This particular rendition of Rumelaj was recorded in 1995 by the Dutch folklore band ZANAT (vocals by the Dutch Anke Teunissen) and issued by Nevofoon on Hakketoon CD 1995.1045. The original recording of Rumelaj was by the Hungarian gypsy band Kalyi Jag, issued on the LP "Black Fire" SLPX 18132 by Hungaroton in 1987.
Rumelaj is danced throughout the Balkan by Gipsy populations, and honestly they all dance it the same, which is rare. The speed of the dance may vary, here it is the slow one, one can put more pep into it, more festive. I too have Gipsy roots, originally around 1642 Tsjechia :-)
How attractive how this music can touch an aspect of your region and your history...I'm from Syria and I'm not a gypsy but it made me feel a certain connection
"Rumelaj", for those of you who don't know, is a very fun, seductive, dancable gypsy song that's very popular in the international folk dance community, and is the song to which the gypsy dance "Jeni Jol" is most frequently danced. And now we all find out that it may be x-rated! You can, of course, dance "Jeni Jol" to other music, but "Rumelaj" is by far the most popular music for it. The translation to "Rumelaj" is a controversial puzzle. There was a flurry of discussion about it on the eefc net a few months ago. Basically, it's in a Romanian gypsy dialect which apparently few people in the U.S. know. The words are *apparently*: Zetur minji maj mundra kurva me Zetur minji maj mada mundra da meri Rume-, Rume-, Rumelaj, hojdi hojdi hojdi... (The words just repeat over and over. Yes, only one verse.) If these are indeed the words, then according to Dr. Ian Hancock (the Romany nation's U.N. ambassador/advisor, and a linguist at U. Texas specializing in variants of the Rom language), "minji", "mundra" and "kurva" make it an x-rated song, particularly "minji", which he thinks is a dialect of "mindzh", which means a certain part of the female anatomy.... BUT, another linguist, Victor Frieman at U. Chicago, disagrees with the translation for "minji", saying it is NOT a form of "mindzh". But he doesn't know what it *does* mean. He agrees that it sounds like they're saying "mundra" and "kurva". But without knowing what language the song is in, or at the very least where the word divisions are in the song, he can't do a clear translation. I will stick the translation at the VERY END of this post, so if you want to read it, you can. If you don't want to read it, do not read past the P.S.! This all sparked a big debate on the politics of performing a song that might offend members of the nation from which the song came. Of course it's hard to judge even what they might think is "offensive". For example, Hungarian songs are often raunchy, but the Hungarians seem to think that's perfectly fine. I was fascinated to see Steve Kotansky introduce a new dance at Stockton this year that goes with another song by the same group that did "Rumelaj". It's "Ketri Ketri" -- very nice music and a fun easy dance that I think may be popular. Steve made a curiously evasive speech about the song, completely avoiding saying what it meant, which made me wonder if it might turn into another Rumelaj.... And just for fun -- Here's some alternate words for Rumelaj, written by Linnea Mandell and Craig Kurumada for a Zivio dance party in Salt Lake City: ROOTELAJ Jan Root a question set, before the Balkan net, "Has anyone out there seen what these unknown words mean? A favor we would ask, a simple little task. If the English words you know, please e-mail to Zivio." Chorus: Rumors, rumors, rumors, lies! Hide it, hide it, hide it! This song they translated and found it was x-rated. Rumors, rumors, rumors, lies! Hide it, hide it, hide it! Please don't ask me to say what this means in Romane. Translations she did get, from all the internet Only then was she to learn she'd opened a can of worms E-mail boxes jammed, all across the land No one knew just what to do, and oh, how the comments flew! (Chorus) "Oh, what shall we do?" cried out those who knew. "Perform this song do we dare, now that we are aware? Oh my, woe is me, this song is on CD! This will leave an ugly scar on our favorite repertoire." (Chorus) What language do you speak? Turkish, Chinese or Greek? Search the language of the Kurds, we've got to find some other words! So we wrote this song. Did we do so wrong? Now you know the reason why we can't sing you Rumelaj! **** Cute version, isn't it? My band still performs Rumelaj for our own dance group, most of whom know the story and are just amused. But we sometimes decline to play it for audiences of unknown nationality and temperament. Kathleen P.S. And finally, because you're all dying to know now, here's the supposed translation. WARNING! EXPLICIT TRANSLATION FOLLOWS! READ NO FURTHER IF YOU ARE EASILY OFFENDED! *ahem* "Give me your pussy, You beautiful whore, Give me your pussy, Give it to me today. Rume-, Rume-, Rumelia, [or possibly "Gypsy camp"] Let's go, let's go, let's go..." Kathleen Hunt Oct 14, 1994, 1:16:48 AM
Thanks a lot for the translation. I understand the difficulties you had to find the right words. In her mid-30ies, my closest friend found out that her grandmother was a gypsy from Bulgaria. Curious about that she went on to investigate. She described the vocabulary of the people she found as "brutal". Let's leave it at that or we'll get into trouble. But the music is great!
