【漢字文化圏】日本語でも中国語でもない漢字!!韓国の漢字について解説【ゆっくり解説】

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 авг 2024
  • 動画はいかがだったでしょうか?
    今回はリクエストを頂いていた「韓国の漢字」について解説してみました。
    韓国の漢字がこんなにもあることに驚きですよね。動画内で紹介した漢字はごく一部で、実際はもっとたくさんあります。表示できるか分からないですが、「厁(U+5381)」や「䯩(U+4BE9)」なんかも韓国の漢字です。ただ、こういった韓国で生まれた漢字というのも、現在では使われていないものがほとんどです。唯一使われているとしたら、韓国の元囲碁棋士である「李世乭(イ・セドル)」さんという方の「乭」ぐらいでしょうか。
    ご視聴ありがとうございました!
    チャンネル登録・高評価、コメントぜひお願いします!!
    訂正:1:57で繁体字「鬦」と書いていますが、繁体字は「鬥」です。
    失礼いたしました!!
    リクエストは大歓迎です!!もしリクエストがありましたら以下のURLからお願いいたします!!m(_ _)m
    ▼リクエストフォーム
    forms.gle/Raykbz5Vq13UK7f97
    ●参考
    東亜漢韓大辞典
    zi.tools 字統网
    zi.tools/
    ●素材
    フリーBGM・音楽素材MusMus
    musmus.main.jp
    効果音ラボ
    soundeffect-lab.info/sound/an...
    BEIZ images
    www.beiz.jp/
    CMAN
    sozai.cman.jp/
    pixabay
    #漢字
    #ゆっくり解説
    #解説
    #雑学
    #ゆっくり
    #文字
    #韓国語
    #畓
    0:00はじめに
    0:30本題
    2:50韓国で作られた漢字
    4:40乤
    7:00まとめ
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии • 276

  • @paseri9697
    @paseri9697 11 месяцев назад +134

    北朝鮮のニュースとかほっとんど漢字語だし、漢字ハングル混じりが生き残っていたら恐ろしく簡単に朝鮮語が習得できたんだろうなと少し寂しい気分になる

    • @North_Korean_
      @North_Korean_ 7 месяцев назад +26

      北朝鮮は漢字を廃止したのでそんなことないと思いますよ?ちゃんと見た事ありますか?北朝鮮のニュースはほとんどがチョソングルで表記されていますよ。逆に南朝鮮のニュースでは漢字が使われることがたまにあります。例えば朝鮮民主主義人民共和国が軍事偵察衛星を発射した時に「北미사일」と表記されることがよくあります。

    • @North_Korean_
      @North_Korean_ 7 месяцев назад +5

      @@user-vf3re8ef6q どこが誤字ってますかね?教えていただくと幸いです🙇‍♀️

    • @North_Korean_
      @North_Korean_ 7 месяцев назад

      @@user-vf3re8ef6q 本当ですね、、、ご指摘ありがとうございます!

    • @k2830
      @k2830 4 месяца назад +3

      ベトナム語も同じく。

    • @limonene3232
      @limonene3232 3 месяца назад +27

      漢字語は「漢字で書かれた語彙」ではなく「漢字由来の発音を持つ語彙」のはずなので、チョソングルで漢字を廃止しても漢字語自体はある。
      北朝鮮のにせよ韓国のにせよ、ニュースを聞いてると日本の漢語と似たような発音をする単語が結構聞こえるな。
      そもそも、朝鮮を表す「조선」(チョソン)も漢字語なんじゃないかなぁ。

  • @miku_fan_39
    @miku_fan_39 11 месяцев назад +134

    韓国人です。
    日本の方が韓国の漢字について
    こんなに知っているなんて
    びっくりしました。
    説明ありがとうございます。
    + 韓国にも日本みたいに漢字を混ぜて書く表記方式の国漢文混用体(國漢文混用體、ククハンムンホンヨンチェ)などがあります。
    80年代まではこれを主に使ったんですが90年代にハングル専用政策のせいで今はハングルのみで字を書きます。

    • @kanji-kaisetsu
      @kanji-kaisetsu  11 месяцев назад +37

      国漢文混用体、そのようなものがあるんですね。
      こちらこそありがとうございます!

    • @333redredred
      @333redredred 11 месяцев назад

      この人たち、日本人じゃないでしょ。こんな顔だけの日本人なんかいないよ。

    • @daisuke5755
      @daisuke5755 10 месяцев назад +12

      それは大日本帝国が決めたものを元にしているからです。

    • @KoreanMonkey.racism
      @KoreanMonkey.racism 6 месяцев назад

      @@daisuke5755일본 만물설 근거는 망상

    • @1Tieryumi
      @1Tieryumi 5 месяцев назад

      ​@@daisuke5755아닙니다.

  • @user-ih5qf8fq9s
    @user-ih5qf8fq9s 3 дня назад +3

    今は漢字の単語もほとんどハングルで表記していますが、韓国人も知らなかったか不慣れな韓国の漢字についてご紹介いただきありがとうございます!

  • @yejincho3867
    @yejincho3867 10 месяцев назад +39

    㐃←この漢字がまた面白いです、謎の三角形あって
    韓国製国字で、意味は槌(ハンマー)ですが、「マ」という発音を表す用例の方が多かったそうです(韓国語で槌が「マンチ(망치)」なので)
    それと国ごとに勝手な意味づけされて使われる漢字ネタも面白いんですよね。
    串と書いて岬という意味で「곶(コッ、got)」と読んだり、太の漢字に豆の意味があったり。
    あと媤という漢字は元々中国の人名用?の漢字だったそうですが、韓国では「시(シ)」という読みで「夫の一族」を意味します。まぁ韓国語の親戚関係の用語はなかなか細かいので、使用例は非常に多いです。これは本当に実質他所ではほとんど使われないのでうっかり韓国製漢字と錯覚しかけたりしちゃうことあります。

  • @zihozeon410
    @zihozeon410 11 дней назад +2

    "漢字をすてた"っていうよりは"漢字の表記をやめた"らしい。言葉に残っていろんな語彙に活用され言われている。

  • @user-hi7to3bp1p
    @user-hi7to3bp1p 9 месяцев назад +14

    6:15 「李 世乭」という 人名で 使われます。「乭」は 韓国 人名用漢字に 含まれています。

    • @TReizei
      @TReizei 3 часа назад

      間違いなく囲碁クラスタでしょうな、当時のトッププロ。AlphaGoとの対局でニュースが結構流れてたし。
      今はポーカープレイヤーメインでやってるみたいだけどさ。

  • @user-ok7nj5tn3l
    @user-ok7nj5tn3l 10 месяцев назад +11

    また興味深い点は、現代の韓国の漢字の読み方としては音読しか残っていませんが、ハングルが使われるまでは日本のように訓読も使われていました。その痕跡は韓国の古代~中世の文字である「口訣」に残っています。例えば、韓国語での「더(ト&ド)(tʌ̩)」の発音を表していた
    「カ」は「加하다(トハダ)[」に由来します。「加」は現代韓国語では「가(か&が)」としか発音されないので個人的に興味深いと思われます。

