@@marcothebarber764 obrigado! Pelo jeito, a palavra morreu em todo canto. Mas usamos doce como termo geral aqui também. Bala é o doce pequeno e duro que derrete na boca, e a de arma de fogo também, claro.
Quando eu era criança a minha mãe costuma fazer tempera, com feijão verde 🫛,um tipo de feijão que temos, o nome popular é peixinhos da horta, deve ter alguma ligação com o tempura do Japão!
Minha profunda reverência à SENSEI pelo conhecimento e cultura, apresentando-se de forma humilde, o que denota não só sua inteligência, mas sobretudo sua sabedoria diante do mundo!
Queria tomar um lanche da tarde na companhia da Tae Sensei só para ficar ouvindo os conhecimentos linguísticos dela, que primor de pessoa! Esse confeito/konpeitó eu já comi quando era criança, mas há tempos que não acho para comê-los novamente.
Castela é uma região árida no centro da Espanha, onde dá um bom trigo branco, que seria muito apreciado em Portugal. É curioso que o nome de Castela foi levado ao Japão pelos portugueses na altura em que eram países inimigos. Poucos castelãos ou castelhanos pisaram o Japão, houve alguma guerra na que tentaram conquistar as ilhas japonesas como fizeram com as Filipinas, mas foram derrotados pelos japoneses.
Olá parabéns pelo vídeo, vocês poderiam trazer um conteúdo informando como escrito o japonês em braille. Eu tenho deficiência visual e tenho muita vontade de aprender o japonês, mas fico com essa dúvida como é escrito o japonês em braille.
Ocha pode ter sido um caso inverso Banana é idêntico, apenas um detalhe de pronúncia silábica Tem vários em inglês também, como Cheesu E tem aquela música: Aaaaaai é amor Aí, ai, ai é amor É amor 😂
Em japonês, têm vários termos oriundos de idiomas estrangeiros (外来語), por exemplo, アルバイト do alemão "die Arbeit"(o trabalho); ハンドル do inglês "handle" (volante); マネーロンダリング do inglês "money laundering" (lavagem de $$$); パンツ do inglês "pants" (calças)[há quem diga que ズボン veio do francês "juppon"]. É preciso ter um especial cuidado com esse ジョウロ, para não "prenunciar"😅 じょろぅ(!) equivalente ao termo "p**a" (talvez, como no português um termo chulo (o japonês pode não usar, mas sabe bem o significado do termo, afinal p**a é p*ta em qualquer lugar!😂), os dicionários trazem o termo バイシュウンフ( 売春婦) para se referir às profissionais da atividade considerada a mais antiga da humanidade).
Os japoneses tinham um pouco de nojo da carne bovina, por serem budistas a maioria dos japoneses era vegetariano até o século XIX com apenas o consumo de peixe e ovos eventualmente, mas não comiam nem frango nem porco nem boi. Era proibido inclusive por lei comer carne de animais terrestres. O proprio Toyotomi Hideyoshi que era o xogum na época q os portugueses chegaram no Japão escreveu uma carta condenando o ato de comer carne bovina entre os jesuítas como uma prova de que eles deveriam ser expulsos do Japão
O que eu vi na tv japonesa sobre a palavra castera foi que os estrangeiros que faziam o bolo falavam (talvez para os boleiros mais novos) castelo! castelo! Que seria quando as claras batidas começam a ficar mais firmes fazendo pontas, como um castelo (o que os brasileiros chamas de claras em neve). E o “castelo” acabou virando “kasutera”
TAPIOCA -> Faltou uma palavra que não veio de Portugal, faz parte do português e é genuinamente brasileira. Origem nativa do Brasil TUPI GUARANI. Apesar de haver teorias de que "Koppu" veio do "Copo" em português, é muito aceito a versão de que veio do "Kop" do holandês.
Mamaredo vendo do inglês marmalade mesmo. Tem também o そぼろ soboro, que vem da palavra “sobrado”, quando sobrava comida. (apesar de ter outra versão que diz que veio de outra palavra japonesa).Vi isso na tv japonesa.
