’s Turret in a Noose of Light.

  • @Me-br9er
    @Me-br9er 2 года назад +2

    Learn more about Omar, who he was and how he became who he was and is from the books by Anastasia Novyck.

  • @BPantherPink
    @BPantherPink 5 лет назад +7

    Heard the beauty of your recitation and subscribed... BEAUTIFUL !!

  • @shirleystevens2575
    @shirleystevens2575 10 месяцев назад

    A superlative poem by a singular poet and read with the greatest of éclat. Omar had such a free & unfettered mind, unassailed by medieval superstition and fanaticism. A beautiful mind truly ahead of his time (and ours) & open to the "modern" notion that death is oblivion, mere nothingness.

  • @msg36093
    @msg36093 8 месяцев назад

    I forgot how amazing that is! Wow! I have gooseflesh. Im in awe of that.

  • @AtamMardes
    @AtamMardes Год назад +2

    "And do you think that unto such as you, a maggot-minded, starved, fanatic crew, God gave the Secret, and denied it me? Well, well, what matters it! believe that too."
    Omar Khayyam

  • @DonHolborne22
    @DonHolborne22 3 года назад +1

    Red wine and robayiat together take you to his beautiful time.

  • @matchboxgiant
    @matchboxgiant Год назад

    I remember the translation differently. instead of comrades, fellow was used. and at 19:14 it was For in and out, above, about, below,
    'Tis nothing but a Magic Shadow-show,
    Play'd in a Box whose Candle is the Sun,
    Round which we Phantom Figures come and go. what translation is this. thought the fitzgerald one was the above text?

    • @adamm2225
      @adamm2225 11 месяцев назад

      Fitzgerald did several versions/revisions of the translation

  • @markfredciron841
    @markfredciron841 4 года назад +6

    Who else are from the buzzfeed unsolved network 100th episode?

  • @analander9222
    @analander9222 11 месяцев назад

    27:38 why's stanza 98 skipped?

  • @patriciahutson
    @patriciahutson 13 дней назад

    YWhere is the FIRST Edition of this Poem? It was published with TWO versions in one book. 1st and 4th edit. This reading is the 4th Version. Simplified English religious transliteration .
    I encourage all to read the "Rubåịyát of Omar Khayyåm " published by Thomas Nelson as it contains the Full introduction by Monica Redlich and Edward Fitzgerald. Just these alone are 28 pages . Then The First Edit 1859 and The Fourth edit 1879 , plus notes.

  • @vijayabhaskarareddy1820
    @vijayabhaskarareddy1820 3 года назад +1

    Thanks for your work 👌👌

  • @WorldPeace313
    @WorldPeace313 4 года назад +1

    Love it! Thank You!

