Haha - grönsaker means vegetables (actually "green things"). I am Swedish and we have a different ö. But I LOVE Norway and Ylvis. And they are singing in a Norwegian dialect, fantastic!
The name Kjell is not pronounced sh as in Shell or Sjell. Many young Norwegians and foreigners in Norway do not know the Kj sound and pronounce it incorrectly. This phenomenon started after the year 2000. They pronounce the sh(sj) sound in kjøkken (kitchen), kjære (dear), kino (cinema), kjøre (drive) etc. With their pronunciation, kjære (dear) to shære (sjære) as in skjære (cut). Kj-ly in Kjell is similar to Ch in chat, ch in check, church, chicken, churn in English.
'Spidd han med et spett' has nothing to do with woodpeckers. It means 'poke the kid with the thing you stir the fire with' Maybe the translators want to whitewash the lyrics to look better for english audience but then they make an even weirder joke where a kid is not only kicked, but after being kicked down the stairs, is being tied to a tree to wait for a woodpecker to come
*Request a video here:* buymeacoffee.com/teacherpaul
Yes, it would be amazing if you did live streams!💫
I agree 😊
Haha - grönsaker means vegetables (actually "green things"). I am Swedish and we have a different ö. But I LOVE Norway and Ylvis. And they are singing in a Norwegian dialect, fantastic!
The phrase "So we put it on the shelf" in Norwegian literally means "So we put it on ice"/"Så la vi det på is".
The songs from "Ylvis i Sogn" is also in Norwegian, btw.
Ah, yes, indeed
The name Kjell is not pronounced sh as in Shell or Sjell.
Many young Norwegians and foreigners in Norway do not know the Kj sound and pronounce it incorrectly. This phenomenon started after the year 2000.
They pronounce the sh(sj) sound in kjøkken (kitchen), kjære (dear), kino (cinema), kjøre (drive) etc.
With their pronunciation, kjære (dear) to shære (sjære) as in skjære (cut).
Kj-ly in Kjell is similar to Ch in chat, ch in check, church, chicken, churn in English.
'Spidd han med et spett' has nothing to do with woodpeckers. It means 'poke the kid with the thing you stir the fire with' Maybe the translators want to whitewash the lyrics to look better for english audience but then they make an even weirder joke where a kid is not only kicked, but after being kicked down the stairs, is being tied to a tree to wait for a woodpecker to come