Un chiste que siempre me acuerdo que se pierde en el doblaje pero aún me daba gracia y que era un clásico era en los padrinos mágicos con "bull-e" que en el doblaje lo tradujeron a "toro-e"
En lo personal me da más risa que Seth diga "¡Es Cookie!" Al ver la prueba de Rorschach que el chiste original. Y también que Cookie diga "Se parece a mí". xD
Otro chiste perdido en Bob Esponja es el final del capítulo Texas cuando le hacen la fiesta a Arenita. El chiste era que se hacían juegos de palabras con las cosas que extrañaba de Texas. Ejemplo, dice que extraña el pecan pie que se traduce como pastel de nuez pero Bob entendió pea can pie que sería pastel de lata de chícharos. Pero en el doblaje solo lo dejaron como pasteles caseros.
1:03 yo hubiera puesto algo como "¡a salir!" o "nos toca salir" algo asi y que la cochinilla diga algo como "subir" haciendo un juego de palabras con salir y subir
Otro de estos casos que recuerdo fue en el anime de Seirei Gensouki. En el episodio 4, en la escena donde Latifa se despierta y se golpea en la cabeza por asustarse al ver a Rio este le pregunta si está bien, Latifa le dice "Estoy bien Oni... Rio" siendo que ella quería decirle Onii-chan (que significa "hermano mayor" en japones), pero ella rapidamente calló para decirle su nombre de pila. Entonces Rio, pensando erróneamente otra cosa, le pregunta si le dijo "Oni-Rio" (que se traduciría como "Demonio Río"), y se muestra en pantalla la imagen de un Oni japonés para resaltar el chiste, para que finalmente Latifa lo niegue avergonzada. Pero en el doblaje latino lo adaptaron para que Latifa dijera "Estoy bien herma... Rio" y Rio le pregunta literalmente "¿Herma-Rio?", haciendo que se pierda el chiste de la confusión de las palabras y la imagen del Oni japonés.
Hay siempre qué tomar en cuenta qué muchos doblajes se hacen en tiempos muy cerrados qué no dejan mucho espacio a ver cada detallé. Dicho eso. Mis sugerencias serían Bichos 1:03 "¡Vamos! ¡Arriba!" (Se entiende qué los esta apurando y a la vez dando animos) Monster House 2:37 "Es hora de una desgracia en tú cara" (Esté no era muy difícil la frese "En tu cara" no es extraña para el Español) Mi Villano Favorito 4:08 "Es calvo, creí que seria como en Anita la huerfanina" (Annie en latino américa se conocé como anita la huerfanita, un titulo muy largo por eso se acortaria la frase del calvo para qué quepa en el libstic. Los chicos del Barrio. 6:27 "Los Chicos del Cuatro" (El es "El cuatro" son sus chicos, fin de la explicación) Los vengadores 7:41 "Dame una mano" (tal cual) Bob Esponja 8:13 El Crustáceo Coronado El Crustáceo Caramelo El Crustáceo Cultural El Crustáceo Cuatrero El Crustáceo Curvado El Crustáceo Criminal El Crustáceo Canibal (Tomando en cuenta qué el nombre era "El crustáceo cascarudo" en latíno serian nombres basados desde crustáceo, y pues buscaría palabras similares o que encagen con la imágen que se ve) De los demas ya son cosas qué no se pueden arreglar con un dialogo si no qué ya son errores de varios capitulos o de cosas qué no se tradujeron o no son de nuestra cultura.
En Angry Birds 2, por el comienzo, hay una escena donde Red salva a uno de los pájaros, por lo que este le agradece y muestra admiración. En inglés, Red dice "Don't" seguido por "Stop", haciendo parecer que le está pidiendo que no siga con los halagos, pero después de que el personaje se calla, Red dice "I said Don't Stop", aclarando que se refería a que no se detuviera. En español no encontraron la forma de colocar un chiste similar, por lo que simplemente lo dejaron con un "No, mejor no" para dar a entender que Red sí pidió que parara de agradecer, pero al final se arrepintió. Le expliqué algo mal jsjs, pero pueden buscar la escena, es la que tiene la canción "I need a hero" de fondo, por lo que buscándola así podrán encontrarla fácilmente.