    • @aiko56yearsold71
      @aiko56yearsold71 8 месяцев назад +5

      チャミスルが、漢字で書くと真露で、音読みだとシンロ、訓読みでチャミスルだと知り、韓国にも音訓があるのだとちょっと感激しました。

    • @llillllii
      @llillllii 6 дней назад +3

      공문서에서도 사용했음
      '下와 如히 證明함'
      '하와 여히(Ha wa Yeo hi) 증명함' 이라고 읽기도 했으나,
      주로 '아래와 같이(arae wa gachi) 증명함' 이라고 읽었음

  • @user-qv2de6yy1f
    @user-qv2de6yy1f Год назад +46

    4か国で使われてる上にそれぞれちょっとずつ違う漢字って奥が深いな

    • @beeyong-56
      @beeyong-56 11 месяцев назад +11

      ちなみに厳密に言うと漢字ではないのですが、則天文字とかチュノムとか古壮字とか漢字っぽい文字はたくさんあって面白いですよ

    • @jmpmkmgmdj
      @jmpmkmgmdj Месяц назад +7

      漢字ってすごいですよね
      画数多くて一見不便そうなんですけど、これだけ多くの場所や人に使われるくらい便利なんだという
      中国ってなんか中華製(笑)中国人(笑)って馬鹿にされがちですけど、偉大な国なのは間違いないですよね

    • @yamamototaka4827
      @yamamototaka4827 3 дня назад

      @@jmpmkmgmdj
      古代からの文明が偉大なだけで、数十年前に建国された傍若無人な人民共和国は偉大ではないと思います☆

  • @ftkhsrs86
    @ftkhsrs86 11 месяцев назад +79

    韓国漢字の存在は
    囲碁棋士の李 世乭(イ セドル)で知りました。
    乙でr音を表すのは日本にはない発想で新鮮でした。

    • @kimx5
      @kimx5 4 дня назад

      韓国人です。 乙で[-l]あるいは[-r]サウンドを表すのは韓国人としてはとても分かりやすいです。 ハングルには子音「ㄹ」がありますが、r、lサウンドです。 この子音「ㄹ」と乙はよく見ると形が似ており、実際の韓国式漢字でも乙はハングル「ㄹ」のように文字の下に位置することも多いです。 翻訳がうまくいったかわかりません。

  • @mango_mochi
    @mango_mochi 12 дней назад +2

    日本語に興味が沢山ある韓国人です!韓国は今漢字を表記に使わないので、漢字について関心が少なくなって上手く読めない人も大抵あります。しかし漢字の話はいつも面白いそうです!漢字のおかげで日本語や中国語の勉強が楽になりましたので‼いい映画を作って説明してくださりとてもありがとうございますㅎㅎ

  • @henrym5034
    @henrym5034 11 месяцев назад +51

    香港人です。
    1:27 全然使ったことない漢字だけど、音読みなので案外解ける
    愨実=각질 侃直=간직 忿懥=분치
    2:02 繁体字は台湾と同じく鬥です。鬦という字は入力できるが自分は見たことない

    • @kanji-kaisetsu
      @kanji-kaisetsu  11 месяцев назад +7

      ありがとうございますm(__)m
      繁体字は「鬦」ではなく、「鬥」ですね。概要欄にて訂正致しました!

  • @taichii1120
    @taichii1120 Год назад +14

    なんだかんだ一番日本の漢字に近い気がする

  • @haetaeyt_translator
    @haetaeyt_translator 7 месяцев назад +9

    韓国の常用漢字は1500字
    しかし韓国にはこの1500字も使えないし
    私見たいな漢字に関心ある人だけが使用します,他の人達は読めることが出来ないけど

  • @Takahashi_mirai
    @Takahashi_mirai 11 месяцев назад +12

    元々漢字が好きだったのですが、この動画を見てもっと興味が深まりました!

    • @kanji-kaisetsu
      @kanji-kaisetsu  11 месяцев назад +1

      ありがとうございます!!m(__)m
      良かったです!!

  • @user-ds4ht1eh7q
    @user-ds4ht1eh7q Год назад +39

    韓国の国字は特に後半の物はハングルに移り変わる前段階の文字って感じが強いですね。
    韓国で漢字が廃止というか使われなくなったのは、ハングル専用法と漢字廃止宣言によるものですね。
    韓国の場合、日本みたいに訓読みに当たるものが存在せず音読みのみで、故に熟語みたいな中国由来か日本統治時代由来の物にしか漢字を使うことが元々ないので廃止の流れになってもすんなり受け入れられていったのかなと。それに日本の平仮名カタカナとも違い、ハングルではこの文字はこの漢字を表すという関係がほぼ決まっているので、漢字を置き換えても同音異義語が生まれにくく、ハングルに置き換えても字数は増えないという特徴があるのも影響してるかもですね。
    まあ、放火と防火だったりと同音異義語は少なからずありますし、Samsungの社内資料とかでは()注釈で漢字が今使われてるようですが…。漢字廃止した世代から学力低下の問題も発生しているようなので、ユン政権で小学校等での漢字教育復活させる方針らしいのでどうなることか…。(あっちはハングル学者による漢字廃止への圧が強いですし)

    • @minami_alinko
      @minami_alinko 8 месяцев назад +1

      >Samsungの社内資料とかでは()注釈で漢字が今使われてる
      20年前に行ったソウルにある戦争記念館の兵器展示の解説文では、軍事では専門用語が多いせいか、ハングルの単語の横にカッコ書きで漢字に直してる部分がけっこうあって、そこまでするならなんでハングル専用にこだわるんだろうか…と思ったものでした。
      今はどうなってるかなぁ…。

    • @tolitatootoo8343
      @tolitatootoo8343 7 месяцев назад +3

      @@minami_alinko言語的な過渡期ってのもあるけど日本語由来の近代概念的な言葉(化学とか)が多分韓国語として馴染む前にハングルに切り替えたせいでカタカナ言葉状態になってるのかも
      OJTとしてこのプロジェクトにアサインみたいな感じに見えるのかも…
      いまはある程度馴染んで普通にハングルでも処理できるようになってるかもしれない

    • @jmpmkmgmdj
      @jmpmkmgmdj Месяц назад

      漢字廃止、ハングル統一...
      中国がどれだけ世界的に影響を与えているかを見ると、中国語はともかく、やっぱり漢字くらいは学んでおくべきだと思っちゃうけども
      まぁでも、日本はひらがな、カタカナ、漢字と義務教育時点で学ぶ文字が多すぎて英語を教育に入れる余裕がないのが痛いが、韓国はハングルひとつだからその分英語に集中出来るメリットはあるんだよねー

    • @ignisilluminati
      @ignisilluminati 13 дней назад

      昔の韓国語(ハングルがまだ作られなかった時代の韓国語)は日本語と同じような表記方を使いました。例えば、新羅時代(7-10世紀)では、韓国語にも漢字の訓読と音読があったし、二つの読み方を全部使って文章を構成しました。それが「吏讀」と呼ばれる古代韓国語です。今の韓国語にある「純粋な韓国語(の単語)」という漢字じゃない単語たちも、基本的には昔の漢字の訓読と繋がっています。ただその繋がりが長い歴史のなかで消えてしまったことだけです。

    • @CrowKarasuGgamagui
      @CrowKarasuGgamagui 11 дней назад +1

      @@minami_alinko아마 당시에는 한자를 아는 사람도 많았고 애초에 한자어가 80%정도로 많기 때문에 개인적으로는 전문용어같은 어려운 말들은 이해하기 쉽게 병기했을거라고 생각합니다. 하지만 지금은 한자를 개인적으로 따로 배울 수는 있어도 정규교육에서는 배우지 않기때문에 병기해봤자 한자를 아는 사람이 많지 않으니 의미없을겁니다