O grito que eu dei com o konpeito, já vi essa palavra várias vezes e tinha tanta curiosidade em provar... Agora que sei que é só um confeito acabou o amor 😂😂😂😂
A que eu conhecia eh "shabon" (pelo que eu achei se escreve assim シャボン), que seria sabão. Tá no nome de um golpe da Sailor Mercury, de Sailor Moon: o Shabon Spray (que tem umas variações, como o Shabon Freezing Spray), que eh um ataque com bolinhas de sabão que fazem uma névoa 😅
Sim, inclusive existe 「シャボン玉」("shabon dama"). "玉" (tama / dama) significa "bola" ou "esfera", então シャボン玉 seriam as nossas conhecidas "bolinhas de sabão" (aquelas que a gente faz assoprando com um canudinho).
Seu inscrito Rômuro está assistindo com muito interesse kkkkk As vezes faço o mesmo com certas gírias que vem surgindo. Buscando sentido da palavra nova no caso a gíria, com a palavra ou expressão oficial. Muitas gírias não concordo, e ainda bem que muitas nascem, morrem e perdem força rapidamente. Ultimamente está acontecendo um movimento em que certos grupos estão defendendo o uso da linguagem neutra, mudando o gênero das palavras, tudo pra atender o desejo de uma ideologia que é uma minoria. Não concordo, pois infelizmente a maioria dos brasileiros não conseguem ou não sabem nem o português normal enquanto alguns exigem o uso do "todes", "díli", um grupo querendo e exigindo uma mudança confusa que só faz sentido para a ideologia que defendem. Eu acho isso muito triste, uma verdadeira agressão a gramática e a língua oficial.
Não é difícil falar "confeito" no Brasil, ainda é comum e muito falado em alguns estados do Nordeste. Tomem cuidado ao generalizar, o Brasil não se resume às regiões ao sul.
Parece que o idioma japonês tem menos fonemas e menos combinações possíveis de letras, quase não tem ditongo e dígrafos, ou até encontros consonantais. Certeza que alguma coisa vai ser parecida, inclusive tem palavras muito parecidas entre si.
A Abóbora de Camboja foi levada ao Japão por portugueses, cultivada por todo o Japão e trazida ao Brasil pelos imigrantes japoneses: o legume literalmente deu a volta no mundo. Mas a expressão Kabocha (fala-se cabotchá) é corruptela de "Camboja" e Bobura (nome do Kabocha ainda falado nas regiões de Hokuriku e interior de Fukushima) é corruptela de "abóbora".
Saiba que “kabotiya”é uma abóbora originária da Cambodia, os japoneses trouxeram p o Japão e como não existia a tal abóbora colocaram o nome de kabotiya por ser original da Cambodia.
Ouvi dizer que じしょ (jisho) seria uma forma aportuguesada de dicionário (jishonaro), não sei se é verdade mas na realidade quando culturas se encontram várias palavras e hábitos são adicionados por esse encontro. ARIGATOUGOZAIMASTA😊
Aqui em Recife, falamos "confeito", nos referindo às balas e bombons.
Toda criança fala que "vai comprar confeito".
Olá eu sou português e um grande fã do vosso grande canal, vocês são fantásticos obrigado e sucesso!
Poxa, podia ter respondido se "confeito" ainda é usado aí. Tire-nos essa dúvida kkk
@fernandoo.8737 confeito já não se usa! Só confeitaria, no brasil se usa bala em pt é doce, bala em Portugal é só de 9mm
@@marcothebarber764 obrigado! Pelo jeito, a palavra morreu em todo canto. Mas usamos doce como termo geral aqui também. Bala é o doce pequeno e duro que derrete na boca, e a de arma de fogo também, claro.
@@fernandoo.8737 kkkk eu sei irmão
Quando eu era criança a minha mãe costuma fazer tempera, com feijão verde 🫛,um tipo de feijão que temos, o nome popular é peixinhos da horta, deve ter alguma ligação com o tempura do Japão!
Minha profunda reverência à SENSEI pelo conhecimento e cultura, apresentando-se de forma humilde, o que denota não só sua inteligência, mas sobretudo sua sabedoria diante do mundo!
Queria tomar um lanche da tarde na companhia da Tae Sensei só para ficar ouvindo os conhecimentos linguísticos dela, que primor de pessoa!
Esse confeito/konpeitó eu já comi quando era criança, mas há tempos que não acho para comê-los novamente.