Uno que siempre me dio gracia es en el doblaje de Mew Mew Power. La frase que dice la protagonista cuando se transforma es "Mew Mew style, Mew Mew grace, Mew Mew power in your face". El chiste siendo que las palabras grace y face riman, pero en latino lo traducen literal como "Mew Mew estilo, Mew Mew gracia, mew mew poder en tu cara", y no rima una mierda xD
Dave: Hace referencias a varios actores. Los estudios de doblaje sabiendo que esos diálogos son difíciles de adaptar: (con voz de Burbuja en Pollo Robot): ¡P*ta madre! P.D. Otro chiste que se pierde bastante en el doblaje, es en el show de Cuphead en el primer episodio donde Mugman se da cuenta de que el carnaval es malvado. Mientras que en inglés hay un juego de palabras con carnaval y mal, en el doblaje se pierde por completo adaptándose como "Carnaval del Diablo". Cosa que en el doblaje castellano y portugués (tanto de Brasil como de Portugal) se adaptó el chiste perfectamente como "Carna-Mal".
En la película Cars 3 un coche que es un taxi dice lo siguiente "I'm Driving Here" parodiando a la frase "I'm Walking Here" de la película Midnight Cowboy donde el personaje de Dustin Hoffman casi es atropellado por un taxi y dice está frase. Frase que fue parodiado en varias películas algunos ejemplos. - El Hijo de Marty es casi atropellado por un coche futurista y dice está frase (Volver al Futuro ll). - Phil y Hércules casi son arrollados por una carreta y Phil dice está frase (Hércules). - Un enano borracho casi es arrollado por una carreta y dice está frase (Shrek Tercero). - Albert Einstein cruzando la calle y casi es atropellado por un taxi y dice está frase (Las Aventuras de Peabody y Sherman). En el doblaje esto se pierde incluso la adaptación que le hicieron.
con respecto a los puinguinos de madagascar me hubiera gustado lineas tipo oscar flores a sus puestos de batalla o si se quieren poner mas locales adrian ..uribe algo asi me hubiera gustado la verdad
He descubierto hace poco este canal y me ha encantado 🤩 nueva suscriptora. Un caso que traigo presente porque es reciente (rima) es el del capítulo 4 de Amazing Digital Circus. En el inglés original Caine les dice a todos que "Alisten sus zapatos antideslizantes para ir a Spudsy's" (estos sirven mucho para evitar accidentes en las cocinas de restaurantes) y justo Jax se resbala porque Caine había dejado mojado el piso. Queda apropiado e irónico. Pero en español sólo dice que "Preparen uniformes y gafetes". Siento que no conecta tan bien como la frase original con la caída de Jax. Saludos ✌🏽🫡
en un capitulo de los padrinos magicos cuando el barbilla malvado dice me vengare barbilla lo juro en ese momento barbilla roja dice "no puedes jurar solo el barbilla de los 80 puede jurar en ese momento el dice "y me cancelaron" eso se debe a que jurar tienen la misma traduccion de maldecir en un capitulo de my little pony estas son maldecidas por una flor extraña y cada una de ellas recibe un efecto secundario y en ese momento spike les pone apodos los cuales pierden sentido en español
En Bob Esponja, Bob le grita a Don Cangrejo "I will not let you down!" en la que el verbo "Let Down" significa defraudar o bajar, por lo que Bob dice "¡No lo defraudaré!". Ya cuando se aleja la cámara, vemos a Bob cargando a Don Cangrejo y éste le dice "SpongeBob, could you let me down?" o "Bob Esponja, ¿podrías bajarme?". Se usó como chiste el doble significado del verbo
Otro chiste de Shrek que se perdió fue que al Burro le encantan los pancakes y en la 4 le ponen una trampa 🪤 En el doblaje se la pasaba diciendo "enchiladas" o cosas asi xd
Deberías continuar con el análisis a la segunda temporada de The Big Bang Theory, ahí siguen habiendo chistes que se pierden. Por ejemplo, en el episodio donde Penny se vuelve adicta a un videojuego, Sheldon usa el término A.F.K conocido en el mundo gamer pero lo traducen como D.E.T, pero el chiste que se pierde es que cuando Shledon termina de explicar ese acronimo, Penny le responde "I see" que significa "ya veo" pero Sheldon piensa que le dijo un acronimo (I.C.) y le pregunta que significa, esto se pierde en el doblaje ya que Penny le dice "ya entiendo" y Sheldon le pregunta qué significa eso.