  • @FFK-es3zq
    @FFK-es3zq Год назад +51

    1980年代の韓国の新聞とか書籍だと日本からの新字体を略字として採用してるのがありますね
    今漢字を韓国で使うときに日本の新字体を使うのかはきになりますが

    • @hodolski
      @hodolski 6 месяцев назад +11

      そもそも韓国の略字は規格化されていないため、起源も書き方もバラバラです。
      新字体を参考にした文字または同じ起源の文字もありますが、昔から中国や朝鮮半島で使われていたものもあります。
      あくまで非公式に通用されている文字・字形で
      日本に例えると、新聞でJIS2004字形と別の、より新字体に近い字形を使っているのと似ている認識です。
      1980代韓国はまだ「国漢混用」が主流の時期だったので、そういった略字も多く見られましたが、
      90年代を経てほぼハングルのみのテキストになった今は、ヘッドラインなどまれに漢字が使われても略字は採用されていません。
      ただし、日常的に漢字を使っていた時代の人は今も新字体や韓国略字をよく使います。
      2000年代以降の若者は漢字をあんまり知っていない上、日本との交流が増え日本語を学んだ人が多いため、新字体に慣れているのもあるかもしれません。

    • @dubu999
      @dubu999 4 месяца назад

      한국에서 略字/簡體를 채용하려 했던 다양한 시도가 있었습니다. 독자적으로 채용하기도 했고 일본에서 들여오기도 했습니다.
      하지만 결국 한글 중심으로 개편되면서 없던일이 되었고 기준이 잡히지 않은채 사라졌습니다. 지금은 보조적으로 한자를 사용하기 때문에 正字로만 사용합니다.
      유튜브에 관련 영상이 있습니다. sgTCIhXdN-0 유튜브 댓글에서 주소를 첨부하면 삭제되기 때문에 해당 영어주소를 구글에 검색해보세요. 일본어 자막도 있습니다.

    • @청작ⁿ
      @청작ⁿ 17 дней назад +8

      80年代には政府や言論界を中心に漢字簡素化政策を施行し、伝統的に韓国で使われていた弱者を借用して一部の報道機関が使用しました。 しかし、日本のマスコミがこれについて韓国が新字体を導入するという記事を出すと、国内では「倭色(無分別な日本風)」論議が起こり、90年代以降、ハングルだけを使うことが普遍化し、漢字の簡素化は失敗し、現在まで続いています。

    • @user-lf3wx2sz1x
      @user-lf3wx2sz1x 4 дня назад

      ​@SSSforS정답ㅋㅋ 화학, 물리학, 생물학, 경제 등등 일본에서 건너온 한문을 한글로 표현했습니다
      문자는 한글로쓰지만 의미는 한문에서 나온것들입니다.
      다만 요즘 우리나라는 한문을 잘 안쓰다보니 저도 잘 모릅니다 보통사람들도 잘 모를겁니다ㅎㅎ

    • @user-lf3wx2sz1x
      @user-lf3wx2sz1x 4 дня назад +1

      ​@SSSforS그래서 일본어 배울때 한문을 어려워합니다 ㅎㅎ 안쓰니까요
      예로서 경제란 단어는 한글로 쓰고 읽고 의미도 알지만 한문으로 쓰면 읽지도 의미도 모르는것처럼요 물론 기본적인 한문은 알아요😢

  • @Liggy1020
    @Liggy1020 11 месяцев назад +19

    中国語で使われる「骨」は上の部分の内側が「┌」じゃなくて「┐」になってるのが正式な字だぞ。

    • @user-bj3es7gm9b
      @user-bj3es7gm9b 11 месяцев назад +3

      蓇←これみたいな感じですかね

    • @wangchan111
      @wangchan111 11 месяцев назад +16

      それは簡体字ですね。左から書くほうが書き順が1画減るのでそうなってます

    • @SAKANAYA_OSAKANA
      @SAKANAYA_OSAKANA 11 месяцев назад +3

      正體字では骨

    • @user-ze3uc8ve9u
      @user-ze3uc8ve9u 7 месяцев назад +4

  • @Chridora
    @Chridora 11 месяцев назад +11

    現在では全く使われていませんが、ヴェトナムの「漢字」チュノムを取り上げていただけると嬉しいです。

  • @user-qh3uh6kr7b
    @user-qh3uh6kr7b 21 день назад +21

    韓国人です。面白い動画ありがとうございます。もし韓国が今でも漢字を使ってたら日韓両国の人々がもっと互いの言語を習いやすいかも知れませんね。韓国は日本統治時代を経てほとんどの専門用語に和製漢語を使ってます。それだけではなくて、건물(建物、コンムル),견적(見積もり、キョンジョク)、할인(割引、ハルイン)입장(立場、イッジョウ)취급(取扱、チュィグプ)취소(取消、チュィソ)などの韓国人が普段とてもよく使う単語たちは全部日本語の訓読みを韓国語の音読みで変更したものです。

    • @kanji-kaisetsu
      @kanji-kaisetsu  6 дней назад

      ありがとうございます!!そうですね〜!韓国語と日本語に共通点があるのはとても面白いと感じます!

    • @kouitisugiyama
      @kouitisugiyama 3 дня назад

      입장はイッジョウとは読まないし、日帝強占期の事を日本統治時代と言い間違えてるし、この人は韓国人ではないと思います。

    • @user-qh3uh6kr7b
      @user-qh3uh6kr7b 3 дня назад

      @@kouitisugiyama 댓글 감사합니다! 하하….중간에 한국어 발음과 일본어발음이 혼동되버렸네요..혼란을 준 점 죄송하게 생각합니다. 일제시대의 명칭에 관해선 독자가 대부분 일본인이다 보니 배려를 위해 일본의 명칭으로 부른거구요. 한일양국을 일한양국이라고 부른 것도 그런 이유때문입니다.

    • @kouitisugiyama
      @kouitisugiyama 3 дня назад +1

      @@user-qh3uh6kr7b 죄송해요..훠훠.....

  • @user-wt4vw9zw1v
    @user-wt4vw9zw1v Год назад +15

    リクエスト
    文字化けの漢字の説明をおねがいします。
    縺や励などの漢字

  • @user-yk6yz5zn1m
    @user-yk6yz5zn1m Год назад +45

    ベトナムにも昔は漢字があったんだ

    • @oneminmusic
      @oneminmusic Год назад +18

      I'm Vietnamese and yes we used to have Kanji here in Vietnam. We also had "Nom characters" 喃字 which we combined semantic and phonetic Chinese characters to make new characters representing native words.

    • @AoyamaYS
      @AoyamaYS 11 месяцев назад +9

      チュノム 喃字か

    • @daisuke5755
      @daisuke5755 10 месяцев назад +10

      あたりまえだろ。ベトナムは漢字文化圏。

    • @kibou_no_hana_freezia
      @kibou_no_hana_freezia 8 месяцев назад +11

      そもそも“越南”ですからね。

  • @user-hp9fq2mo7k
    @user-hp9fq2mo7k Год назад +28

    Unicode15.1で叱を含む漢字等の形が変わるみたいですね。

    • @haraoka
      @haraoka 11 месяцев назад +1

      絵文字が中心なんじゃないんですか?

