@@danilojen2144 It's not in Elvish though, sadly. But I'm working on it. Yando i sírala lúmëo undumessë Sangarë quera *corocoro tennoio Nillo autaila in óre lá polinyë Cenita. Ma tyen so anyárien?
Etiam medio in tempore fluente Sic apathia saltat turbinea, turbinea Non video cor meum, est discedens a me Et etiam nunc non sum motata Sed etiamsi non procedo nec moveo Tamen deripior per temporis fissuras porro Non curo, non posco aliquem ubiquomque Quia ego sum ego solummodo Somnium estne? Nihil percipione? Verba sunt inania etiamsi vocata Tristimoniae causa tota sum fatigata Atque malo vivere sine emotione Loquaris etiamsi cum verbo mirabili Semper cor meum absit numquam quoniam audit Si mutare audeo omnia pro alio Tamen nunc omne verto, pro adro id mutabo Estne ei hominum futura, relicuum? Et hic orbis terrarum, estne hic meum fatum? Anima nunc doletne? Maesta nunc sentione? Nulla res de me ipsa, nulla mihi cognita Modo cedendi causa tota sum fatigata Sic quomodo aliquem, que homines curem? Et si etiam ego procedo atque muto A, si vere procedo, sic in albam me verto Etiam medio in tempore fluente Sic apathia saltat turbinea, turbinea Non video cor meum, est discedens a me Et etiam nunc non sum motata Sed etiamsi non procedo nec moveo Tamen deripior per temporis fissuras porro Non curo, non posco aliquem ubiquomque Quia ego sum ego solummodo Somnium estne? Nihil percipione? Verba sunt inania etiamsi vocata Tristimoniae causa tota sum fatigata Atque malo vivere sine emotione Loquaris etiamsi cum verbo mirabili Semper cor meum absit numquam quoniam audit Si mutare audeo omnia pro alio Tamen nunc omne verto, pro adro id mutabo Si movere incipio, si movere incipio Tum omnes res deleo, tum omnes res deleo Si maerere audeo, si maerere audeo Nonnum Atrum cor meum totum fiet candidum? Cognovi nihil de te, cognovi nihil de me Etiamnum nescio aliquam rem omnio Et si omnia perdant cum meae genae hinant Ergo nunc omne verto, pro atro id mutabo
It is correct since Apple in latin is Malum but Malum is also the latin word for bad derived in English words like malfunction,malnutrition, and malicious. @@Osz6
@@Osz6Totally correct, but the two words are pronounced different: the apple has a long a, the adjective a short a. And usually the adjective comes after the noun. So the title might also be written as mālum malum, to be more specific.
So a while ago I translated this entire song into latin myself without knowing this existed, so it's really interesting for me to see the similarities and differences in your translation vs mine. Very cool video!!
specifically, málum malum. that is also exactly why every biblcal painting of the scene where eve eats the fruit of knowledge is an apple. bad fruit. málum fructus. malum fructus. apple.
Do you have Python installed? If so, do these commands: pip install youtube-dl youtube-dl ruclips.net/video/HvGFDRUBSy0/видео.html And there you go, you got the video. I don't remember the command to convert to audio, but you can use Audacity or some other software to convert to mp3 or whatever else you want.
There are not. They differ in vowel length. The author is just lazy and doesn't want to put macrons and also uses the inferior version of latin (ecclesiastical).
@@radioreactivity3561 macrons are omitted in most of latin literature and writing, and classical latin generally didn't use them. some roman writers did advocate for differentiating vowels based on length, tho. they were incorporated in recent centuries as a study tool, and considering the author made a whole cover in latin--lazy is far from accurate about them.
