Well but since it's a woman singing you can assume it's about a man. Them is often used as a middle ground, but that's technically incorrect so I don't mind them assuming it's about a man
Indeed. In Finnish "hän" it can be said to either gendre and not all women sing to men and this song can be sang by men too. So the " he" pronunciation what the person who did the subtitles use is only her own preference but not what this song prefers generally into. Its gendre free so g, just for the love generally.
God if i can sing this. the only songs i can sing in Finnish is from Nightwish Taikatalvi and kuolema tekee taiteilijan. but besides that i suck so haha.
This song sounds like a mantra, i used to talk to one dude, that later after 8 years i finally found out he is actually a married man. I mean it wasnt a romantic thingy but he never admitted his relationship status nor told me his real name. However, with one detail he left me, i finally know what his real name is, etc. It’s strange, but this song somehow helps me to release some energy i have hold for so long. Anyway, have a good life stranger!
Traducción al español: Otra vez a la noche fui a dormir al balcón Así estaría cerca de él Podía ver el cielo desde mi cama Comencé a esperar Por una estrella fugaz Dicen que si ves una Puedes desear lo que sea Susurré un deseo al cielo Deseando que el viento sople pronto Viento, sopla donde mi amado está Juguetea un poco con su pelo Dile que lo amo, cuánto lo extraño Dile que aún lo espero Anoche estuvo tranquilo, hasta que de pronto una brisa entró y lo sentí Alguien estaba moviéndose cerca de mí Y tocó mi cachete Sentí una mano familiar en mi piel No lo dudé más, sabía que podía dormir como un niño El aire que respiramos es el mismo Tal y como el piso bajo nuestros pies Viento, sopla donde mi amado está Juguetea un poco con su pelo Dile que lo amo, cuánto lo extraño Dile que aún lo espero Viento, sopla donde mi amado está Juguetea un poco con su pelo Dile que lo amo, cuánto lo extraño Dile que aún lo espero Viento, sopla donde mi amado está
nobody says its simmilar, its just related, having common ancestor in proto uralic. in vocabulary there remained only a few noticable simmilarities. käsi=kéz, vesi=víz, nuoli=nyíl, puu=fa, etc...
Vojtěch Mikloš Nemusíš po anglicky, písal som že som Slovák. Tých slov je naozaj veľmi málo, viac ich je takých, že sú podobné slovanským alebo nemeckým. Ale to vďaka prostrediu kde Maďari žijú. Napríklad pohár, cukor, szilva-slivka, málna-malina, szerda, csütörtök, péntek, szombat - streda, štvrtok, piatok, sobota. Alebo ház-Haus (dom), várni-warten (čakať), tea-Tee (čaj). Maďarská gramatika je o tom, že povieš príponu namiesto predložky, teda nie je "V izbe" ale "szobáBAN" a tiež neexistuje sloveso mať. "Ja mám" preložíš ako "nekem van" - teda doslovne "u mňa je". Keď chceš vyjadriť že ti niečo patrí, neexistuje "moje", "tvoje" a pod. ale len prípony -m, -d, -, -nk, -tok, -k - ez az én könyvEM - je to MOJA kniha. Podotýkam že prípony sú len približné a záležia aj od harmónie samohlások - ďalšej zvláštnosti maďarčiny, ale to už je nadlho. Každopádne nevidím tam podobnosť maďarčiny s iným jazykom na takej úrovni, že by si mohli rozumieť napríklad ako Slovák a Čech.
Tak myslel jsem, ať rozumí i ostatní, ale můžeme takhle. Nevím jestli je to náhoda, nebo znáš i finštinu, ale tyhle podobnosti, cos popsal, jsou do jedné i ve finštině. V pokoji (izbe) je "huoneeSSA" a sloveso mít taky neexistuje, opisuje se stejně, "u někoho něco je" např. mám knihu = minulla on kirja, u mě je kniha. Přivlastňovací přípony jsou taky, ale existují i slova pro můj, tvůj, v podstatě si můžeš vybrat. Samohláskovovou harmonii má finština taky, i když je trochu jiná. Slov moc podobných nezůstalo, protože jsou ty jazyky obklíčené indoevropskou rodinou jako Frodo v mordoru, takže i moderní finština má hromadu převzatých základních slov, spegel=peili, boll=pallo, strand=ranta atd. Slova jsou jenom náznak pro možnou příbuznost, většinou se to dokazuje různými vzory podle toho, které kombinace písmen odpovídají kterým v tom druhém jazyce. Např. skoro všechno, co začíná v angličtině na WH začíná islandsky na HV. white=hvítur, whale=hvalur, who=hver atd. Co si pamatuju, tak mezi finštinou a maďarštinou platí že finština má "p" a maďarština "f" příklad je to "puu" a "fa". Ale nejlepší máš, když si o tom někde přečteš, tam pro to najdeš hromadu příkladů. Ke vzájemné podobnosti a srozumitelnosti, čeština je taky příbuzná s norštinou a moc si nepokecáme, protože je ta příbuznost prostě moc vzdálená a ty jazyky jsou od sebe na mapě dost daleko, takže se po hromadu let vyvíjely jinak, stejně tak finština a maďarština.