  • @heramb575
    @heramb575 3 года назад

    What's the musics after the end

  • @07Sriram
    @07Sriram 2 года назад +1

    Who Came After Seeing Rishipedia

  • @denooos
    @denooos 7 месяцев назад

    يا بَني النَقصِ وَالعِبَر
    وَبَني الضَعفِ وَالخَوَر
    وَبَني البُعدِ في الطِبا
    عِ عَلى القُربِ في الصُوَر
    وَالشُكولِ الَّتي تَبا
    يَنُ في الطولِ وَالقِصَر
    أَحتِساءً مِنَ الحَرا
    مِ وَخَتماً عَلى الصُرَر
    أَينَ مَن كانَ قَبلَكُم
    مِن ذَوي البَأسِ وَالخَطَر
    سائِلوا عَنهُمُ المَدا
    إِنَ وَاِستَبحِثوا الخَبَر
    سَبَقونا إِلى الرَحي
    لِ وَإِنّا عَلى الأَثَر
    مَن مَضى عِبرَةٌ لَنا
    وَغَداً نَحنُ مُعتَبَر
    إِنَّ لِلمَوتِ أَخذَةٌ
    تَسبِقُ اللَمحَ بِالبَصَر
    فَكَأَنّي بِكُم غَداً
    في ثِيابٍ مِنَ المَدَر
    قَد نُقِلتُم مِنَ القُصو
    رِ إِلى ظُلمَةِ الحُفَر
    هَيثُ لا تُضرَبُ القِبا
    بُ عَلَيكُم وَلا الحَجَر
    حَيثُ لا تَظهَرونَ في
    ها لِلَهوٍ وَلا سَمَر
    رَحِمَ اللَهُ مُسلِماً
    ذَكَرَ اللَهَ فَاِزدَجَر
    غَفَرَ اللَهُ ذَنبَ مَن
    خافَ فَاِستَشعَرَ الحَذَر
    In Italian:
    O figli della carenza e delle lezioni
    O figli della debolezza e del disonore
    O figli della lontananza nei viaggi
    Sforzatevi verso la vicinanza nelle immagini
    E il cioccolato che si scioglie
    Si estende sia in lunghezza che in altezza
    Bere caldo nel calore
    E sigillare con un bacio sulle labbra
    Dov'è colui che era prima di voi
    Tra coloro che affrontavano pericoli e minacce
    Interrogate riguardo a loro il passato
    E cercate informazioni se volete sapere
    Ci hanno preceduto verso la mietitura
    E noi seguiamo le loro orme
    Chi passa davanti a noi è un insegnamento
    E domani saremo riflessi
    La morte ha le sue grinfie
    Che anticipano l'occhio lampeggiante
    Così sembra che domani
    Indosserò abiti di materiale scuro
    Siete stati trasferiti dalle storie
    All'oscurità delle fosse
    Che non sia colpito il mantello
    Né la pietra sopra di voi
    Dove non appaiono
    Per divertimento né per gioco
    Che Dio abbia misericordia di un musulmano
    Che menzionò Dio e fu ripreso
    Che Dio perdoni il peccato di chi
    Teme e sperimenta l'avvertimento.

  • @alankovacik1928
    @alankovacik1928 Месяц назад

    the only book of classic poetry that whose title was a punch-line in a "Rocky and Bullwinkle" episode.

  • @jandavemarcelino8119
    @jandavemarcelino8119 4 года назад +10

    The sommerton man by Ryan and Shane

  • @johnwoods7650
    @johnwoods7650 Год назад +1

    It is difficult to fully take in the prose when there is moaning in the background, Near Eastern or not. Anyone who has lived in the Near East knows that that moaning contains words too. It is like trying to listen to soft music while men in a market shout their marketing calls.

  • @KhalidKamalReasonbeforepassion
    @KhalidKamalReasonbeforepassion 3 года назад +1

    Pray, please tell us about your production team, they all deserve accolades. Thank you.

  • @stramster1
    @stramster1 4 года назад +1

    Great post.

  • @mlfoo272
    @mlfoo272 Год назад

    Thanks You read exceedingly well

  • @hameedhussain4614
    @hameedhussain4614 5 лет назад +2

    Thx sir. Where do i get Urdu version

  • @josea.deleon2222
    @josea.deleon2222 Год назад

    3:20 one who set us all free and one who saw you enslaved to sin...again. 😢

  • @flashcraft
    @flashcraft 5 лет назад +2

    Starts at 2:26.

  • @victoriaivanova9011
    @victoriaivanova9011 2 года назад

    What is the music in the Background?

    • @faro0o0o0o
      @faro0o0o0o 8 месяцев назад +1

      The singer's name is Iraj Bastami.
      The singer was killed in the Bam earthquake.

    • @victoriaivanova9011
      @victoriaivanova9011 8 месяцев назад

      @@faro0o0o0o thank u so much!

  • @idessaoutlaw
    @idessaoutlaw 3 года назад +2

    Take the cash and let the credit go, nor heed the rumble of a distant drum.😎👌

  • @vashna3799
    @vashna3799 4 года назад +15

    Give me the words and wisdom of Omar Khayyam over the preachings and dogma of Muhammad and his followers any day.

    • @cliffordchapman801
      @cliffordchapman801 3 года назад +2

      Storm Hawk: Excellent indeed, sir. Puny isms, whether political or religious or social, can only dream of such heights.

    • @hexagonlyrics1595
      @hexagonlyrics1595 3 года назад +2

      Omar was a muslim. There are a million interpretations of Islam, with different outlooks and understanding on a various topics. There are muslims like Abu Nuwas, the homo-erotic poet who worshipped wine and refused his obligatory pilgrimage to Mecca. There are muslims like Khalid Ibn Al-Walid, the fear-inducing military leader, who was named the Sword of God. There are muslims like the Brethren of Purity, who spent their days meditating and discussing philosophy and spirituality. There is no singular unifying understanding of Islam, or the teachings of Muhammad.