    • @Asakoto1849
      @Asakoto1849 3 месяца назад

      叱から𠮟になるそうですね

  • @user-rq2sx1vz4l
    @user-rq2sx1vz4l День назад +1

    5:24 子音と母音と子音と子音の組み合わせもある
    例「없」

  • @user-xo3hj9jz7v
    @user-xo3hj9jz7v 2 месяца назад +10

    海って日本だけ違うやないかい!

  • @user-tb6zy7jk2y
    @user-tb6zy7jk2y 11 месяцев назад +2

    笑点の大喜利コーナーで、面白い漢字を作るっていうお題がたまにあるけど、それ、思い浮かべました。

    • @user-kr9mk9em2n
      @user-kr9mk9em2n 8 месяцев назад

      面白い漢字は実在する変換できない字がたまに出てきます。

  • @ver.YouTube
    @ver.YouTube Год назад +20

    有って然るべきなのに、その存在に思い当たりませんでした。
    とても興味深かったです。😊

    • @kanji-kaisetsu
      @kanji-kaisetsu  Год назад +7

      興味深いと思って頂けて良かったです!

  • @chappiealpha9906
    @chappiealpha9906 5 месяцев назад +10

    5:17
    ハングルにおいて母音が21個というのは語弊があって、半母音であるwの音やy(j)の音もハングルの表記としては母音扱いになるのでその分だけ数が増えることになるのです。
    なお実際に日本語に存在しない母音としては어(アの口でオと言う感じ)や으(イの口でウと言う感じ)があります
    いくつかありますが。

    • @kanji-kaisetsu
      @kanji-kaisetsu  2 месяца назад +4

      確かにこの解説は語弊がありましたね…失礼しました!
      ありがとうございますm(_ _)m

  • @user-nm2kl7xj4y
    @user-nm2kl7xj4y 11 месяцев назад +20

    この中で有名なのは、囲碁の李世ドル(石+乙)九段ですかね。

  • @0Biet.Busshozan
    @0Biet.Busshozan 11 месяцев назад +4

    1:58 鬥,勝鬨くらいでしか見たことないのですが、台湾・韓国だと一般的なんですね。

  • @__-wt1kh
    @__-wt1kh 11 месяцев назад +9

    日本の漢検は進学や就職でも有利に働くし子供から老人まで人気の検定試験だけど
    韓国の漢検は国民的にはどんな扱いなんだろう

    • @HIP66798
      @HIP66798 11 месяцев назад +10

      韓国の漢検は大学で韓国語・哲学・歴史・法律などを専攻する場合、卒業するには少なくとも漢字検定2級程度の成績が必要となることがあるらしいです。留学生としては免れる場合が多いです。それ以外の人は一生漢字を知らなくてもまあまあ大丈夫でしょう。

    • @__-wt1kh
      @__-wt1kh 11 месяцев назад +4

      @@HIP66798 教えてくださってありがとうございます。韓国語学・歴史・哲学専攻(特に東洋哲学の場合)に漢字の知識が必要というのはわかりますが、法律専攻の場合も必要というのが興味深いです。
      膨大な過去の判例資料を読むには漢字の知識が欠かせないということなんでしょうね。

    • @macsungminson3583
      @macsungminson3583 4 месяца назад +4

      @@__-wt1kh 同音異義語や難しい単語などはハングルだけで見ると意味が紛らわしい可能性も存在するので、法律の解釈を明確にするために法律は漢字を混用して書いておいた条項が多いです。

    • @ztzeros
      @ztzeros 3 дня назад

      韓国の法学が日本の影響を強く受けたため、ほぼ全ての法律用語が日本からの漢字語になっています。勿論法律用語の意味が明確になることも利点なので、今じゃ韓国でもっとも漢字の知識が有用な分野だと言えますね

  • @user-qv8tj9gd7z
    @user-qv8tj9gd7z 11 месяцев назад +3

    CJK統合漢字拡張とかにあるのが多いですね!

  • @pollux0610
    @pollux0610 18 часов назад +1

    오... 한국인인데 한국인도 모르는 한국 한자를 알려주시다니 감사합니다

  • @user-og5yi7kd5s
    @user-og5yi7kd5s 3 дня назад

    通りすがりの韓国人です。1年前の映像だと思うのでフィードバック用のコメントをするのが迷いますが、それでも興味深い映像を見たので感想くらいは残さないといけないと思って書いてみます。 韓国ならではの漢字は数も少ない上、使い先も曖昧で覚えたり、あるいは存在自体を知らない人もたくさんいます。 資料が古くなったり、あるいは詳しくないのに調査して映像を作って上げてくれた苦労に拍手を送ります。

  • @seongxwoo
    @seongxwoo 4 дня назад +1

    좋은 영상 감사합니다

  • @user-nm3jh2vd8l
    @user-nm3jh2vd8l 11 месяцев назад +4

    アラフィフなのだかニュースや新聞で感じ混じりのハングルを見たことありますよ

  • @potecabocha
    @potecabocha 11 месяцев назад +4

    そう言えば現代の北方中国語(普通話)のいわゆるR(アール)化を正確にあらわす漢字が無いですね。「麻花儿」máhuārの儿(児)はérで正確にはr ではないです。 乫カㇽや乽チャㇽの字は面白いです。鶏(タッ)乫飛(カㇽビ)닭갈비 食べたいです。

  • @Gwanism
    @Gwanism 9 часов назад +1

    정말 흥미롭습니다
    하지만 요즘엔 한자를 본격적으로 공부하지 않는 사람이 많아서
    이 정도로 알고있는 한국인도 많지 않습니다

  • @user-kz8ut8sr8p
    @user-kz8ut8sr8p 11 месяцев назад +4

    どーでもいい話だが、韓国の漢字っていうと、日韓ハーフの友人が韓国のいとこに読めないの承知で漢字クイズしてた話を思い出した

  • @shuhsak
    @shuhsak 11 месяцев назад +10

    60年代の漢字ハングル混じり文字で書かれた韓国の新聞を見ると
    文章の大半が和製漢語なんで日本人でも普通に意味が解る
    ハングルの教材として漢字ハングル混じり文字を使うべき

  • @karisumaremiria
    @karisumaremiria 11 месяцев назад +16



    ってゲス(下衆)の極み乙女の略字かと思ったわ

  • @AlphaCastor
    @AlphaCastor 15 дней назад +2

    畓을 한국에서만 쓴다는 것을 알았을 때 매우 충격적이었습니다. 畓은 1500년 전 비석에서도 나타날 정도로 오래된 글자이다.

  • @user-so4vy8th2v
    @user-so4vy8th2v 11 месяцев назад +7

    そういえば、人の名前で使われる曺って字があったと思いますが、これの読みは曹の字と同じなんでしょうか?

    • @kanji-kaisetsu
      @kanji-kaisetsu  11 месяцев назад +7

      「曹」と「曺」は異体字の関係にあるため、読みは同じになります!