En la película Angry Birds, cuando Aguila Poderosa se rehusa a llevar volando a los protagonistas hasta la isla dice: “Estoy retirado, sobre todo tirado”. Cosa que se podría interpretar como que está en su peor momento. Sin embargo, en inglés se entiende mejor ya que dice: “I'm retired, mostly just tired”. Osea, que es un vago y no tiene ganas de ayudar
En bluey, capitulo "la piscina", donde no había adaptación y tradujeron el chiste como tal. Bluey: papá, tengo hambre. (I'm hungry) Bandit: hola hambre. (Hi hungry). Bingo: papá, estoy aburrida. (Dad, i'm borred). Bandit: Hola aburrida, ella es hambre. (Hi borred, She's hungry)
Uno de los chistes que mas recuerdo que se pierden en el doblaje es cuando Perla quiere llevar a Steven al espacio, pero Greg se lo impide diciendo "Steven you Grounded (estás castigado)" y posteriormente dice "GROUNDed" haciendo alusión a que se quedará en tierra. En el doblaje no hubo forma de traducirlo y simplemente lo dejaron tal cual como "Steven, estás castigado"
1:55 En la versión castellana, adaptaron la canción por la de Mambrú se fue a la guerra, en la segunda película, el chiste lo cambian por "¿Conoces a Gero el pastelero?" "Sí, él me horneó el primero" cambiando el chiste pero manteniendo rimas xD
Para la segunda parte incluye la de "son como niños 2" cuando conocen a la maestra de Ballet y Adam Sandler menciona que la niña se mueve como Mike Jagger, haciendo referencia a la canción de Maroon Five
En Matilda, ella está leyendo el libro Moby Dick mientras su familia está viendo tele. El padre le pregunta a Matilda qué basura está leyendo, y ella dice que no es basura, es Moby Dick, a lo que el padre pregunta confundido y molesto: "¿Moby qué?". El chiste es que Dick es la forma coloquial de llamarle al nepe en inglés y el padre pensó que ella estaba leyendo algo inapropiado por esa palabra ya que es tan poco educado que ni siquiera conoce el nombre de la obra.
Hablando con base a traducciones, uno que literal me tomó perdido ya después que lo analicé fue en Chowder, en un episodio que Mung le pide a Chowder que busque la harina, pero Chowder le entrega una flor. De niño, quedé tostado mentalmente tratando de entender eso 😂, y resulta que al inglés "harina" y "flor" se escriben diferentes, pero su pronunciación es similar. "Fleur" y "Flower" 😂. También otro increíblemente confundido fue en la era dorada de Los Padrinos Mágicos, en el que se ha hablado de su cuestionable traducción. En el episodio de "Sin Ruido", traducen literalmente el deseo final de Timmy que es "Eye Wish 4 Sound / I Wish For Sound" pero donde aparecen los símbolos que representan literalmente y el narrador dijo "Ojo Deseo Cuatro Sonido" 😂
En Producciones de Ensueño de Disney+ se adaptó mal el chiste de _peligro_ porque en inglés _lookout_ también tiene relación con las colinas, en España sí lo hicieron bien.
A bueno, por poco lo olvido pero lo pongo ya en otro comentario. En Padre de Familia, en el episodio donde buscan atrapar el rival de Joe, Peter le pide a Spider-Man (para ese entonces, todavía referido como Hombre-Araña) que use su lanzatelarañas para atrapar al criminal, pero le dice Arañita en referencia a "Spidey" como le dicen en diminutivo. Pero Spider-Man se ofende de que le ponga diminutivo, y dice que como se sentiría si lo llamaran "Peteto", a lo cual obvio, ambos se llaman Peter 😂. Sino que ahí, pudieron hacer juego con el cambio de nombre de "Hombre-Araña" a "Spider-Man", no como el doblaje de España que se la rifaron 10/10 con Espiderman 🤣🤣
Lo.que opino, es que , hubiera preferido que fueran más fieles a lo que se dice en inglés (y más con Gengy ya no haciendo referencia a Pin Pon en Shrek 2) feliz viernes, amigo, cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México.
@@DayR-sk8yq si David por eso algunos traductores en sitcmos traducen a lo Disney y hacen ver a los personajes como blds(te estoy mirando The Office!) pero hay excepciones(aaaah Two a half men)
Una serie que sufre mucho de eso es South Park... Por ejemplo en el episodio "Magia de Poll*s", entendemos el chiste, pero se pierde la gracia porque los pollos son todos machos.
