I'm sorry to hear that... could you check your devise setting again? I checked just now by my mobile and laptop, I didn't hear echo. I will keep on checking the if there might be any technical problem about my mic and editing. So sorry again.
说中国文字以及文化低级,那你可以选择不说中文。也不要在这里打中文。你有能耐的话,请把这段话完全用英文打出来。中国语里怎么就没有时态了?自己中文学的不好,就去否认中国语?这是什么心态? 时态问题请参考如下~ 过去(了、过) 现在(着、正) 将来(要、就要、快要) 最后,不喜欢中国文化,请不要使用中文。谢谢。You are not deserved!
這個わけ我十幾年都沒有搞明白,老師講都太及時了,以後希望多出一些這樣多視頻盡量口語化教學就非常受歡迎。辛苦老師了
加油!
お役に立ててよかったです。これからも頑張りますのでよろしくお願いいたします。いつもありがとうございます☆
好久没有观看田中老师的日文视频了,今天重温以前的学习下👍,老师的中文说的太厉害了!敬佩
谢谢老师!解答了我很久的疑惑!有个中文翻译,5:00「让只有小朋友们去那么危险的地方是不行的」换成,「让小朋友们单独去那么危险的地方是不行的」感觉更流畅一点
ありがとうございます!大変勉強になりました。教えていただいてありがとうございます。
田中老师老师讲日语非常好👍,并且是曰本人的口语,点赞并订阅了❤
田中老师把わけ归纳的很清楚。例句很实用。讲得真是太好了。非常感谢🙏谢谢老师
ありがとうございます!お役に立ててよかったです。
哈哈,谢谢老师!给您留言说到わけ的问题,没想到您放在心上,真的就上了影片!🌸
我才是要感谢您!就是我听您的意见马上做的,果然大家的反应不错 :)感谢
いつもありがとうございます☆越南未婚妻と結婚決まったら教えてくださいね。
田中太郎的日文課 哈哈,不客气!希望有时间顺便讲一下わけではない、わけがない这两个总是傻傻分不清,也不知道在什么情况下用😅
謝謝老師,上完課之後受益良多,真希望能夠親自上您的課體驗更多課程。
哈哈哈 我也想開課。疫情結束後去各地上課吧😃😃😃
@@田中太郎的日文課田中老师:你在哪里讲课?我在日本青森県八户
勉強になりました。
お役に立ててよかったです。ありがとうございます。
很棒, 很清楚! 謝謝老師.
いつもありがとうございます☆
很常聽到的日文,很有幫助
お役に立ててよかったです。これからも頑張りますのでよろしくお願いいたします。
謝謝老師這麼清楚的分析, 收穫滿滿! 也給老師一個小小回饋, 就是日文的 "注意する" 跟中文的 "注意" 意思不太一樣, 日文的 注意する 比較貼近 "給建議" 、"給忠告(警告)" 的意思! 這裡的中文翻譯 翻譯成 "被別人給建議的時候" 會比較貼近 ^ ^
ありがとうございます!すみません勉強不足でした。教えていただいてありがとうございます。
謝謝田中老師。沢山勉強になりました。
ありがとうございます☆「沢山」形容动词的话可以表示“很多次数”而不能表示程度。所以应该是说 「動画を沢山見て、すごく勉強になりました」
@@田中太郎的日文課 どうもありがとうございます。
谢谢老师
剛發現田中老師的影片時,我還沒看之前就先按讚了,看完之後因為真的很棒我又按一次讚了.....
哇 你太好了!我鼓励你的这个习惯哈哈哈
謝謝老師這次的教學,每次的詞語都有常用範例真的很棒!
如果例句最後一次能用日本人的正常語速來唸看看覺得對學生也會很有幫助,這樣可以習慣日本人的正常語速
ありがとうございます。ちょっと今度試してみますね。(いつも例文毎に三回くらい読んでいるので、最後の一回をナチュラルスピードでよんでみます)。3月末の動画から試してみますね。ご意見ありがとうございます。
Very helpful. Thank you.
ありがとうございます☆
太棒了,終於開始講N2的了👍👍👍👍
ありがとうございます!これからも頑張りますのでよろしくお願いいたします。
田中老师的日文讲得非常透彻, 列举得也好。 订阅了。
お役に立ててよかったです☆ありがとうございます。
お疲れ様でしたありがとうございました
こちらこそありがとうございます
双语教学 好有意思
ありがとうございます☆
ありがとうございました!6:19 注意された時に 应该是“被别人提醒的时候”的意思吧? “被别人注意”的话 是不是应该是気付かれた時に
ありがとうございます!すみません勉強不足でした。我应该写“被提醒的时候”
讚到不行👍👍👍
いつもありがとうございます☆
先生のクラスはRUclipsで最高の日本語クラスですよ😘
感謝🥰🥰🥰
先生、請問這例句" みんな頑張っているのに、自分だけ休む訳にはいかない”,如果のに改為ので、是否也可以?
ありがとうございます。
質問です、前半部分の「わけ」と後半部分の「分け」意味が違いますね、もし話しの場合は、一体どうやってすくに区別できるですか?
「被别人注意的时候说借口的人」是什么意思?是被别人注意到?还是别人要你小心注意点什么?