Really interesting to learn more about what I am listening. Thank you for this, I have no gypsy roots myself but I surely enjoy the music and appreciate the comments.
This text is the orignal version in the Boyash(Hungarian Roma)dialect in Romanian orthography by Virgil Speriosu: "Dance with me,hey,my beautiful girl(my seductress)dance with me,hey,to die for.Roma,Roma,the world of Roma,come,come,come".....
@@castanhatropicana e a pessoa pensa que é Belly Dance 😅 o brasileiro só está acostumado com ciganos do Sul da Europa ou falsos ciganos de umbanda, etc. Aqui poucos conhecem e sabem o dialeto dos Romas.
@@karenmorrigan brasileiro acha que tudo é raqs al sharq, mas gringo também acha que dançamos salsa e rumba e nossa capital é Buenos Aires. A humanidade é bem limitada. Pior é que aqui o povo mystiku acha que tudo é das Deusas, é celta, viking e indiano. Ahow, huax e hariboo!
Definitely amazing journey muzic set you upon and old classic wqy too nice vibe.🌤🍷🦁👑🦅🗡🎇 I luv Gypsy cultures and history.🌤🎇🗡🍷🔥☮🌊 I'm missing my crystals ball😊🔮🍷🍺🐍🦝 Cheers
Je trouve très belle cette femme qui à du caractère indomptable bravo peuples Tsiganes mes racines hongroise l'homme et la femme demeure libre et doit le rester ❤❤❤ gratitude
Very beautiful song - I am thankful that I just discovered it by chance ... sehr schönes Lied 🙂 it has the power to connect people over boarders ... I think ... I can read it in the comments here
I know as this is Macedonian folk song. Once up on a time, Turkish singer Candan Erçetin performed this song in Turkish. Name of the song was Nar çiçeği (pomegranate flower). Anyway, wonderful song 😊 ❤
This recording has been published in 1995, on the CD "Doe Dans Basics vol. 3". It was performed by the Zanat folk orchestra, a Dutch band started in 1972 and consisted of one singer and five instrumentalists. It is not identical to the contemporary Albanian "Ansambli Zanat". The song Rumelaj itself has been created by Kalyi Jag in 1987, see details in my other comment.
This particular rendition of Rumelaj was recorded in 1995 by the Dutch folklore band ZANAT (vocals by the Dutch Anke Teunissen) and issued by Nevofoon on Hakketoon CD 1995.1045. The original recording of Rumelaj was by the Hungarian gypsy band Kalyi Jag, issued on the LP "Black Fire" SLPX 18132 by Hungaroton in 1987.
The couplet is in Greek - "tetoio menuma epou tragoudame"="such tidings that we sing of" , I'm not sure what the chorus is in, maybe Turkish? "Hayde!" is like a cheer: "Come on!".
Apparently it's in the language of the Boyash Roma. You can find a lot of discussion about the possible translations of the song (some of which are pretty x-rated!) and its linguistic origin online.
This particular rendition of Rumelaj was recorded in 1995 by the Dutch folklore band ZANAT (vocals by the Dutch Anke Teunissen) and issued by Nevofoon on Hakketoon CD 1995.1045. The original recording of Rumelaj was by the Hungarian gypsy band Kalyi Jag, issued on the LP "Black Fire" SLPX 18132 by Hungaroton in 1987.
Thank you!
Thank you for this information
Grazie! Thank you!
I had the LP. :-)
Thank you.