Como lo sabes? Es probable que hayan arreglado esa escena pero el redoblaje de TBBT nunca lo lanzaron. Ese chiste es de la primera temporada, la voz de Raj cambia en la 5ta y se sabe que redoblaron las primeras 4 pero Warner no cambió el audio en ningún lado
no se si aplique, pero para esa parte de mi villano favorito segun yo ya existia rapidos y furiosos con su concepto raro de la familia, pudieron aver dicho"al ser adoptadas por un calvo, crei que nos hablaria de su familia" en el de los cazafantasmas,puedo hacer otra referencia asi "me presta su telefono?" " si pero no cruces las señales"
4:47-4:51 Sin sonar quejumbroso al respecto, pero que oportunidad tan perdida la verdad 😂. O sea, literal no hubo manera de traducir la magnánima frase, no inventen 🤣
Hay una escena en La Casa de los Dibujos en la que le piden a Xander que admita su homosexualidad así que le hacen pruebas psicológicas. En una de esas le muestran fotos de diferentes cosas y tiene que decir una palabra para describirlas. Al ser referentes a nepes, en Español se pierde el chiste de la relación de las palabras de Xander con las imágenes en sí. Aunque tampoco quedó tan mal traducido.
El Crustáceo Caótico El Crustáceo Cortejado El Crustáceo Coronado El Crustáceo Caramelo El Crustáceo Cool El Crustáceo Campesino El Crustáceo Curvo El Crustáceo Calamitoso El Crustáceo Caníbal
Otro chiste que se pierde en The Big Bang Theory y quizás en otras series y películas que usen el mismo chiste es sobre la revista People, que significa "personas" y hacen el juego de palabras de "people from the People magazine" que lo traducen como "las personas de la revista People". En Argentina existe una revista llamada Gente por lo que si existiera esa revista en México seguro usarían un modismo para cambiar la revista People por la revista Gente y así hacer el chiste de "la gente de la revista Gente"
Un chiste de south park que no encaja muy bien en el doblaje esta en el episodio "Los Simpson Ya Lo Han Hecho" y supermejores amigos se hacer referencia al bueno esperma que en ingles se dice seman pero se corrige con sea man pero en el doblaje se dijo gente de mar y se corrige con semen
Un chiste que siempre me acuerdo que se pierde en el doblaje pero aún me daba gracia y que era un clásico era en los padrinos mágicos con "bull-e" que en el doblaje lo tradujeron a "toro-e"
Jejeje eso lo vi en un video
@@jorgeleiva2143 yo siempre me reia con el toro-e
¡Yo siempre me reía tanto con la traducción tan desordenada que tuvo la serie!
@@shivergaming2003 Hay un meme de eso.
@@fandeandreaarruti jajaja Toro-E
El chiste de Seth diciendo "Es Cookie" se me hace mucho más gracioso en español
Si, sobretodo porque en español Cookie dice "Se parece a mi" así que tiene sentido que Seth dijera que era cookie lo de la imagen xD
En lo personal me da más risa que Seth diga "¡Es Cookie!" Al ver la prueba de Rorschach que el chiste original. Y también que Cookie diga "Se parece a mí". xD
OJO DESEO CUATRO SONIDO
DESEO SONIDO
XDD los padrinos mágicos?
Taco?
@@Richmonroy14 Taco 🌮🌮. Y con picante para variar 😂
Otro chiste perdido en Bob Esponja es el final del capítulo Texas cuando le hacen la fiesta a Arenita. El chiste era que se hacían juegos de palabras con las cosas que extrañaba de Texas. Ejemplo, dice que extraña el pecan pie que se traduce como pastel de nuez pero Bob entendió pea can pie que sería pastel de lata de chícharos. Pero en el doblaje solo lo dejaron como pasteles caseros.
Esa escena de los cazafantasmas la tenian en bandeja de plata para continuarlo pero la desaprovecharon
Todo el doblaje latino de HIMYM es un error...
no entiendo porque no lo tradujeron, se hubiese entendido igual
2:30 la escena qué se volvió más popular por un ytph
El líder tiene SIDA
Sexo
El líder tiene el sida
Duerman a Adan Blaze
El lider tiene SIDRA
Sεχο
No olvides que en la escena de Destino Final 3, menciona a Bob Esponja en la versión original en inglés, y en el doblaje no
1:03 yo hubiera puesto algo como "¡a salir!" o "nos toca salir" algo asi y que la cochinilla diga algo como "subir" haciendo un juego de palabras con salir y subir
_¿Que no me entienden? Nos toca arriba._
Era tan fácil.
@@fixedfunshowEsa sugerencia no tiene nada de sentido...