ありがとうございます!すみません勉強不足でした。我应该写“被提醒的时候”
Dir En Grey有首老歌就是wake
私は「予感」という歌が好きです☆
@@田中太郎的日文課 wa 你也是Diru歌迷 开心
老師,將來可否教授一些關於「お」及「ご」的用法。例如自己對人客,什麼時候要用常常攪不清楚。
ありがとうございます。4月の中旬にアップ予定です。アイデアいただき感謝します☆
にする、になる、ことにする、ことになる、ようにする、ようになる...用的时候大概有感觉,但是不知道为什么。麻烦老师帮忙解惑🙏
好的!该项目我四月下旬之前会上视频。
@@田中太郎的日文課 ありがとうございます!日中友好をお祈り!
私じゃなくて人間は犬の性別を見分けることができる😄
確かに!(笑)
「私はひよこの性別を見分けることができる」の方が良かったですね。
Sorry, my listen ability too bad & echo too large, so I can't heard!!
I'm sorry to hear that... could you check your devise setting again? I checked just now by my mobile and laptop, I didn't hear echo. I will keep on checking the if there might be any technical problem about my mic and editing. So sorry again.
できるわけがない? ここのわけはどいう意味ですか?教えて頂けないでしょうか。
できるわけがない=できる理由(根拠)がない=”我相信不可能做到“的意思。很类似的比较口语的是「できっこない」。好像某一家公司的广告口号是“できっこないをやらなくちゃ” 我们要做不可能做的事
想听ておく
ありがとうございます。4月の中旬にアップ予定です。アイデアいただき感謝します☆
@@田中太郎的日文課 いいえ、逆にご採用有難いです。
「訳」和 「分ける」分明就是两个不相关的词吧!发音一样而已。
コメントありがとうございます😃
這個「わけ」真令我很頭痛,在日語小說中經常會用到。😓
そうですねえ、日本人は無意識に使っていますが、実は複雑です。
嗷嗷嗷嗷奥利给~
不好意思,,,我不懂是什么意思,,但很感谢您的收看
中文翻譯 翻得非常怪 ..... 身為中文母語者的我 對於 "我會通過看來分別狗的性別" 真的是很怪中文字組合 , 雖然身為中文母語者的我,大概能懂 ....... 但建議改寫成( 狗的性別我能分別的出來)或 (我用看的就能分別狗的性別 ,)比較是正常中文的講話方式
不好意思,,我会努力学习中文。感谢您的指出。我以后回注意。
@@田中太郎的日文課 不會 我也在學日文中, 還有我們中文性別只會用在人類在說 ,對於 動物的性別 我們都說''公''或''母'', 例如 :我能分辨這嬰兒的性別 或我能分辨這嬰兒是男生還是女生,但動物我們習慣用 這隻狗我能分辨公還是母的,希望能幫助到你
わけ真的挺难用的。。
嗯嗯 慢慢来吧 继续一起学习!
中國人是用「很常用」,很少用「非常常用」。
ありがとうございます!すみません勉強不足でした。教えていただいてありがとうございます。
@@田中太郎的日文課 こちらこそ。田中先生 さすかです 、田中先生のアニメが大好きです
今天的「菜單」,這是一般英文「manu」的錯誤翻譯,因為日文教室不是在餐廳裡。翻譯成「重點例句介紹」較宜。
田中先生
聞き分けが悪い子供の方が、将来大物になります。
翻譯成中文有點奇怪!
應該是改成聞き分けがいい比較好。
聞き分けがいい子供の方が、将来大物になります。
教科書不會告訴你的文化知識:中國語言文化屬低級貨,若說中國文化五千年博大精湛,份屬阿Q。
中國語的問題在哪裡呢?單就漢字而論,問題不大,日本人韓國人也用漢字。主要問題係中國漢語沒發展出完整文法,尤其是缺乏時態,只係一種低級的皮欽語。相比較下,英美國家的語言擁有較完整的文法與時態;在語言的級別分類上較高级。當然 ,中國人會不喜歡這個說法。但從語言學上來說,沒有時態的中國語,就只能表達空間訊息,不能有效表達有關時間方面的訊息,因此係低階語言/低階文明。所以,中國文化的頂端常常就表現為詩詞歌赋,而英美語言文化因擁有較完整文法,能客觀表達空間及時間訊息,最终發展出科學文明。
說到這裡,也可以下個結論,中國文字及文化,較之英美先進國家而言 層次較低級別較低,其實係無法否認的事實;再說中國文化博大精湛,份屬阿Q。
感谢分享您的看法。我个人觉得语言之间没有价值的高低。如果有比较平等的评价方式的话那就现在使用以及学习的人数评价吧。这点我觉得英文,中文之外,可能下一代的人考虑学习印度语或西班牙语。
说中国文字以及文化低级,那你可以选择不说中文。也不要在这里打中文。你有能耐的话,请把这段话完全用英文打出来。中国语里怎么就没有时态了?自己中文学的不好,就去否认中国语?这是什么心态?
时态问题请参考如下~
过去(了、过)
现在(着、正)
将来(要、就要、快要)
最后,不喜欢中国文化,请不要使用中文。谢谢。You are not deserved!