Vojtěch Mikloš Po fínsky neviem, ale maďarčinu poznám od detstva, keďže žijem na juhu Slovenska kde mám veľa kamarátov a aj vzdialených členov rodiny Maďarov. Touto témou som sa už dlhšie zaoberal, takže si občas prečítam nejaké fínske alebo tiež estónske slová. Gramatická podobnosť je zrejmá, ale tak čo viem, Fíni písmeno f ani nepoznajú. No ale ani bežné slová ako kuu-hold, järvi-tó sú si veľmi ďaleké. Podobnosť češtiny a norčiny by som tu nespomínal, lebo to je vyššia jazyková skupina. V tej našej podskupine, slovanskej, si rozumieme základy takmer všetci. No to sa o ugrofínoch povedať nedá.
Otra vez a la noche fui a dormir al balcón Así estaría cerca de él Podía ver el cielo desde mi cama Comencé a esperar Por una estrella fugaz Dicen que si ves una Puedes desear lo que sea Susurré un deseo al cielo Deseando que el viento sople pronto Viento, sopla donde mi amado está Juguetea un poco con su pelo Dile que lo amo, cuánto lo extraño Dile que aún lo espero Anoche estuvo tranquilo, hasta que de pronto una brisa entró y lo sentí Alguien estaba moviéndose cerca de mí Y tocó mi cachete Sentí una mano familiar en mi piel No lo dudé más, sabía que podía dormir como un niño El aire que respiramos es el mismo Tal y como el piso bajo nuestros pies Viento, sopla donde mi amado está Juguetea un poco con su pelo Dile que lo amo, cuánto lo extraño Dile que aún lo espero Viento, sopla donde mi amado está Juguetea un poco con su pelo Dile que lo amo, cuánto lo extraño Dile que aún lo espero Viento, sopla donde mi amado está
@OngakuTranslations - Can you please make this song available on the Mobile. While trying to view it on the cellphone, tablet, it says that "The user of this video has not made it available on phones/tablets" :( I love this song and wanted to listen to this song yesterday at 3 o clock in the night, but had to open my laptop to listen to this. :(
Yeah, like Heidi said: hius is a single hair, hiukset (plural of hius) means the whole hair. Tukka is the same as hiukset, only it's in singular form. Tukka or hiukset means the hair on your head only - karva is any hair any place, including animal hairs. So if you don't recognise the source when it''s on the table etc., or even if you do, you can call it karva (pl. karvat). Hiuksilla is on (the) hair or with (the) hair (of the head). In this song 'leiki hetki hänen hiuksillaan' means 'play for a moment with his/her hair'.
Ίσως , ένα από τα πιο αισθησιακά τραγούδια που έχω ακούσει . Ο ήχος αυτός , πραγματικά , ταξιδεύει , με όλες τις αισθήσεις.
thank you for this, I'm impressed about Finnish music from now and on, greetings from a pleasured Costa Rican (y)
I heard this song in Finland, what memories that make me cry!!! I miss you Finland. Beautiful melody!! ; (
Josias Galvez Aww where are u from🖤welcome back!! U can allways come to here
@@feitaniini513 ei tänne tulla jos on pois karkotettu
@@feitaniini513 супер
I,m form Finland
@@feitaniini513 hello! I’m from Mexico. Thank you very much for your kindness! ❤️
Amazing ...the music, words and the voice .
This is really amazing .
Suomalaiset kappaleet ovat aina niin kauniita 🇫🇮💞
From Philippines here.. I just accidentally heard finnish song.. and I really like it...