Prefiero un juego de palabras, o así como estaba que enfatiza más que no le entienden xd
@@JohanMemoris _¿Que no me entienden? Hay que levantar el show._
@@JohanMemoris _¿Que no me entienden? Hay que subir al escenario._
@@fixedfunshow Está última tiene más sentido, aunque en el lipsinc no creo que quede
Entonces Chowder nunca dijo: "Secso, el jefe tiene S1D4" (?
@@emmamtz5832 XD
@@emmamtz5832 "el lider tiene sida"
Otro de estos casos que recuerdo fue en el anime de Seirei Gensouki.
En el episodio 4, en la escena donde Latifa se despierta y se golpea en la cabeza por asustarse al ver a Rio este le pregunta si está bien, Latifa le dice "Estoy bien Oni... Rio" siendo que ella quería decirle Onii-chan (que significa "hermano mayor" en japones), pero ella rapidamente calló para decirle su nombre de pila. Entonces Rio, pensando erróneamente otra cosa, le pregunta si le dijo "Oni-Rio" (que se traduciría como "Demonio Río"), y se muestra en pantalla la imagen de un Oni japonés para resaltar el chiste, para que finalmente Latifa lo niegue avergonzada.
Pero en el doblaje latino lo adaptaron para que Latifa dijera "Estoy bien herma... Rio" y Rio le pregunta literalmente "¿Herma-Rio?", haciendo que se pierda el chiste de la confusión de las palabras y la imagen del Oni japonés.
Hay siempre qué tomar en cuenta qué muchos doblajes se hacen en tiempos muy cerrados qué no dejan mucho espacio a ver cada detallé.
Dicho eso.
Mis sugerencias serían
Bichos
1:03 "¡Vamos! ¡Arriba!" (Se entiende qué los esta apurando y a la vez dando animos)
Monster House
2:37 "Es hora de una desgracia en tú cara" (Esté no era muy difícil la frese "En tu cara" no es extraña para el Español)
Mi Villano Favorito
4:08 "Es calvo, creí que seria como en Anita la huerfanina" (Annie en latino américa se conocé como anita la huerfanita, un titulo muy largo por eso se acortaria la frase del calvo para qué quepa en el libstic.
Los chicos del Barrio.
6:27 "Los Chicos del Cuatro" (El es "El cuatro" son sus chicos, fin de la explicación)
Los vengadores
7:41 "Dame una mano" (tal cual)
Bob Esponja
8:13
El Crustáceo Coronado
El Crustáceo Caramelo
El Crustáceo Cultural
El Crustáceo Cuatrero
El Crustáceo Curvado
El Crustáceo Criminal
El Crustáceo Canibal
(Tomando en cuenta qué el nombre era "El crustáceo cascarudo" en latíno serian nombres basados desde crustáceo, y pues buscaría palabras similares o que encagen con la imágen que se ve)
De los demas ya son cosas qué no se pueden arreglar con un dialogo si no qué ya son errores de varios capitulos o de cosas qué no se tradujeron o no son de nuestra cultura.
En Angry Birds 2, por el comienzo, hay una escena donde Red salva a uno de los pájaros, por lo que este le agradece y muestra admiración. En inglés, Red dice "Don't" seguido por "Stop", haciendo parecer que le está pidiendo que no siga con los halagos, pero después de que el personaje se calla, Red dice "I said Don't Stop", aclarando que se refería a que no se detuviera. En español no encontraron la forma de colocar un chiste similar, por lo que simplemente lo dejaron con un "No, mejor no" para dar a entender que Red sí pidió que parara de agradecer, pero al final se arrepintió.
Le expliqué algo mal jsjs, pero pueden buscar la escena, es la que tiene la canción "I need a hero" de fondo, por lo que buscándola así podrán encontrarla fácilmente.
Uno que siempre me dio gracia es en el doblaje de Mew Mew Power. La frase que dice la protagonista cuando se transforma es "Mew Mew style, Mew Mew grace, Mew Mew power in your face". El chiste siendo que las palabras grace y face riman, pero en latino lo traducen literal como "Mew Mew estilo, Mew Mew gracia, mew mew poder en tu cara", y no rima una mierda xD
Todos los anime doblados en 4kids luego en Latinoamérica, se merece un redoblaje mejor.
No puedo creer que no hayan dicho “LOS CHICOS DEL CUATRO”
Dave: Hace referencias a varios actores.
Los estudios de doblaje sabiendo que esos diálogos son difíciles de adaptar: (con voz de Burbuja en Pollo Robot): ¡P*ta madre!