  • @ilililiililiil3006
    @ilililiililiil3006 5 дней назад

    As a Korean, eventhough I havn't ever seen those characters, I can read those "Korean made characters" as soon as I see them. It's really weird but funny at the same time 😂

  • @user-hb1yw5bx5i
    @user-hb1yw5bx5i 7 дней назад

    素晴らしいな

  • @user-it1pk1lw9z
    @user-it1pk1lw9z 14 дней назад

    잘 봤습니다~

  • @shu1671
    @shu1671 5 месяцев назад +3

    Wikipediaには
    「畑」という文字は鎌倉時代に日本で形成された国字である[1]。また「畠」も日本で作られた国字である。
    とあるが、、

    • @kanji-kaisetsu
      @kanji-kaisetsu  2 месяца назад

      Wikipediaに「畠」は国字であると書かれていますね!ただ、Wikipediaは現時点で一般的なものを重んじて記述されており、漢字を研究している方々の意見や最新の研究状況というのは記述されないことが多いです。また、「畠」は国字ではないと完全に決まりきったわけでなく、朝鮮半島由来の説があるという感じです!

  • @manobit
    @manobit 9 месяцев назад +10

    와... 한자 좀 아는 1人인데, 굉장히 흥미로운 영상이군요!
    うわ… 漢字が少しできる韓国人で、どっても興味深い動画ですね!

    • @user-uf3fj3wo8x
      @user-uf3fj3wo8x 9 месяцев назад +4

      日本語も理解できるの凄いですね

    • @kanji-kaisetsu
      @kanji-kaisetsu  9 месяцев назад +2

      감사합니다! 그렇게 말해 주셔서 기뻐요!^ㅇ^

  • @user-pk3zs7lt8z
    @user-pk3zs7lt8z 8 месяцев назад +2

    えーーっと🤨韓国って🇰🇷ハングル字とかあるイメージだけど韓国も漢字はあります!!!

  • @danielpark9033
    @danielpark9033 24 дня назад +2

    韓国の国字を使って「ハングル」を「韓㐎」と書けます!

  • @user-xy8ec9ff4t
    @user-xy8ec9ff4t Месяц назад +1

    韓国で一番最高学歴はソウル大卒だが、三流大学卒と高卒は自分の名前と地元の地名くらいは漢字で書けても、他人の名前やよその地名は書けないとか。ソウル大卒でも全員が漢検特級の問題が解けいない人がざらにいるというイメージです。     漢数字とか画数の少ない漢字はハングルで書くよりも書きやすい漢字なので、漢数字と画数の少ない漢字だけは漢字を継続してほしいとも思ってた。

    • @ignisilluminati
      @ignisilluminati 13 дней назад

      韓国で漢字を使わないとしても、1から1万までの数字くらいは知っているだろう。

  • @閃田のチャンネル
    @閃田のチャンネル 11 месяцев назад +11

    6:53 畠って朝鮮半島由来の漢字だったのか…知らなかったなぁ…

    • @shu1671
      @shu1671 5 месяцев назад +1

      Wikiには
      「畑」という文字は鎌倉時代に日本で形成された国字である[1]。また「畠」も日本で作られた国字である。
      とありますが、、

    • @閃田のチャンネル
      @閃田のチャンネル 5 месяцев назад +5

      @@shu1671 あくまで一説でしょう。朝鮮半島と日本で同時に出来た可能性もあり得る訳だから…
      とりあえずどっちが正しいと言い争うのは不毛だからこれでやめよう。

  • @user-tb6zy7jk2y
    @user-tb6zy7jk2y 11 месяцев назад +2

    急に思い出したことが、
    とりの漢字「鳥」ですが、最後に打ち込む4つの点の向き、皆さんどうしてますか?
    「4っつとも左に傾けて」、「最初の点は右に傾け、残り3っつは左に傾ける」
    の二つに大別されると思うんですが。
    小学校では、この点は鳥の足を表現しているから?一つだけ向きを変えるのが正解だ、って先生に
    言われたんだけど。でも。子供心に、鳥って普通二本足じゃね?って思ってたけど。

    • @w.va.9985
      @w.va.9985 11 месяцев назад

      鳥の足の構造を見た場合、ほとんどが「Ψ」になっているから、3つと1つになるという解釈なのかな、と思いました。この鳥の足の形は「三前趾足(さんぜんしそく)」というようです。
      でも「馬」も「魚」も点は同じ形ですから、本当の理由は違うところにあるのでしょうね。

    • @user-tb6zy7jk2y
      @user-tb6zy7jk2y 11 месяцев назад +1

      @@w.va.9985 ありがとうございます。成る程、脚は2つだけども、爪の部分はたしかに4つが多いのかも。先生も、爪の数が4って意味で教えてたのかもです。

    • @isamich1535
      @isamich1535 11 месяцев назад

      典型的な「俗説」でしょう。どーでもいい事。ちゃんと四つ点を打てばヨロシ。

    • @shu1671
      @shu1671 5 месяцев назад

      @@isamich1535 いや、ちゃんとした書き方があるならそれに倣った方が良いでしょ?

  • @ivivi740
    @ivivi740 3 дня назад

    ㄹ은 리을(梨乙)로 읽고 있고, 그 형태 자체도 乙과 비슷한거 보면 그 이전부터 ㄹ 발음은 乙로 표기했을지도 모르겠음
    뒤에 조금 더 알아보니 '㐘穵 한 㐋' (쌀알 한 톨) 과 같이 일부러 乙발음을 강조한 글귀도 있다는걸 알았음. 재밌네

  • @yuhscha
    @yuhscha 11 месяцев назад

    乭はアルファ碁に負けたイセドルさんで見たことある人は多そう

  • @NIMINOSA
    @NIMINOSA Месяц назад +6

    ハングル文字って漢字みたいなもの。漢字1文字がハングル1文字になる。韓国語を勉強していると無駄に新しい漢字を覚えている感覚になる。発音記号でしかないハングル文字の限界も感じる。🤔

  • @MiN_pyeonnong
    @MiN_pyeonnong 2 месяца назад +12

    韓国人です!
    少し予想をしてみると、
    6:16 石は"석"と読みますが、韓国語で「石」は"돌"といいます。
    昔の韓国の名前によく”~돌”っていう名前が多かったので、石に乙を合わせて、"돌"って発音する字になったんです。
    同じのように「注」は"주"って読み、それに乙を合わせて"줄"と読むことになりますが、ここでの「縄」の発音が"줄"なのでその意味を持つことになったと思います

  • @sanli3dDIY
    @sanli3dDIY 11 месяцев назад +3

    3:03 (韓国型)「夢」。一瞬ギク。中国には下が「肉」になった字がありますね。昔は辞書から排除されていましたが、最近の辞書にはもれなく?収録されているようです。現役最強スラング文字?

    • @henrym5034
      @henrym5034 11 месяцев назад +2

      たぶん肏のことだね。大昔の文章にある気がする。

    • @sanli3dDIY
      @sanli3dDIY 11 месяцев назад

      @@henrym5034 ユニコード表を見たらありました。808F 最近、中国語IMEは使っておりません。

    • @shiolabo
      @shiolabo 11 месяцев назад +1

      @@henrym5034  『紅楼夢』に載ってる。現代でももちろん使用。 👺

    • @moebiewu5662
      @moebiewu5662 5 месяцев назад

      ​@@henrym5034 中国人です。「下が肉になった漢字」を読むと間もなく「肏」が頭に浮かびました。
      今はこの文字があまり使っていませんが、同じ読み方の「操」を使って同じの意味を表すことはとても普通です。
      元々それは「性行為」の意味であり、現代では人を罵倒する場合で使うのが多い一方、驚いた場合に叫び出す言葉としても使います。

  • @맑
    @맑 11 дней назад

    韓國人입니다. 內容이 굉장히 正確합니다!
    ありがとうございます!