    • @sk.suhanrahaman6058
      @sk.suhanrahaman6058 Год назад +1

      Says the Hindu 🤢🤢

  • @Nasarullahbaig
    @Nasarullahbaig 4 года назад +1

    Beautiful.

  • @rebaz7256
    @rebaz7256 3 года назад +1

    Please if anyone knows the original persian quatrain , or even the kurdish translation resembling this english quatrain of khayyam let me know . Thanks In advance
    OH, threats of hell and hopes of paradise !
    One thing at least is certain -this life flies;
    One thing is certain and the rest is lies;
    The flower that once has blown, forever dies.

    • @mmsherzad6352
      @mmsherzad6352 3 года назад +1

      زان پیش که بر سرت شبیخون آرند
      فرمای که تا باده گلگون آرند
      تو زر نئی ای غافل نادان که ترا
      در خاک نهند و باز بیرون آرند

    • @rebaz7256
      @rebaz7256 3 года назад +1

      @@mmsherzad6352 thanks

    • @faro0o0o0o
      @faro0o0o0o 8 месяцев назад +1

      ​@@mmsherzad6352 فک نکنم بشه زیبایی را ترجمه کرد

    • @alinaghdian2647
      @alinaghdian2647 8 месяцев назад +1

      اگرچه تلاش فیتزجرالد خیلی خوب بوده ولی به قول شما روح زیبای رباعیات رو نمیشه ترجمه کرد
      اصلش به فارسی یه چیز دیگه ست

  • @RawOlympia
    @RawOlympia 2 года назад

    I am falling into this dream

  • @NordiaPalmer-rj2kz
    @NordiaPalmer-rj2kz Год назад

    excuse my ignorance but what exactly is been sung or read

  • @helenfallahi6464
    @helenfallahi6464 3 года назад

    Does any one know which poem is this in farsi?

  • @gondishapur
    @gondishapur 4 года назад

    Thank you!

  • @soli751
    @soli751 7 месяцев назад

    Thanks for sharing. It’s Jamshid, not Jamshyd. And it’s not cup, the Persian word is Jaam, which is glass in English. Cup is used for tea, which did not exist in old Persian literature.
    Also, Kayqobad, Kaykhosro, Nayshapur, so the first syllables are pronounced like “way”.

  • @RHasan-yy1fb
    @RHasan-yy1fb 5 лет назад +2

    My name is rubaiyat

  • @nancymohass4891
    @nancymohass4891 2 года назад +1

    This video would’ve be better listen to by solo of Ney or Taar , single instrument , than singer who’s voice is interfering with these poetry !

  • @deveshkumarsingh1900
    @deveshkumarsingh1900 5 лет назад +1

    Marvellous

  • @saazeh
    @saazeh 4 года назад

    Very nice job

  • @cristianmarquez3086
    @cristianmarquez3086 5 лет назад +5

    drunken master of poets

  • @chucknewcomb3577
    @chucknewcomb3577 4 года назад

    What is purgatory

  • @heramb575
    @heramb575 3 года назад

    Is this version of the book complete?

  • @tashanmy
    @tashanmy Год назад

    Brilliant

  • @sansumida
    @sansumida 2 года назад

    Almost perfect but you missed out Verse 98!

  • @suryakumar8041
    @suryakumar8041 2 года назад

    I Love Khayyam

  • @venkataponnaganti
    @venkataponnaganti Месяц назад

    Why not first edition of Fitzarald

    • @venkataponnaganti
      @venkataponnaganti Месяц назад

      Please do it. Your voice is good. Singing the verses in English will be a great contribution. Sing for people lke me.🎉❤

  • @DutchComedian
    @DutchComedian 4 года назад

    What was it about FitzGerald's translation that was controversial?

    • @Quotenwagnerianer
      @Quotenwagnerianer 4 года назад +1

      I think it has to do with the number of poems. Scholars can only authenticicate up to 72 poems that were in fact written by Khayyam. Fitzgerald's version though contains much more.

    • @gondishapur
      @gondishapur 4 года назад +2

      Fitzgerald couldn't (as no one could when translating poetry) covey the meaning of a single Robaie in one piece, he conveyed them in several ones. He nonetheless did grasp and covey the spirit of Omar khayam and used many of the poet's historical references with their respective significance correctly. Hope I am right!