Rumelaj is danced throughout the Balkan by Gipsy populations, and honestly they all dance it the same, which is rare. The speed of the dance may vary, here it is the slow one, one can put more pep into it, more festive. I too have Gipsy roots, originally around 1642 Tsjechia :-)
Are you saying you can trace your ancestors all the way back to the 17th century? That's amazing! How is it possible? Greetings from Czechia
Het is prachtige muziek! =)
@@beniciomanulskowicz6058 gypsy culture is more fascinating if you don't actually know any gypsies...
❤
''gypsy'' it's a slur
Несмотря на простоту это очень красивая песня, она завораживает и хочется слушать её ещё и ещё.
Потому что, это не цыганская..... а собственно, восточная музыка. она вся медитативна по духу.
I hear the Greek "Rebetiko" in it !!! Loving it !!
Also the Albanian cifteli
Господи,что это только что я послушала?!Меня унесло куда то в космос .Невероятно красиво!Спасибо за удовольствие!
❤❤❤
How attractive how this music can touch an aspect of your region and your history...I'm from Syria and I'm not a gypsy but it made me feel a certain connection
Greetings to Syria from Serbia!
That connection is real! :-)
@@sonia7663
Greetings to Serbia, Siria and Canada, from México!
🙋🏻♂️🇲🇽
& from Aotearoa in the Pacific
Greetings from Poland 🇵🇱 ❤ 😊
Какая сила. Такое язычество, древняя напевность ...удивительно и завораживающе.
@M Z а Вы повсюду такие следы словесные оставляете? Они что&то меняют- Ваши следы?
Здесь другая тема. Вы на заборах , проходя мимо, пишете?🤣😀
@@javiergalaz2527 перевода нет в гугле этого языка - не понимаю. Лучше написать на английском.
@M Z вот теперь есть перевод. А у той реплики нет. На мой язык не надо, если он тебе недоступен. Но и твой мне недоступен
I am thankful that such an incredibly beautiful song is still available in our time.
Indeed it is....Thanks
All songs are still available today, we just have to find them!
Медленно опускается бутылка в воду,над ней дымок и я нахожу эту песню...лучшее,что могло случиться за вечер
А что в бутылке?
Про что хоть песня? Дэнги дэнги давай?
"Rumelaj", for those of you who don't know, is a very fun, seductive,
dancable gypsy song that's very popular in the international folk dance
community, and is the song to which the gypsy dance "Jeni Jol" is most
frequently danced. And now we all find out that it may be x-rated! You
can, of course, dance "Jeni Jol" to other music, but "Rumelaj" is by far
the most popular music for it.
The translation to "Rumelaj" is a controversial puzzle.
There was a flurry of discussion about it on the eefc net a few months ago.
Basically, it's in a Romanian gypsy dialect which apparently few people
in the U.S. know. The words are *apparently*:
Zetur minji maj
mundra kurva me
Zetur minji maj mada
mundra da meri
Rume-, Rume-, Rumelaj,
hojdi hojdi hojdi...
(The words just repeat over and over. Yes, only one verse.)
If these are indeed the words, then according to Dr. Ian Hancock (the
Romany nation's U.N. ambassador/advisor, and a linguist at U. Texas
specializing in variants of the Rom language), "minji", "mundra" and
"kurva" make it an x-rated song, particularly "minji", which he thinks is
a dialect of "mindzh", which means a certain part of the female anatomy....
BUT, another linguist, Victor Frieman at U. Chicago, disagrees with the
translation for "minji", saying it is NOT a form of "mindzh". But he
doesn't know what it *does* mean. He agrees that it sounds like they're
saying "mundra" and "kurva". But without knowing what language the song
is in, or at the very least where the word divisions are in the song, he
can't do a clear translation.
I will stick the translation at the VERY END of this post, so if you want
to read it, you can. If you don't want to read it, do not read past the
P.S.!
This all sparked a big debate on the politics of performing a song that
might offend members of the nation from which the song came. Of course
it's hard to judge even what they might think is "offensive". For example,
Hungarian songs are often raunchy, but the Hungarians seem to think
that's perfectly fine.