According to Wiktionary Apple: Borrowed from Doric Greek μᾶλον (mâlon, “apple”). Malus: From Proto-Italic *malos, related to Oscan mallom and mallud (“bad”), probably from Proto-Indo-European *mel- (“to deceive”), cognate with Lithuanian melas (“lie”) and the first element of Ancient Greek βλάσφημος (blásphēmos, “jinx”). Alternatively, from Proto-Indo-European *(s)mal-, it would then be a cognate with English small. Originally associated with Ancient Greek μέλας (mélas, “black, dark”), but support for this is waning. Also compare Avestan 𐬨𐬀𐬌𐬭𐬌𐬌𐬀 (mairiia, “treacherous”) and Sanskrit मल (mala, “dirtiness, impurity”)
It’s “almost” the same, like the case of līber(free) and liber(book), it depends on the macron. i.e. Malum (Bad) mālum (apple). We pronounce the ā in mālum twice the length of malum.
This song is in pretty much EVERY LANGUAGE! I mean seriously! LATIN!
When I searched this I didn't actually expect to find it! XD
+Hunter St. Arnold Not in Nochi-Moath!
Esperanto too, this music is every language, donot matter if the language exist or not
@@danilojen2144 It's not in Elvish though, sadly. But I'm working on it.
Yando i sírala lúmëo undumessë
Sangarë quera *corocoro tennoio
Nillo autaila in óre lá polinyë
Cenita. Ma tyen so anyárien?
I didn’t actually expect it to exist either lmao
me too!
you: bad apple
me, an intelectual: 𝕄𝔸𝕃𝕌𝕄 𝕄𝔸𝕃𝕌𝕄
Malus male.
Etiam medio in tempore fluente
Sic apathia saltat turbinea, turbinea
Non video cor meum, est discedens a me
Et etiam nunc non sum motata
Sed etiamsi non procedo nec moveo
Tamen deripior per temporis fissuras porro
Non curo, non posco aliquem ubiquomque
Quia ego sum ego solummodo
Somnium estne? Nihil percipione?
Verba sunt inania etiamsi vocata
Tristimoniae causa tota sum fatigata
Atque malo vivere sine emotione
Loquaris etiamsi cum verbo mirabili
Semper cor meum absit numquam quoniam audit
Si mutare audeo omnia pro alio
Tamen nunc omne verto, pro adro id mutabo
Estne ei hominum futura, relicuum?
Et hic orbis terrarum, estne hic meum fatum?
Anima nunc doletne? Maesta nunc sentione?
Nulla res de me ipsa, nulla mihi cognita
Modo cedendi causa tota sum fatigata
Sic quomodo aliquem, que homines curem?
Et si etiam ego procedo atque muto
A, si vere procedo, sic in albam me verto
Etiam medio in tempore fluente
Sic apathia saltat turbinea, turbinea
Non video cor meum, est discedens a me
Et etiam nunc non sum motata
Sed etiamsi non procedo nec moveo
Tamen deripior per temporis fissuras porro
Non curo, non posco aliquem ubiquomque
Quia ego sum ego solummodo
Somnium estne? Nihil percipione?
Verba sunt inania etiamsi vocata
Tristimoniae causa tota sum fatigata
Atque malo vivere sine emotione
Loquaris etiamsi cum verbo mirabili
Semper cor meum absit numquam quoniam audit
Si mutare audeo omnia pro alio
Tamen nunc omne verto, pro adro id mutabo
Si movere incipio, si movere incipio
Tum omnes res deleo, tum omnes res deleo
Si maerere audeo, si maerere audeo
Nonnum Atrum cor meum totum fiet candidum?
Cognovi nihil de te, cognovi nihil de me
Etiamnum nescio aliquam rem omnio
Et si omnia perdant cum meae genae hinant
Ergo nunc omne verto, pro atro id mutabo
ABSOLUTE AMAZING!!!! thanks for this. I notice that we have this song in the two Latin pronuntiations, ecclesiastical and classical.
Malum Malum? the name alone makes it worth it!
But it is not correct 😢
It is correct since Apple in latin is Malum but Malum is also the latin word for bad derived in English words like malfunction,malnutrition, and malicious. @@Osz6
@@Osz6Totally correct, but the two words are pronounced different: the apple has a long a, the adjective a short a. And usually the adjective comes after the noun.
So the title might also be written as mālum malum, to be more specific.
I can’t remember why I said it’s incorrect but
Thanks for correcting, you two
A Latin UTAU? Seriously? ABSOLUTE GENIUS, DUDE!