I come from Hong Kong,and I like this Finnish song very much.
imstill
in love with a lady from finland 20 years now and she is feeling the same but we live far away from eachother ...soon princess soon......
nothing is too far away my friend :)
I hope you and her are finally reunited and may I wish you both long life and happiness
I hope this have gone well between you both ❤️
This song is the only one by far made me cry. I have never cried because of a song aside from this
Wunderschön. A great song and Finnish is such a beautiful language.
it really is im trying to learn Finnish mainly for that reason
I,m form Finland i think finland is Easy language
Finnish is so beautiful :)
@@fenixmaker same here
I can speak finland !
Absolutely
It's like french and japanese or chinese and some other languages mixed. 😍😁 or it's just like finnish. 😆
It is! And it's hard to learn, but it's so pleasant
Finnish songs can be so awesome.....This is one fucking awesome song...Loved it..It has deep meanings.
Im really impressed with this finnish song its amazing i just want to go to europe rn
Kymmenen tschüss
I FELL IN LOVE WITH THIS SONG💖
Hello Carolyn, how are you doing today.
Very expressive !
I like this voice so much :-)
hän = he / she. You can't really assume the gender of the person in the song.
Good to know I wasn'tthe only one bothered by this, even more so because of her song Ihmisten edessä. They/their would've been a lot better.
As in Turkish "o"
Well but since it's a woman singing you can assume it's about a man. Them is often used as a middle ground, but that's technically incorrect so I don't mind them assuming it's about a man
Indeed. In Finnish "hän" it can be said to either gendre and not all women sing to men and this song can be sang by men too. So the " he" pronunciation what the person who did the subtitles use is only her own preference but not what this song prefers generally into. Its gendre free so g, just for the love generally.
@Samuel M Hungarian is relative language to Finnish, so maybe that's why
kaunis laulu! i miss you Finland! i miss you minun poika!
ihana. kiitos. nää on mahtavia ihanaa kun viitsit.
Surprisingly, the lyrics in English are almost as beautiful as the Finnish. A far cry from most music these days.
God if i can sing this. the only songs i can sing in Finnish is from Nightwish Taikatalvi and kuolema tekee taiteilijan. but besides that i suck so haha.
Sasha Renee omg I love Nightwish.. Kuolema tekee taiteilijan is my fav from them and this is the song that made me want to learn Finnish
First time I cry to a song.
Ihanaa :'(
I am here to familiarize some words, surprisingly love the songs, it gave me urge to study finnish language. 😊
I love this song, so emotional ❤️
Hello Paulina, how are you doing today.
very beautiful song and pleasent song . keep it up
I love this song💙
Muistan kun kuuntelin tätä joka päivä.
Niin paljon muistoja ❤
Always in my heart grandpa/moffa 🇫🇮❤
❤❤Always in our heart🇫🇮
Waaw very nice song i like it bigup to the singer always respect nice vioce keep the fire burning
Ihana biisi❤👌 wonderful song❤👌
If the cosmos could sing, I'd wager this is what you'd hear.
nice song I enjoined the meaning!
Kyllä Jennil on kaunis ääni monivivahteinen.tykkään 🌹herkut ,Henkilö., Pekka Jämsä DI ❤️
This song sounds like a mantra, i used to talk to one dude, that later after 8 years i finally found out he is actually a married man. I mean it wasnt a romantic thingy but he never admitted his relationship status nor told me his real name. However, with one detail he left me, i finally know what his real name is, etc.
It’s strange, but this song somehow helps me to release some energy i have hold for so long. Anyway, have a good life stranger!
😢great song
Traducción al español:
Otra vez a la noche fui a dormir al balcón
Así estaría cerca de él
Podía ver el cielo desde mi cama
Comencé a esperar
Por una estrella fugaz
Dicen que si ves una
Puedes desear lo que sea
Susurré un deseo al cielo
Deseando que el viento sople pronto
Viento, sopla donde mi amado está
Juguetea un poco con su pelo
Dile que lo amo, cuánto lo extraño
Dile que aún lo espero
Anoche estuvo tranquilo, hasta que de pronto
una brisa entró y lo sentí
Alguien estaba moviéndose cerca de mí
Y tocó mi cachete
Sentí una mano familiar en mi piel
No lo dudé más, sabía que podía dormir como un niño
El aire que respiramos es el mismo
Tal y como el piso bajo nuestros pies
Viento, sopla donde mi amado está
Juguetea un poco con su pelo
Dile que lo amo, cuánto lo extraño
Dile que aún lo espero
Viento, sopla donde mi amado está
Juguetea un poco con su pelo
Dile que lo amo, cuánto lo extraño
Dile que aún lo espero
Viento, sopla donde mi amado está
Podría ser dedicada a una chica también no? porque el fines no tiene géneros.