  • @666_Korea-Japan
    @666_Korea-Japan 8 месяцев назад +3

    旧漢字圏は韓国ベトナムです

  • @ater883
    @ater883 10 дней назад

    乭は日本の送り仮名と同じです
    全を『すべて』と呼ぶか『まったく』と呼ぶかわからないから全だけ使わず、『全て』、『全く』と使うように乭も石だけ書いてるなら訓読の『돌』と呼ぶか音読の『석』と呼ぶかわからないからもし、音読なら、乙を使って、乭で作ったです。
    乙がㄹと似合ってるので、訓読の『돌』で呼んでくれ!と思うなら乭を使います
    韓国では訓読を全然しなく、音読だけするので、石だけ書いてなら、音読の『석』だけ呼びます
    だから、石は音読の『석』、乭は石の訓読の『돌』と呼びます

  • @suwonrapid
    @suwonrapid 3 дня назад

    공부가 되었습니다 😊

  • @choec1072
    @choec1072 6 дней назад

    2000년대 이후 생인데 간략화 시킨 한자보는게 더 힘들던데 부수로 대강 확인은 되는데 읽기 너무 힘듬 너무 줄여 놓아서 한국한자교육 1급 약3500자를 공부한 입장으로 공부해서 대강은 읽을수 있는데 2000년대 이후 한자를 거의 안쓰고 한글만 보다보니 많이 잊어먹음 한자어 위주의 전문용어나 단어들도 영어로 대체되는 경우도 있고 (참고로 일본어는 하나도 모름)

  • @ABC-ej2fm
    @ABC-ej2fm 10 месяцев назад +5

    そういえば韓国の漢字で思い出したんですけど、「図」の略字で「口」の中に「 도 」を書いた物があったらしいです。

    • @aprilwatanuki8475
      @aprilwatanuki8475 9 месяцев назад +3

      日本も昔はカタカナを混ぜてた人も多かったよ。「口」の中に「エン」と書いて「圓」の代わりにしてたりとか。

  • @ABC-ej2fm
    @ABC-ej2fm 9 месяцев назад +2

    この「図」の略字は韓国の古い鳥瞰図や道路地図本で使われた事があるそうで、日本でも「園」の略字 (「口」の中が「えん」の字体) がとある霊園や花屋で使われたりしてます。

    • @UrimalGyeoktugi
      @UrimalGyeoktugi 18 дней назад +1

      흥미롭게도, '図'의 한국 약자 중 '口' 안에 '図'의 한국어 독음을 한글로 적은 '도[ど]'가 들어가 있는 글자가 있습니다.

  • @crazy_car__
    @crazy_car__ 11 месяцев назад

    文字を上下に付けるのチュノムっぽい

  • @user-kog1204
    @user-kog1204 3 дня назад

    3:43 日本の田は韓国の田とは違う水田の意味ですね、知識が増えた。
    日本語から見ると え、韓国の田は畑の意味? になりますが。。。😅

  • @Nodakim
    @Nodakim 18 дней назад +1

    龍, 日本にはこれがありません
    漢字はおしゃれに書くのです 今も文字に漢字が見える族属様たちよ wwww

  • @ztzeros
    @ztzeros 3 дня назад

    한국은 한자사용이 적다보니 아직 한자표기가 정돈되지 않아, 같은 한자라도 약자略字, 속자俗字가 여러개이거나 오자誤字가 있거나 서체書體에 따라 획수가 달라지는 등의 돌발 유형이 꽤 자주 보입니다. 다만 이렇게 정돈이 안 된 덕분에 보통의 사전에도 다양한 한자가 자세하게 실려 있어 얕게 배울 때는 부담스럽지만 깊이 배울 때는 오히려 도움이 됩니다.

    • @ztzeros
      @ztzeros 3 дня назад

      또 한자를 가르칠 때 음音, 훈訓, 형形 세가지를 기억해야 한다고 가르치며 한자는 오로지 음으로만 읽습니다. 훈독이라는 개념 자체가 없기 때문에 한자를 잘 아는 사람도 일본어를 처음 배울때 낭패를 겪고는 합니다.
      육서원리에 따라 상형/지사/회의/형성 자로 나누어 가르친다든가
      부수와 나머지 부분으로 나누어 보게 한다든가 하는 부분은 일본도 같을 것입니다

    • @ztzeros
      @ztzeros 3 дня назад

      일본에서는 한자를 일본어의 일부로서 배운다면, 한국에서는 한자를 별도의 '단어'로 배운다고 할 수 있습니다. 사전도 국어사전과 한자사전(자전字典, 옥편玉篇)으로 나뉘어 있고 따로 찾아보죠.
      일본에도 일본어사전 외에 한자사전이 따로 있을텐데, 일상에선 히라가나와 가타가나만 쓰다가 한자사전을 따로 보고 한자를 공부한다면 비슷한 느낌일 겁니다.

  • @1st..
    @1st.. 8 часов назад

    어린시절 불평을 하며 배운 한자는 성인이 되어 일본인과 교제를 하게된 중요한 수단이 되었습니다.
    물론 이렇게 한국인도 모르는 걸 정보를 얻게되는 날도 있네요.

  • @aaaaaaaaa3606
    @aaaaaaaaa3606 Год назад +5

    調べてないから憶測だけど
    万葉仮名→ひらがな・カタカナ
    みたいに
    音訳字→ハングル
    みたいな土台になってるのかな
    李氏朝鮮初期にいきなり新しい文字が出てきたのは謎だったが、前形態があるなら理解しやすい

    • @wangchan111
      @wangchan111 11 месяцев назад +1

      ハングルの元になったのはパスパ文字という説が今のところ有力です。

    • @muchsoso8468
      @muchsoso8468 20 часов назад

      @@wangchan111 한글을 만든 원리가 담긴 책이 이미 발견되었는데 무슨 파스파 문자냐 멍청한 새끼야. 당시 동아시아에선 이미 파스파문자, 거란문자, 위구르 문자, 몽골문자, 여진문자, 탕구트 문자 등 한자가 아닌 다양한 문자가 만들어지고 있었고 조선에서는 한글을 만들기 위해 이러한 문자들을 연구했을 뿐이다.

  • @ba-el2wl
    @ba-el2wl 11 месяцев назад +1

    中国の繁体字と台湾の漢字って同じだと思ってたけど違うんですか?

    • @user-xh5km1mu7t
      @user-xh5km1mu7t 7 месяцев назад

      台湾はもともと中国の領土で、そっくりなんですが、蔣介石は負けて台湾に逃げたんです!蔣介石は浙江省の人です

  • @user-yy1nf4kn8f
    @user-yy1nf4kn8f 4 дня назад

    생각보다 엄청나게 유익하네요.