P.D. Otro chiste que se pierde bastante en el doblaje, es en el show de Cuphead en el primer episodio donde Mugman se da cuenta de que el carnaval es malvado. Mientras que en inglés hay un juego de palabras con carnaval y mal, en el doblaje se pierde por completo adaptándose como "Carnaval del Diablo". Cosa que en el doblaje castellano y portugués (tanto de Brasil como de Portugal) se adaptó el chiste perfectamente como "Carna-Mal".
En la película Cars 3 un coche que es un taxi dice lo siguiente "I'm Driving Here" parodiando a la frase "I'm Walking Here" de la película Midnight Cowboy donde el personaje de Dustin Hoffman casi es atropellado por un taxi y dice está frase.
Frase que fue parodiado en varias películas algunos ejemplos.
- El Hijo de Marty es casi atropellado por un coche futurista y dice está frase (Volver al Futuro ll).
- Phil y Hércules casi son arrollados por una carreta y Phil dice está frase (Hércules).
- Un enano borracho casi es arrollado por una carreta y dice está frase (Shrek Tercero).
- Albert Einstein cruzando la calle y casi es atropellado por un taxi y dice está frase
(Las Aventuras de Peabody y Sherman).
En el doblaje esto se pierde incluso la adaptación que le hicieron.
excelente el video.Espero con ansias las demas mas partes
Gracias!
con respecto a los puinguinos de madagascar me hubiera gustado lineas tipo
oscar flores a sus puestos de batalla o si se quieren poner mas locales adrian ..uribe
algo asi me hubiera gustado la verdad
Creo que si pudo jugar un poco más con esas frases
🇺🇸 too-louse Lautrec 🥁
🇻🇪 muy Toulouse Lautrec 🥁
🇫🇷 🎨 Troupe de Poissons (Mile Églantine) 😆
🇪🇦 🇻🇪 🎨 Tropa de Peces (Mile Églantine)😆
He descubierto hace poco este canal y me ha encantado 🤩 nueva suscriptora. Un caso que traigo presente porque es reciente (rima) es el del capítulo 4 de Amazing Digital Circus. En el inglés original Caine les dice a todos que "Alisten sus zapatos antideslizantes para ir a Spudsy's" (estos sirven mucho para evitar accidentes en las cocinas de restaurantes) y justo Jax se resbala porque Caine había dejado mojado el piso. Queda apropiado e irónico. Pero en español sólo dice que "Preparen uniformes y gafetes". Siento que no conecta tan bien como la frase original con la caída de Jax. Saludos ✌🏽🫡
No hay nada como ver un video de Desdoblando al doblaje
Siento que el de Seth lo hizo más gracioso así xd, tan aleatorio como el humor mismo de la serie, con él diciendo "¡Es Cookie!"
Carnal vas en racha de puro buen video le metes calidad
el cangrejo asesino jajjaun clasico
en un capitulo de los padrinos magicos cuando el barbilla malvado dice me vengare barbilla lo juro en ese momento barbilla roja dice "no puedes jurar solo el barbilla de los 80 puede jurar en ese momento el dice "y me cancelaron" eso se debe a que jurar tienen la misma traduccion de maldecir
en un capitulo de my little pony estas son maldecidas por una flor extraña y cada una de ellas recibe un efecto secundario y en ese momento spike les pone apodos los cuales pierden sentido en español
En Bob Esponja, Bob le grita a Don Cangrejo "I will not let you down!" en la que el verbo "Let Down" significa defraudar o bajar, por lo que Bob dice "¡No lo defraudaré!". Ya cuando se aleja la cámara, vemos a Bob cargando a Don Cangrejo y éste le dice "SpongeBob, could you let me down?" o "Bob Esponja, ¿podrías bajarme?". Se usó como chiste el doble significado del verbo
Otro chiste de Shrek que se perdió fue que al Burro le encantan los pancakes y en la 4 le ponen una trampa 🪤
En el doblaje se la pasaba diciendo "enchiladas" o cosas asi xd
Deberías continuar con el análisis a la segunda temporada de The Big Bang Theory, ahí siguen habiendo chistes que se pierden.
Por ejemplo, en el episodio donde Penny se vuelve adicta a un videojuego, Sheldon usa el término A.F.K conocido en el mundo gamer pero lo traducen como D.E.T, pero el chiste que se pierde es que cuando Shledon termina de explicar ese acronimo, Penny le responde "I see" que significa "ya veo" pero Sheldon piensa que le dijo un acronimo (I.C.) y le pregunta que significa, esto se pierde en el doblaje ya que Penny le dice "ya entiendo" y Sheldon le pregunta qué significa eso.