@@giocrow526 Yes it could, Finnish language doesn't specify gender with "him=hän" pronoun
Grecias.
I love this ❤
Kaunis kappale! Thank you! 1:55
kiiitos paljion!
gracias
ihana laulu 😭😭😭😭
Kaunis laulu , tule tänne kohta V K 💓Jeesus tahtoo
Good song!
Kaunis! Vau! Sielu sekoittaen!
Kaunis
Love from CN
Nice work.. Thank you..
RIP daddy (1951-2018)
Ihana, Kiitos
Ihana laulu!
This is hard to learn haha but love the language.
Oh i dont think that its hard but ofc i think that cos i,m finnish
Nice song ..as same get feel like that too
Io ve. ..y.ui...an...rakastaa ne....matti.
This is nice song. :)
Hello Ann, how are you doing today.
i like
Se on kaunis
Ihana biisi
J'aurais bien aime la traduction en français ou à la rigueur en grecque,hongrois mais sinon elle est trop bien la chanson
I am leaving my comment here
I,m form Finland
hello from Austria ihana
ihana
Hello Mira, how are you doing today.
🙏❤🙏
Rakastan tämä
Dibya Dahal tätä. ;)
They say it is similar to Hungarian, but I can't see any similarities. I am from Slovakia and speak some Hungarian, even the accent is different.
only the grammar is similar, atleast thats what they say....but otherwise it definitely isnt similar to Finnish, only Estonian is.
nobody says its simmilar, its just related, having common ancestor in proto uralic. in vocabulary there remained only a few noticable simmilarities. käsi=kéz, vesi=víz, nuoli=nyíl, puu=fa, etc...
Vojtěch Mikloš Nemusíš po anglicky, písal som že som Slovák. Tých slov je naozaj veľmi málo, viac ich je takých, že sú podobné slovanským alebo nemeckým. Ale to vďaka prostrediu kde Maďari žijú. Napríklad pohár, cukor, szilva-slivka, málna-malina, szerda, csütörtök, péntek, szombat - streda, štvrtok, piatok, sobota. Alebo ház-Haus (dom), várni-warten (čakať), tea-Tee (čaj). Maďarská gramatika je o tom, že povieš príponu namiesto predložky, teda nie je "V izbe" ale "szobáBAN" a tiež neexistuje sloveso mať. "Ja mám" preložíš ako "nekem van" - teda doslovne "u mňa je". Keď chceš vyjadriť že ti niečo patrí, neexistuje "moje", "tvoje" a pod. ale len prípony -m, -d, -, -nk, -tok, -k - ez az én könyvEM - je to MOJA kniha. Podotýkam že prípony sú len približné a záležia aj od harmónie samohlások - ďalšej zvláštnosti maďarčiny, ale to už je nadlho. Každopádne nevidím tam podobnosť maďarčiny s iným jazykom na takej úrovni, že by si mohli rozumieť napríklad ako Slovák a Čech.
Tak myslel jsem, ať rozumí i ostatní, ale můžeme takhle. Nevím jestli je to náhoda, nebo znáš i finštinu, ale tyhle podobnosti, cos popsal, jsou do jedné i ve finštině. V pokoji (izbe) je "huoneeSSA" a sloveso mít taky neexistuje, opisuje se stejně, "u někoho něco je" např. mám knihu = minulla on kirja, u mě je kniha. Přivlastňovací přípony jsou taky, ale existují i slova pro můj, tvůj, v podstatě si můžeš vybrat. Samohláskovovou harmonii má finština taky, i když je trochu jiná. Slov moc podobných nezůstalo, protože jsou ty jazyky obklíčené indoevropskou rodinou jako Frodo v mordoru, takže i moderní finština má hromadu převzatých základních slov, spegel=peili, boll=pallo, strand=ranta atd. Slova jsou jenom náznak pro možnou příbuznost, většinou se to dokazuje různými vzory podle toho, které kombinace písmen odpovídají kterým v tom druhém jazyce. Např. skoro všechno, co začíná v angličtině na WH začíná islandsky na HV. white=hvítur, whale=hvalur, who=hver atd. Co si pamatuju, tak mezi finštinou a maďarštinou platí že finština má "p" a maďarština "f" příklad je to "puu" a "fa". Ale nejlepší máš, když si o tom někde přečteš, tam pro to najdeš hromadu příkladů. Ke vzájemné podobnosti a srozumitelnosti, čeština je taky příbuzná s norštinou a moc si nepokecáme, protože je ta příbuznost prostě moc vzdálená a ty jazyky jsou od sebe na mapě dost daleko, takže se po hromadu let vyvíjely jinak, stejně tak finština a maďarština.