  • @user-ok5dz2qr7c
    @user-ok5dz2qr7c 8 дней назад

    㐠(円周率π(パイ)を表す国字)

  • @scdr4837
    @scdr4837 11 дней назад

    알수없는 알고리즘이 날 이곳으로 이끌어줬는데
    영상의 내용이 한자 관련된 내용인가봐요 ? (일본어 가능한 한국인들 개많네 )
    한국인들 한자 모르죠
    저도 제 이름 뜻은 알지만 한자로 쓸줄 모릅니다
    알아야 할 필요도 느끼지 못하구요
    초등학생때 외웠던거 같은데 그 이후로 단 한번도 쓸일이 없었거든요

    • @ater883
      @ater883 10 дней назад +1

      영상은 다른 한자권 국가에는 없는 한국만의 한자 국자國字나 한국에서 쓰이는 한자들에 대해 다루고 있어요

  • @user-m.s727
    @user-m.s727 8 дней назад

    【《注》の下に《乙》】は(水を撒く)ホースに見えた😅

  • @yunga1368
    @yunga1368 11 дней назад

    通り掛かった韓国人です、けど... サムネイルのその漢字は私も見た事がありませんでした...

  • @tabbytaxi
    @tabbytaxi 4 дня назад +1

    面白い内容ありがとう

  • @1st..
    @1st.. 8 часов назад

    한글이 널리 쓰이면서 한자를 읽고 쓰는 것은 없어졌죠.
    하지만 한글의 뿌리는 한자이며 논리적으로 말하거나 회사에서의 문서작성에는 반드시 필요한 단어 모두 한글로 표현된 한자입니다.

  • @user-yt4zo7js9e
    @user-yt4zo7js9e 9 дней назад +1

    이런 영상 특 : 보라는 일본인들은 안 보고 한국인 댓글만 가득함ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @place01
      @place01 8 дней назад

      뜨끔 ㅋㅋ

  • @choijang90
    @choijang90 5 дней назад

    한국도 한자를 쓰진 않더라도 교육은 해야되는 문화권이죠. 한자학습을 소홀히 해서 단어의 정의를 정확히 이해하지 못해 문해력에 문제가 되고 있고요. 형태에 관해선 실제로 쓰질않으니 약자체 간자체 보다는 원형을 남기는 쪽으로 발달한거라 생각합니다.
    한국인으로서는 댓글의 한자존속 옹호론쪽이 신선하게 다가왔네요.
    보통 말해지는 동음이의 문제는 띄어쓰기나 맥락으로 충분히 유추가능하기때문에 문제가 되지 않습니다만, 보고서등의 좀 전문적, 공식적 간결체에서는 한자어의 사용이 급격히 늘어나 옆에 ()를 넣어 혼용표기를 하기도 하죠. 오히려 그런식으로 한자를 붙이는게 멋지다는 인식도 고등학생 대학생쯤에 거치는 중2병중에 하나기도 하고요.
    워낙 일본에 대해 트라우마가 있는 나라라 일본과 관련된걸 공적으로 말하는걸 꺼리는 분위기가 있어왔어서 (요즘은 많이 개선된 느낌입니다만) 일본과 청나라에서 서양학문을 번역하면서 나온 한자단어들이라는 역사적 맥락을 알면 일본의 감성,시선을 빌려 단어를 이해하면 더 편할텐데하는 생각도 해봅니다.

  • @howoobi
    @howoobi 6 часов назад

    language alphabet letters need not be drawing picture like Chinese letters
    Korean alphabet and Japanese letters are more developing letters

  • @YJSP893
    @YJSP893 10 месяцев назад +1

    越南(ベトナム)もね

  • @23kagirohi22
    @23kagirohi22 Год назад +3

    イ・セドルの漢字表記に韓国国字が使われていますね。
    あとは、李氏朝鮮の歴代王の諱も韓国の国字と捉えてよいのでしょうか?

    • @user-rv1mh8xs6x
      @user-rv1mh8xs6x 11 месяцев назад +2

      ドラマ知識ですけど、あっちの王様って、確か他の人が簡単に書けないように、わざと難しい、ほぼその王様の本名にしか使われない特別な漢字を名前に付けられてたらしいです

    • @isamich1535
      @isamich1535 11 месяцев назад +4

      @@user-rv1mh8xs6x うっかり書いちゃうと罪に問われるんで、配慮したらしいという話は聞いたことがある。

    • @ilililiililiil3006
      @ilililiililiil3006 5 дней назад

      In the ancient period of China and Korea there was a regulation for avoid using characters which is used for the name of king and emperor. Therefore the royal members had tended to name their child with uncommonly used characters to prevent people's inconvenience

  • @user-kr9mk9em2n
    @user-kr9mk9em2n 8 месяцев назад

    「吉吉」は哲の異字。

  • @nagareboshi_v3
    @nagareboshi_v3 11 месяцев назад

    水田を一文字にしたのはとりいれてもいいな

    • @shu1671
      @shu1671 5 месяцев назад

      田で済むんならそっちの方が楽じゃない?日本では田と畑は違うし。

    • @jmpmkmgmdj
      @jmpmkmgmdj Месяц назад

      いや、、水田を一纏めにしたところで、どうせ水田と書くのは一緒でしょ
      それを縦に書くか横に書くかの違いじゃ、正直取り入れても無駄というか、変わらないよ

  • @moonchold
    @moonchold 10 месяцев назад +8

    韓国人なのに韓国の漢字の方はさっぱり分からないから面白い動画だった

  • @Kaputten320
    @Kaputten320 Месяц назад +1

    日本人にとってお隣のハングルだらけの文面って、アラビヤ語なみに暗号めいて見える。語彙も文法も似ている言語なのに文面でのコミュニケーションがほぼ無理なのってなんだかな。

    • @jmpmkmgmdj
      @jmpmkmgmdj Месяц назад +3

      せっかく日本語と文法似てるのに、漢字使わないなんて正直悲しいです
      漢字さえ使ってくれれば、なんとなく意味分かって、コミュニケーション捗ったりしそうなので
      だいぶ前、知人がアメリカに行った際に、英語が出来ない知人(日本人)、なんでも出来る中国人、簡単な漢字なら分かる学のある韓国人3人で揃って飯を食った時に使ったツールは漢字、イラストだったそうで
      それで盛り上がってコミュニケーション取ってたらしいです
      なので、なんというか国同士のアレコレはあっても、人と人を繋ぐ手段が一部でも一致しているのはとても良い事だと思うんです

    • @youdongnick
      @youdongnick 3 дня назад +1

      한자를 한국기준 3급 까지 공부한 사람입니다. 커뮤니케이션은 힘들겠지만 중간에 한자로 대충 문맥은 이해 하는 정도입니다😢

    • @Kaputten320
      @Kaputten320 2 дня назад

      @@youdongnick 勝手ながら漢字ハングル混り文に直してみました。これだけで日本人ほぼ意味わかるとおもう。「漢字를 韓国基準 3級 까지 공부한 사람입니다. 커뮤니케이션은 힘들겠지만 中間에 漢字로 대충 文脈은 理解 하는 程度입니다」

  • @daisuke5755
    @daisuke5755 10 месяцев назад +1

    中国系ベトナム人の名前は中国式ですからね。

  • @bubi8358
    @bubi8358 4 дня назад

    부모 세대의 한국인들은 대학교의 전공서적, 신문, 회사 서류 등에서 한자를 자주 사용했기에 어느정도 한자를 읽을 수 있지만, 어린 세대에서 한자는 그야말로 라틴어 취급. 나도 학생 때 부모님의 권유로 한자능력시험 1급 자격증을 취득했지만, 성인이 되고 회사에 취직을 해서도 한자를 사용할 일이 거의 없었음. 어휘력이 풍부해 진다는 장점이 있지만 소설가가 아니잖아? 의미가 없어.. 오히려 한국 사회에서 더 요구되는건 영어능력 쪽임.