Otro gran video.
Gracias!
@@Desdoblandoaldoblaje buen video
Yo lo que siempre pienso en esos casos es cómo los adaptaría yo.
Todas las veces que los Simpson cambiaron un nombre o apellido por "Godínez", ahí se perdieron muchísimos chistes
En la película Angry Birds, cuando Aguila Poderosa se rehusa a llevar volando a los protagonistas hasta la isla dice: “Estoy retirado, sobre todo tirado”. Cosa que se podría interpretar como que está en su peor momento. Sin embargo, en inglés se entiende mejor ya que dice: “I'm retired, mostly just tired”. Osea, que es un vago y no tiene ganas de ayudar
En bluey, capitulo "la piscina", donde no había adaptación y tradujeron el chiste como tal.
Bluey: papá, tengo hambre. (I'm hungry)
Bandit: hola hambre. (Hi hungry).
Bingo: papá, estoy aburrida. (Dad, i'm borred).
Bandit: Hola aburrida, ella es hambre. (Hi borred, She's hungry)
Uno de los chistes que mas recuerdo que se pierden en el doblaje es cuando Perla quiere llevar a Steven al espacio, pero Greg se lo impide diciendo "Steven you Grounded (estás castigado)" y posteriormente dice "GROUNDed" haciendo alusión a que se quedará en tierra. En el doblaje no hubo forma de traducirlo y simplemente lo dejaron tal cual como "Steven, estás castigado"
1:55 En la versión castellana, adaptaron la canción por la de Mambrú se fue a la guerra, en la segunda película, el chiste lo cambian por "¿Conoces a Gero el pastelero?" "Sí, él me horneó el primero" cambiando el chiste pero manteniendo rimas xD
Creo que funciona mejor jaja
Cool, gran video
Para la segunda parte incluye la de "son como niños 2" cuando conocen a la maestra de Ballet y Adam Sandler menciona que la niña se mueve como Mike Jagger, haciendo referencia a la canción de Maroon Five
En Matilda, ella está leyendo el libro Moby Dick mientras su familia está viendo tele. El padre le pregunta a Matilda qué basura está leyendo, y ella dice que no es basura, es Moby Dick, a lo que el padre pregunta confundido y molesto: "¿Moby qué?". El chiste es que Dick es la forma coloquial de llamarle al nepe en inglés y el padre pensó que ella estaba leyendo algo inapropiado por esa palabra ya que es tan poco educado que ni siquiera conoce el nombre de la obra.
Excelente video!!
Hablando con base a traducciones, uno que literal me tomó perdido ya después que lo analicé fue en Chowder, en un episodio que Mung le pide a Chowder que busque la harina, pero Chowder le entrega una flor. De niño, quedé tostado mentalmente tratando de entender eso 😂, y resulta que al inglés "harina" y "flor" se escriben diferentes, pero su pronunciación es similar. "Fleur" y "Flower" 😂.
También otro increíblemente confundido fue en la era dorada de Los Padrinos Mágicos, en el que se ha hablado de su cuestionable traducción. En el episodio de "Sin Ruido", traducen literalmente el deseo final de Timmy que es "Eye Wish 4 Sound / I Wish For Sound" pero donde aparecen los símbolos que representan literalmente y el narrador dijo "Ojo Deseo Cuatro Sonido" 😂
En Producciones de Ensueño de Disney+ se adaptó mal el chiste de _peligro_ porque en inglés _lookout_ también tiene relación con las colinas, en España sí lo hicieron bien.
2:29
Dame un besito
Eres el mejor
Los de Bob y Ned son tan buenos.
A bueno, por poco lo olvido pero lo pongo ya en otro comentario. En Padre de Familia, en el episodio donde buscan atrapar el rival de Joe, Peter le pide a Spider-Man (para ese entonces, todavía referido como Hombre-Araña) que use su lanzatelarañas para atrapar al criminal, pero le dice Arañita en referencia a "Spidey" como le dicen en diminutivo. Pero Spider-Man se ofende de que le ponga diminutivo, y dice que como se sentiría si lo llamaran "Peteto", a lo cual obvio, ambos se llaman Peter 😂. Sino que ahí, pudieron hacer juego con el cambio de nombre de "Hombre-Araña" a "Spider-Man", no como el doblaje de España que se la rifaron 10/10 con Espiderman 🤣🤣
Puedes hacer otro video de flashback Malcolm parte 2 del episodio escenas pasadas 2 de la temporada 4
Vaya eso explica varias cosas
Estos videos son muy interesantes para mí, porque yo no suelo ver el material original.