Vojtěch Mikloš Po fínsky neviem, ale maďarčinu poznám od detstva, keďže žijem na juhu Slovenska kde mám veľa kamarátov a aj vzdialených členov rodiny Maďarov. Touto témou som sa už dlhšie zaoberal, takže si občas prečítam nejaké fínske alebo tiež estónske slová. Gramatická podobnosť je zrejmá, ale tak čo viem, Fíni písmeno f ani nepoznajú. No ale ani bežné slová ako kuu-hold, järvi-tó sú si veľmi ďaleké. Podobnosť češtiny a norčiny by som tu nespomínal, lebo to je vyššia jazyková skupina. V tej našej podskupine, slovanskej, si rozumieme základy takmer všetci. No to sa o ugrofínoch povedať nedá.
เพลงนี้ความหายคืออะไรแต่ชอบมากi like thailand
ihanasti laula JENNI!!!!!
Hello beautiful, how are you doing today.
good song I like him
*her
@@rajatpanwar2638 lol
Se on mun lempilaula.
Do you know how I can change it? I tried to look up my settings but couldn't find anything related to that.
.😊
Laulu on hyvin
So yeah I'm thinking this was the hurtful song that I've ever heard but yeah I guess not there's so much things that much more hurtful to this.
What are you doin here. It was was hurtful to me since i lost my friends not bad felt for you
Hello Catherine, how are you doing today.
¿Traducción al español? ¿No? ¿Nadie?okey...
Otra vez a la noche fui a dormir al balcón
Así estaría cerca de él
Podía ver el cielo desde mi cama
Comencé a esperar
Por una estrella fugaz
Dicen que si ves una
Puedes desear lo que sea
Susurré un deseo al cielo
Deseando que el viento sople pronto
Viento, sopla donde mi amado está
Juguetea un poco con su pelo
Dile que lo amo, cuánto lo extraño
Dile que aún lo espero
Anoche estuvo tranquilo, hasta que de pronto
una brisa entró y lo sentí
Alguien estaba moviéndose cerca de mí
Y tocó mi cachete
Sentí una mano familiar en mi piel
No lo dudé más, sabía que podía dormir como un niño
El aire que respiramos es el mismo
Tal y como el piso bajo nuestros pies
Viento, sopla donde mi amado está
Juguetea un poco con su pelo
Dile que lo amo, cuánto lo extraño
Dile que aún lo espero
Viento, sopla donde mi amado está
Juguetea un poco con su pelo
Dile que lo amo, cuánto lo extraño
Dile que aún lo espero
Viento, sopla donde mi amado está
@OngakuTranslations - Can you please make this song available on the Mobile. While trying to view it on the cellphone, tablet, it says that "The user of this video has not made it available on phones/tablets" :(
I love this song and wanted to listen to this song yesterday at 3 o clock in the night, but had to open my laptop to listen to this. :(
Ihana
i cannt agree w/ u any more!!
😭
Hyvä laulaja rauhallinen
คิดถึงลูกสาวที่อยู่ฟินแลนด์จังเลยย😌😌😌
kono bangali aco
Aci
I thought hair was tukka in finnish.
I never heard hiuksilla before
hius, hiukset is hair (singular /plural), hiuksilla is on the hair. Hiuksillasi is on your hair. Also tukka means hair.
Heidi Heino thank you so much im learnin finnish so that helped me :))
on the hair or with the hair (hiuksilla)
Yeah, like Heidi said: hius is a single hair, hiukset (plural of hius) means the whole hair. Tukka is the same as hiukset, only it's in singular form.
Tukka or hiukset means the hair on your head only - karva is any hair any place, including animal hairs. So if you don't recognise the source when it''s on the table etc., or even if you do, you can call it karva (pl. karvat).
Hiuksilla is on (the) hair or with (the) hair (of the head).
In this song 'leiki hetki hänen hiuksillaan'
means 'play for a moment with his/her hair'.
tää laulu muistuttaa lapsuutta
Rakastan tätä laulua kovasti
Hello Janet, how are you doing today.
i just see it and trying to learn the song and how to pronounce the word its kinda like Arabic for me
Well Finnish is one of the most different languages, especially if you live here . All the finns know english so you dont really have why to learn. 😐
No
No