  • @user-dj6rg4vn9x
    @user-dj6rg4vn9x 3 дня назад +1

    KOR&ENG SUB 🙏

  • @SionnachMacSionnaigh
    @SionnachMacSionnaigh Год назад +13

    朝鮮半島由来疑惑のある日本の国字といったら広開土王碑にもあるという「弖(氐の略字)」が真っ先に思い浮かんだ

    • @にんにく帝王
      @にんにく帝王 11 месяцев назад

    • @user-rv1mh8xs6x
      @user-rv1mh8xs6x 11 месяцев назад +1

      平安時代の東北に阿弖流為という英雄がいたそうですね

    • @user-lw9jh9lx9h
      @user-lw9jh9lx9h 9 месяцев назад

      田村麻呂が討伐したやつ?

    • @user-rv1mh8xs6x
      @user-rv1mh8xs6x 9 месяцев назад +1

      @@user-lw9jh9lx9hそうです。清水寺には「阿弖流為・母禮の碑」というのがあり、そこには坂上田村麻呂が討伐したことなどが書かれていました。

    • @sya-locksikakatan
      @sya-locksikakatan Месяц назад

      田村麻呂は阿弖流爲の寛大な心に惹かれて殺さないでって天皇にお願いしたけど願いは叶わず処刑されたって話があるね。

  • @Sakuramochihimitu1960
    @Sakuramochihimitu1960 Месяц назад

    團麥釃 (ばびて)
    忌爹  (じふく)
    亜尾凛後(あおりんご)

    • @Sakuramochihimitu1960
      @Sakuramochihimitu1960 Месяц назад

      色 明 あか 尾連自 おれんじ 驥萎露 きいろ
      瞻取 みどり 亜尾 あお 村嵜 むらさき 皎 しろ
      颶 くろ 伊盧 いろ

  • @utu0610
    @utu0610 Год назад +4

    その字って今打てるんですか?🤔

    • @kanji-kaisetsu
      @kanji-kaisetsu  Год назад +1

      手書き機能などですぐに打つのは残念ながらできないですね…
      表示させるとしたらコピペになると思われます

    • @utu0610
      @utu0610 Год назад +1

      @@kanji-kaisetsu ありがとうございます😊

    • @utu0610
      @utu0610 Год назад +4

      @@kanji-kaisetsu 打てました➞㪳

  • @user-uf3fj3wo8x
    @user-uf3fj3wo8x 9 месяцев назад +5

    韓国は漢検も難易度高すぎるな...

  • @user-gj7ze6ri5m
    @user-gj7ze6ri5m 11 месяцев назад +3

    ハングル+漢字のほうが、ハングルだけしか使えない現状より便利になると思うんだけど

    • @HIP66798
      @HIP66798 11 месяцев назад +3

      それは読むにほんと便利。現状に比べて同音異義語を読むとき文脈で意味を判断する過程が省けます。
      あと漢字を知ることによっで初見で単語の意味を把握できます。例えば「類人猿」はつまり人に類似するサル(猿)のことです。ハングルでは音だけを表記しているので、「ルイジンエン」のようにしか見えません。だから「ルイジンエン」の定義をまるで英単語を記憶するかのように記憶力を酷使するしかありません。漢字を知ることによって意味が近い単語もよく使い分けできます。
      しかしハングル+漢字は利点ばかりではありません。現在のシステムではハングルだけを使いますから、タイピングするとき日本語みたいにかなを漢字に反感する過程が省けます。だからタイピングするとき英字を入力することみたいに滑らかで速く入力できます。これは実にたまらねぇ。

    • @user-gj7ze6ri5m
      @user-gj7ze6ri5m 11 месяцев назад +1

      @@HIP66798 タイピング速度については、たしかに漢字変換がないから速いでしょうね。その点はちょっと羨ましいです

    • @user-xo8ib4vf8r
      @user-xo8ib4vf8r Месяц назад +2

      @@user-gj7ze6ri5m でもね、1つの文章はそれを書く人数(1人)より、それを読む人数の方が多いのです。
      回数にいたっては、それを書く回数(1回)より、それを読む回数の方がはるかに膨大です。
      このことは、入力の手間なんかより、視認性の方が人間の文化にとっていかに重要かを語っています。
      その視認性について、混用文は英文に比べてもずっと優れているのに対し、ハングル専用は大きく劣るのです。
      やはり重大な愚策であると言うべきでしょう。

    • @jmpmkmgmdj
      @jmpmkmgmdj Месяц назад

      なるほどね
      でも英単語と違って使ってる人口が少ない(韓国のみ)ってのがまた不便だね
      ほんとに、韓国人だけの秘密の記号って感じするよねハングルって
      見た目も何から出来たのか想像できないような形だし

    • @ramg_
      @ramg_ 4 дня назад

      通常の語彙力を持つ韓国人はハングルで書かれた漢字単語の意味を99%以上きちんと把握できます。
      そのためほとんどの韓国人は漢字の必要性を全く感じません。
      漢字の単語が分からなくても「純韓国語」の語彙が膨大なので、ほとんどのコミュニケーションに大きな支障はありません

  • @user-mv8lc5up2y
    @user-mv8lc5up2y Месяц назад

    非常に面白く視聴させていただきました。韓国では国字は作らなかったと思っていたので、新鮮な驚きでした。韓国が第二次大戦後、漢字を捨てなければ、日中韓で漢字がどういう展開をすることになったのか興味深いところです。日本で意味不明のカタカナ文字がこれほど増えることは無かったのではないでしょうか。

    • @kanji-kaisetsu
      @kanji-kaisetsu  27 дней назад

      ありがとうございますm(__)m
      面白いと思って頂けて嬉しいです!!

  • @ddayo
    @ddayo 12 дней назад +3

    I'm Korean, who knows very little of Japanese so i'm not sure about my understand of this video is right but
    the character mentioned on 2:29, middle character is not used for normal places anymore especially on day life. This lead the simplified hanja is not need so we use traditional character there.
    Most of Korean style simplified are forgotten because hanja is not major part of Korean character.(This does not means hanja is not important to vocab, I am only talking about writing purpose)

  • @user-gi4li9tv1g
    @user-gi4li9tv1g 12 дней назад

    なるほど!
    半島も昔は、自国で文字を生み出す文化があったんだ!
    日本人からは、漢字の成り立ちの考え方に違和感がある。
    しかし、シナとヤマトの狭間で苦しんだ国の、先人の苦労が伝わる。

  • @user-ky4fv4qg1l
    @user-ky4fv4qg1l 13 дней назад

    ㅊきい(大は韓国語)

  • @tenggutuomi
    @tenggutuomi 7 месяцев назад +5

    田んぼと畑の場合韓国語のほうが成り立ちが合理的。
    そもそも日本の畑の火って何の意味だよ・・・

    • @user-ox6vd6oh1q
      @user-ox6vd6oh1q 2 месяца назад +1

      焼き畑農業の畑?と
      疑問符付きで理解しています。

    • @Michael-fp9zb
      @Michael-fp9zb 26 дней назад

      成語/熟語:刀耕火种