I’m exited for the Proto Indo European and Ancient Egyptian cover
It's not Latin, it's Roman.
@@TheRojo387 Roman isnt a language. Latin is the correct term
admodum mihi placet hoc carmen offendere, non optimus autem voces machinarias audire, sed comprensibilis est. Macte!
This turned out really great, I love your version!!
+Zaogao thank you! :)
Ok Google, how to open a portal to Gensokyo?
Google:
The fact that it's latin fits with the lyrics very well
*When a Roman legionary got into Gensokyo*
So a while ago I translated this entire song into latin myself without knowing this existed, so it's really interesting for me to see the similarities and differences in your translation vs mine. Very cool video!!
Gratias tibi ago! 😍
This Voice is Good
神動画
specifically, málum malum.
that is also exactly why every biblcal painting of the scene where eve eats the fruit of knowledge is an apple.
bad fruit. málum fructus. malum fructus.
apple.
AMG LATIN crying...latin is my favorite language
+Ema tan lol rly?? thanks :D
I'm practicing Latin
so I hear this
Bad Apple in Proto-Indo-European
i'll show this to the pope
I'm so happy this exists.
ER MA GOSH, LOVE LOVE
AMAZING!!♡♡
Only madlads make UTAU vbs sing in Latin. Hoc amo!!
Proto Indo European version when
Nice, I like this version👍
the macrons...
where are they....
can someone ad macrons to the lyrics?
花🌸
OH GOD! This very nice! Jeez, Latin my favorite language.
Salve.
How many demons did that song summon while I listened to it?
Can you give a link to download?
Do you have Python installed? If so, do these commands:
pip install youtube-dl
youtube-dl ruclips.net/video/HvGFDRUBSy0/видео.html
And there you go, you got the video. I don't remember the command to convert to audio, but you can use Audacity or some other software to convert to mp3 or whatever else you want.
I take it you couldn't upload a full version of the cover, it'd be awesome if you did
Why on earth are "apple" and "bad" synonyms in Latin
ᏆᎻᎬᎽ ᎪᏒᎬᏁ'Ꮖ, ᎷᎪᏞᏌᎷ ᏠᏌᎦᏆ ᎷᎬᎪᏁᎦ ᏆᎻᎬᎷ ᏴᎾᏆᎻ, ᎪᏁᎠ ᎥᎠᏦ, ᎪᎦᏦ ᏠᏌᏞᎥᏌᎦ ᏟᎬᎦᎪᏒ
-
There are not. They differ in vowel length. The author is just lazy and doesn't want to put macrons and also uses the inferior version of latin (ecclesiastical).
@@radioreactivity3561 macrons are omitted in most of latin literature and writing, and classical latin generally didn't use them. some roman writers did advocate for differentiating vowels based on length, tho. they were incorporated in recent centuries as a study tool, and considering the author made a whole cover in latin--lazy is far from accurate about them.
Bad bad no apple in latin?
In latin the word "bad" and "apple" is same
Idk why
They hate apples?
My theory is Adam and Eve LMAO
According to Wiktionary
Apple: Borrowed from Doric Greek μᾶλον (mâlon, “apple”).
Malus: From Proto-Italic *malos, related to Oscan mallom and mallud (“bad”), probably from Proto-Indo-European *mel- (“to deceive”), cognate with Lithuanian melas (“lie”) and the first element of Ancient Greek βλάσφημος (blásphēmos, “jinx”). Alternatively, from Proto-Indo-European *(s)mal-, it would then be a cognate with English small.
Originally associated with Ancient Greek μέλας (mélas, “black, dark”), but support for this is waning. Also compare Avestan 𐬨𐬀𐬌𐬭𐬌𐬌𐬀 (mairiia, “treacherous”) and Sanskrit मल (mala, “dirtiness, impurity”)
It’s “almost” the same, like the case of līber(free) and liber(book), it depends on the macron. i.e. Malum (Bad) mālum (apple). We pronounce the ā in mālum twice the length of malum.
There were not the same tho. Apple was mālum with a long "a" and bad was malum with a short "a".
@bygone_sara6 that's not the reason lol.