Lo del Toro E es tan pero tan mal que da risa
Lo.que opino, es que , hubiera preferido que fueran más fieles a lo que se dice en inglés (y más con Gengy ya no haciendo referencia a Pin Pon en Shrek 2) feliz viernes, amigo, cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México.
Pues a veces no se puede todo
@@DayR-sk8yq si David por eso algunos traductores en sitcmos traducen a lo Disney y hacen ver a los personajes como blds(te estoy mirando The Office!) pero hay excepciones(aaaah Two a half men)
@jorgeleiva2143 y Malcolm 🙌
@@DayR-sk8yq uff uff y recontra uff
"Nadie me cree que gane el último nivel de Mortal Kombat
Porque es eso es rídiculo nadie vence a Sub-Zero"
Una serie que sufre mucho de eso es South Park... Por ejemplo en el episodio "Magia de Poll*s", entendemos el chiste, pero se pierde la gracia porque los pollos son todos machos.
En el doblaje de Monster House dice "dame un besito" y por eso se pierde el doblaje
En South Park hay varios ejemplos de eso principalmente en la temporada 6
lo bueno de TBBT cuándo ubo el redoblaje esa escena ya se hizo bien
@@mizukihinoshiranuihimeki4562 true
Como lo sabes? Es probable que hayan arreglado esa escena pero el redoblaje de TBBT nunca lo lanzaron. Ese chiste es de la primera temporada, la voz de Raj cambia en la 5ta y se sabe que redoblaron las primeras 4 pero Warner no cambió el audio en ningún lado
Un video sobre la bella durmiente, por favor es que cumple 65 años este años
no se si aplique, pero para esa parte de mi villano favorito segun yo ya existia rapidos y furiosos con su concepto raro de la familia, pudieron aver dicho"al ser adoptadas por un calvo, crei que nos hablaria de su familia"
en el de los cazafantasmas,puedo hacer otra referencia asi "me presta su telefono?" " si pero no cruces las señales"
Para cuando las voces en doblaje en el Juego del Calamar temporada 2?
4:47-4:51 Sin sonar quejumbroso al respecto, pero que oportunidad tan perdida la verdad 😂. O sea, literal no hubo manera de traducir la magnánima frase, no inventen 🤣
Hay una escena en La Casa de los Dibujos en la que le piden a Xander que admita su homosexualidad así que le hacen pruebas psicológicas. En una de esas le muestran fotos de diferentes cosas y tiene que decir una palabra para describirlas. Al ser referentes a nepes, en Español se pierde el chiste de la relación de las palabras de Xander con las imágenes en sí. Aunque tampoco quedó tan mal traducido.
toro e
6:32
Hubiera quedado mejor como los chicos del 4
TORO E
Caray, sí estaban algo difíciles de adaptar.
Habla de todas las veces que en The Office se hizo un mal doblaje (no acabarías)
El de dónde están las rubias yo lo entendí, es entendible quien conoce.
Pudieron haber traducido el cangrejo asesino como el cangrejo canibal
El Crustáceo Caótico
El Crustáceo Cortejado
El Crustáceo Coronado
El Crustáceo Caramelo
El Crustáceo Cool
El Crustáceo Campesino
El Crustáceo Curvo
El Crustáceo Calamitoso
El Crustáceo Caníbal
@fixedfunshow Si le hicieran un re doblaje a esa escena como en los episodios Clip shows de Parche, la traducción debería ser así
Otro chiste que se pierde en The Big Bang Theory y quizás en otras series y películas que usen el mismo chiste es sobre la revista People, que significa "personas" y hacen el juego de palabras de "people from the People magazine" que lo traducen como "las personas de la revista People". En Argentina existe una revista llamada Gente por lo que si existiera esa revista en México seguro usarían un modismo para cambiar la revista People por la revista Gente y así hacer el chiste de "la gente de la revista Gente"
😮😮😮😮😮
Un chiste de south park que no encaja muy bien en el doblaje esta en el episodio "Los Simpson Ya Lo Han Hecho" y supermejores amigos se hacer referencia al bueno esperma que en ingles se dice seman pero se corrige con sea man pero en el doblaje se dijo gente de mar y se corrige con semen
TORO E