    • @eskanda3434
      @eskanda3434 2 года назад +1

      Poetry is very hard to translate

  • @thesimp9471
    @thesimp9471 Год назад

    Tamam Shud

  • @AP-cb1th
    @AP-cb1th 3 года назад

    I know there’s K but it’s KH kind of how Southern Germans pronounce CH.

  • @youfreego
    @youfreego 4 года назад

    08:58
    09:37
    09:43
    09:48
    11:24
    12:02

  • @aparnaghegde9701
    @aparnaghegde9701 4 года назад +1

    8:48

  • @seansmith3058
    @seansmith3058 2 года назад

    The background music is unnecessary and distracting.

  • @dartv9744
    @dartv9744 2 года назад

    Nandito ako dahil kai JP Enrile

  • @19BenZ57
    @19BenZ57 4 года назад +5

    it would be great if read in "Persian" and other languages right after ...

  • @raymondmorgan2041
    @raymondmorgan2041 10 месяцев назад

    EARTH COULD NOT ANSWER - NOR THE SEAS WHICH MOURN - IN FLOWING PURPLE OF THEIR LORD FORLORN - NOR ROLLING HEAV'N WITH ALL HIS SIGNS REVEALED - AND HIDDEN BY THE SLEEVE OF NIGHT AND MORN.

  • @kitcat7538
    @kitcat7538 2 года назад

    2:25 first quatrain

  • @andtheycallhimdamned
    @andtheycallhimdamned 3 года назад

    2:26

  • @christopherp.hitchens3902
    @christopherp.hitchens3902 3 года назад

    Well, you start to voice his Rubayait which...is what I we’re here for...and then you segue into your own fluffy thoughts using the same voice. Are you Omar?

  • @MrConvivator
    @MrConvivator 4 года назад

    Danke, habe Link gesetzt: W.G. Sebald zu Edward Fitzgerald:
    www.wgsebald.de/FitzGerald/fitzgerald.html

  • @ZEROARTISTICVALUE
    @ZEROARTISTICVALUE Год назад

    14:27

  • @nancymohass4891
    @nancymohass4891 2 года назад

    The name is Jamshedd. Not Jamshyde!

  • @patavinity1262
    @patavinity1262 4 года назад +2

    This is NOT Fitzgerald's version but has been interfered with by some later meddler.

    • @azimuthal1392
      @azimuthal1392 4 года назад

      ? This is the Fifth Edition of FitzGerald's translation. There are significant differences between the versions.

  • @indiabelwhite
    @indiabelwhite 5 лет назад +2

    I feel that it was read too dispassionately and, by her pauses in the wrong place, the reader was at times just reading the lines without real comprehension. In some instances she omits words altogether! However, it is refreshing to hear a good English accent.

    • @BPantherPink
      @BPantherPink 5 лет назад +2

      On the contrary...

    • @huntergray3985
      @huntergray3985 5 лет назад +2

      I agree with you that the reader appears to lack a full comprehension of the poem. An example is verse XXXV (approx. 11.11) it is "earthen urn" not "earthen um".
      By the way, surely the narrator is a he not a she?

    • @sansumida
      @sansumida 2 года назад +1

      @@huntergray3985 i noticed that too, but perhaps the reciter got tired and had word blindness?

  • @rapidwaves4645
    @rapidwaves4645 Год назад

    Why oh why roman numerals, We use arabian or Islamic numerals every day, even on our watches, we'll most of them.

  • @garrett9052
    @garrett9052 Год назад

    this would pair well with some recreational drugs

  • @slowdown7276
    @slowdown7276 Год назад

    What's so great about this?

  • @slappy8941
    @slappy8941 2 года назад

    The meter was off, which is understandable and forgivable, because it is a very difficult meter indeed, but otherwise, a beautiful reading.

  • @rapidwaves4645
    @rapidwaves4645 Год назад +1

    Ps translation is not quite right.

  • @timmy18135
    @timmy18135 5 лет назад +1

    The cup must be the female parts

  • @rojoaaron681
    @rojoaaron681 4 года назад

    ang haba naman neto

  • @wikipediaintellectual7088
    @wikipediaintellectual7088 3 года назад

    2:25