I was fascinated to see Steve Kotansky introduce a new dance at Stockton
this year that goes with another song by the same group that did
"Rumelaj". It's "Ketri Ketri" -- very nice music and a fun easy dance
that I think may be popular. Steve made a curiously evasive speech about
the song, completely avoiding saying what it meant, which made me wonder
if it might turn into another Rumelaj....
And just for fun --
Here's some alternate words for Rumelaj, written by Linnea Mandell and
Craig Kurumada for a Zivio dance party in Salt Lake City:
ROOTELAJ
Jan Root a question set, before the Balkan net,
"Has anyone out there seen what these unknown words mean?
A favor we would ask, a simple little task.
If the English words you know, please e-mail to Zivio."
Chorus:
Rumors, rumors, rumors, lies! Hide it, hide it, hide it!
This song they translated and found it was x-rated.
Rumors, rumors, rumors, lies! Hide it, hide it, hide it!
Please don't ask me to say what this means in Romane.
Translations she did get, from all the internet
Only then was she to learn she'd opened a can of worms
E-mail boxes jammed, all across the land
No one knew just what to do, and oh, how the comments flew!
(Chorus)
"Oh, what shall we do?" cried out those who knew.
"Perform this song do we dare, now that we are aware?
Oh my, woe is me, this song is on CD!
This will leave an ugly scar on our favorite repertoire."
(Chorus)
What language do you speak? Turkish, Chinese or Greek?
Search the language of the Kurds, we've got to find some other words!
So we wrote this song. Did we do so wrong?
Now you know the reason why we can't sing you Rumelaj!
****
Cute version, isn't it?
My band still performs Rumelaj for our own dance group, most of whom
know the story and are just amused. But we sometimes decline to play
it for audiences of unknown nationality and temperament.
Kathleen
P.S. And finally, because you're all dying to know now, here's the supposed
translation.
WARNING! EXPLICIT TRANSLATION FOLLOWS!
READ NO FURTHER IF YOU ARE EASILY OFFENDED!
*ahem*
"Give me your pussy,
You beautiful whore,
Give me your pussy,
Give it to me today.
Rume-, Rume-, Rumelia, [or possibly "Gypsy camp"]
Let's go, let's go, let's go..."
Kathleen Hunt
Oct 14, 1994, 1:16:48 AM
That is not what I expected in the slightest
This is incredibly informative, and also amusingly squeamish :)
these lyrics are fun and pretty tame compared to what nowadays gets recorded and labeled "explicit"
Thanks a lot for the translation. I understand the difficulties you had to find the right words.
In her mid-30ies, my closest friend found out that her grandmother was a gypsy from Bulgaria. Curious about that she went on to investigate. She described the vocabulary of the people she found as "brutal". Let's leave it at that or we'll get into trouble.
But the music is great!
Really interesting to learn more about what I am listening. Thank you for this, I have no gypsy roots myself but I surely enjoy the music and appreciate the comments.
Wonderful Balkan 's song thanks for sharing💯💯💯❤️❤️❤️❤️👍🏻👏👏👏👏
живя в молдавии понимаю чютка о чем песня видно разновидность Румынского диалекта Арумынский !!!
It's very beautiful ❤
This text is the orignal version in the Boyash(Hungarian Roma)dialect in Romanian orthography by Virgil Speriosu: "Dance with me,hey,my beautiful girl(my seductress)dance with me,hey,to die for.Roma,Roma,the world of Roma,come,come,come".....
ROMANIA HAVE ONLY 4 DIALECTS AND DOESN'T INCLUDE RROMA PEOPLE... THEY SPEAK ANOTHER LANGUAGE DIFFERENT OF ROMANIANS
Percussion and manner of singing remind me of the trio called Light in Babylon - they're French, Turkish and Iranian...
My god this melody is............. I don't know. But I suddently feel like crying... WHY?!
Fico em êxtase. Meu corpo pulsa e vibra nesse ritmo que faz dançar as belas danças das Deusas. Viva a dança do ventre fusionada.
Calma.
Isso é música cigana dos Balcãs e eles costumam ser cristãos ou muçulmanos naquelas paradas.
@@castanhatropicana e a pessoa pensa que é Belly Dance 😅 o brasileiro só está acostumado com ciganos do Sul da Europa ou falsos ciganos de umbanda, etc. Aqui poucos conhecem e sabem o dialeto dos Romas.
Viva!!!
@@karenmorrigan brasileiro acha que tudo é raqs al sharq, mas gringo também acha que dançamos salsa e rumba e nossa capital é Buenos Aires. A humanidade é bem limitada. Pior é que aqui o povo mystiku acha que tudo é das Deusas, é celta, viking e indiano. Ahow, huax e hariboo!
potente ed evocativo, qui è la forza della terra, della carne e del sangue
Wunderschönes Lied und Foto ✌️✨💕🌻💝🦋🌹🕊
Que chic! Puxando o fumo minha senhora como o capitão gancho. Perdeu a linha e o carreté!!
This is magical in it's sound. brings me to another world . Reminds me of days when we were young. Beautiful.
Definitely amazing journey muzic set you upon and old classic wqy too nice vibe.🌤🍷🦁👑🦅🗡🎇 I luv Gypsy cultures and history.🌤🎇🗡🍷🔥☮🌊 I'm missing my crystals ball😊🔮🍷🍺🐍🦝 Cheers
I remember this in old Bosnia!
The peoples of Eastern Europe...
Unite!
We have tremendous power!
Magical, hypnotic. Liked and subbed.
Je trouve très belle cette femme qui à du caractère indomptable bravo peuples Tsiganes mes racines hongroise l'homme et la femme demeure libre et doit le rester ❤❤❤ gratitude
Bellísima música, gracias !
Norwegian here. It connects us all. Bless the gypsies for they are my brothers and sisters. Aho. ❤
❤ from the US.
🫶 from germany
Estoy aca por que siempre me llamo la atención de musicas diferentes e exóticas, ejemplos como estos,me encanta 🇦🇷💖🧉
Хорошая песня, и полагаю танец. А в ускоренном режиме, вообще огонь 🔥 👍
This is excellent. I stand behind this.
Greatings from Poland :)
Ale ale!🎻Hajdi hajdi rome rome laj...✌✌
Bu şarkının orjinalini dinlemek çok keyifliydi😊
Türkçesi neydi?
Türkçe de mi var
@@Kias1f Yes, called Nar Çiçeği
@@murselsenel Nar Çiçeği
Very beautiful song - I am thankful that I just discovered it by chance ... sehr schönes Lied 🙂 it has the power to connect people over boarders ... I think ... I can read it in the comments here
beautiful photo. and beautiful music
Hermoso canto🤗🤗🤗
Such strength in there voices. Amazing ❤❤
Like music from Eastern Serbia and Bosnia 👌❣️😊
balkan 😉
Magnifique !
I know as this is Macedonian folk song.
Once up on a time, Turkish singer Candan Erçetin performed this song in Turkish.
Name of the song was Nar çiçeği (pomegranate flower).
Anyway, wonderful song 😊 ❤
Where ist this photo from ? IT is Amazing !
Yeah, it has a real "yer wallet or yer nutsack" vibe to it.
It's the model Cordula Reyer, photographed by Herb Ritts
@@dsvfdgfsfgbfsdssd3667 You're right. 1989
😆@@thonbrocket2512 Hahaha, For real.
Id start smoking again if she told me to.
This is fabulous i am trying to find it on youtube the artist and song can anyone help thanks
Its beautiful version, who are the musicians and singers ?
zanat folk orchestra
@@ryool7107 hola! Has oído la canción "djelem djelem" de este mismo canal? Sabes el nombre del grupo? 🙏 Un saludo desde Argentina
Hermosa música.
Gorgeous, if you have in the same style songs please share, cause I want to listen more
check these bands: kalyi jag, parno graszt, ando drom
@@windir88 thank you
I know what she sings about! Oh Eastern beloved passionate people! The wellspring of life and happiness. Live forever.
Superb 🖤
Quelle belle fille.... c'est une gitane?...la photo est superbe.....
Cordula Reyer.
Yep 👍!! 🤙 .. instrument emoji's?? Clarinette ?!❤
Opre Roma 💃 🕺
Superbe, musique enivrante
Roma music is so amazing
Как чудесно
Mi infancia ❤
🌹🌹🌹🌹💋💋💯FOR LADY FROM WORLD, ITS MIRACOL FOR LOVE WOMEN ROMANE,GYPSY,RESPECT LADY FOR WORLD
Please . . . can we identify the artist/recording?
Visit the Gypsy city quarters in Istanbul / Sulu Kule... 😂
superbe !
even the worm squirms...peanut
Кур Баши🐣
Haydi haydi haydi "com'n,com'n,com'n..It is obviously Turkish.
Hai/Haide/Haidi appears in all languages from the Balkans
This would fit well in The Witcher games
Witcher and Witch ❤❤❤😊😊😊❤
My type of gal. 😄
Saraha ma3andich zhar la f tssahib la f zwaj walit tangoul tawahad maynawad tawahda matahmal.......
Sözlerini anlamıyorum ama bizim şarkılarımıza çok benziyor🇹🇷 .hadi hadi hadi rumelaj
Eu tbm sou cigano
Es rumba romaní,zíngara,pero como se llama la cantante?
haydi haydi 🇹🇷allez allez🇫🇷😉
אין כמו אימא בעולם!!!!!!!!!!
Интересно, ассоциативный ряд другой совсем,
Superbe voi et la musique
Sublime 👏🙏❤
That woman is who I feel like I am inside lol
Yes!
Cordula Reyer photographed by Herb Ritts
Hi, where are you writing from?
I heard your vide: pretty good!!
🙋🏻♂️🇲🇽
@@dsvfdgfsfgbfsdssd3667 Herb Ritts rocked.
3 +4 marjorie your gorgeous ❤❤❤❤❤❤❤
😎👌😎👌😎👌😎👌😎👌😎
😎🤝
Please, did someone knows this band?
I also want to know
maybe Faraualla
@@dikapami thnx
This recording has been published in 1995, on the CD "Doe Dans Basics vol. 3". It was performed by the Zanat folk orchestra, a Dutch band started in 1972 and consisted of one singer and five instrumentalists. It is not identical to the contemporary Albanian "Ansambli Zanat". The song Rumelaj itself has been created by Kalyi Jag in 1987, see details in my other comment.
please, could you write the credits? who is singing/playing Rumelaj here?
This particular rendition of Rumelaj was recorded in 1995 by the Dutch folklore band ZANAT (vocals by the Dutch Anke Teunissen) and issued by Nevofoon on Hakketoon CD 1995.1045. The original recording of Rumelaj was by the Hungarian gypsy band Kalyi Jag, issued on the LP "Black Fire" SLPX 18132 by Hungaroton in 1987.
@ thank you for these infos. it is not easy at all to find them.🙏
Te puedo dar otro like!! ❤❤❤
Pikey power ballads are legendary. Campfire magic 🎉
Have you ever reflected on how you would like being called a "Pikey"?
When Tyson Fury won the World heavyweight boxing championship the world didn't change ?
The Romani people love being settled occasionally..
Excellent 👍
Este în limba aromână cântecul!
Well, no, it's in a bad pronounced romanian, and the rythm is gypsy.
Картинко красивая
what is this song about, anyone know ?
sex
¡Qué guapura!
Where is the image taken from?
C'est d'Europe centrale ça , non ? Rume c'est les roms ?
The only Gypsies I know are Los Gitanos on northern Spain and L'angedoc
Awesome. Thanks!!!
Is this Cordula Reyer on photo?
Yes
Oh toi, tu vas finir dans Ableton.
Something about Herman got drunk? Been a long time!
Beautiful
dank , schöne frau
Which is the name of the singer and the band?
opre roma !
Ist das Mädchen auf der Cover Cordula Reyer?
Thanks
애잔한 정이 가슴에 파고 들어오는군요
Mine too.
Dance your heartbreak until it becomes a bird, and you fly together into the glowing light.
🦋
Super❤🎉🎉🎉
Beautiful. What language are they singing in and what are they singing about?
The couplet is in Greek - "tetoio menuma epou tragoudame"="such tidings that we sing of" , I'm not sure what the chorus is in, maybe Turkish? "Hayde!" is like a cheer: "Come on!".
@@alexgian9313 Thnx.
Its all in a Gypsy dialect actually, someone wrote a lenghty comment in here.
Zentru minji maj
Mundra Kurva me
Apparently it's in the language of the Boyash Roma. You can find a lot of discussion about the possible translations of the song (some of which are pretty x-rated!) and its linguistic origin online.
I like it.