Castela é uma região árida no centro da Espanha, onde dá um bom trigo branco, que seria muito apreciado em Portugal. É curioso que o nome de Castela foi levado ao Japão pelos portugueses na altura em que eram países inimigos. Poucos castelãos ou castelhanos pisaram o Japão, houve alguma guerra na que tentaram conquistar as ilhas japonesas como fizeram com as Filipinas, mas foram derrotados pelos japoneses.
Interessante que minha avó fazia um bolo que ela chamava de casterá.
Obrigado por trazer essa curiosidade!
Sempre gosto muito do conteúdo de vocês! Obrigado e parabéns pelo bom trabalho!!
Olá parabéns pelo vídeo, vocês poderiam trazer um conteúdo informando como escrito o japonês em braille. Eu tenho deficiência visual e tenho muita vontade de aprender o japonês, mas fico com essa dúvida como é escrito o japonês em braille.
Fantástico 👏👏👏
Muito interessante!
E a expressão "né" no japonês, qual sua etimologia?🤔
Uma pequena correção. Marmelo é uma fruta da família das maças e peras. Não é cítrico. Possui alguns outros nomes, dentre eles o pêra-do-japão.
Ocha pode ter sido um caso inverso
Banana é idêntico, apenas um detalhe de pronúncia silábica
Tem vários em inglês também, como Cheesu
E tem aquela música:
Aaaaaai é amor
Aí, ai, ai é amor
É amor
😂
Nunca tinha reparado nessa aí kkkkk Frank Aguiar estava o tempo todo nos ensinando japonês😅
Em japonês, têm vários termos oriundos de idiomas estrangeiros (外来語), por exemplo, アルバイト do alemão "die Arbeit"(o trabalho); ハンドル do inglês "handle" (volante); マネーロンダリング do inglês "money laundering" (lavagem de $$$); パンツ do inglês "pants" (calças)[há quem diga que ズボン veio do francês "juppon"].
É preciso ter um especial cuidado com esse ジョウロ, para não "prenunciar"😅 じょろぅ(!) equivalente ao termo "p**a" (talvez, como no português um termo chulo (o japonês pode não usar, mas sabe bem o significado do termo, afinal p**a é p*ta em qualquer lugar!😂), os dicionários trazem o termo バイシュウンフ( 売春婦) para se referir às profissionais da atividade considerada a mais antiga da humanidade).
Eu lembro que a palavra vidro também tinha sido adaptada no japonês, mas virou um tipo de vidro específico/artesanal, não o vidro comum.
Muito interessante!
O né tbm, parece muito com o ne japonês, mas é só uma coincidência
Poderia falar da carne bovina no Japão. Acho que os Portugueses foram pioneiros trazer carne bovina pro Japão.
Os japoneses tinham um pouco de nojo da carne bovina, por serem budistas a maioria dos japoneses era vegetariano até o século XIX com apenas o consumo de peixe e ovos eventualmente, mas não comiam nem frango nem porco nem boi. Era proibido inclusive por lei comer carne de animais terrestres. O proprio Toyotomi Hideyoshi que era o xogum na época q os portugueses chegaram no Japão escreveu uma carta condenando o ato de comer carne bovina entre os jesuítas como uma prova de que eles deveriam ser expulsos do Japão
O que eu vi na tv japonesa sobre a palavra castera foi que os estrangeiros que faziam o bolo falavam (talvez para os boleiros mais novos) castelo! castelo! Que seria quando as claras batidas começam a ficar mais firmes fazendo pontas, como um castelo (o que os brasileiros chamas de claras em neve). E o “castelo” acabou virando “kasutera”
Interessante!
Aqui no nordewde ainda usamks a palavra confeito para doces e balas
TAPIOCA -> Faltou uma palavra que não veio de Portugal, faz parte do português e é genuinamente brasileira. Origem nativa do Brasil TUPI GUARANI. Apesar de haver teorias de que "Koppu" veio do "Copo" em português, é muito aceito a versão de que veio do "Kop" do holandês.
Boa, esse é produto nosso 🦾🇧🇷🇧🇷
Eu amo aprender ❤️
Mamaredo vendo do inglês marmalade mesmo.
Tem também o そぼろ soboro, que vem da palavra “sobrado”, quando sobrava comida. (apesar de ter outra versão que diz que veio de outra palavra japonesa).Vi isso na tv japonesa.
O grito que eu dei com o konpeito, já vi essa palavra várias vezes e tinha tanta curiosidade em provar... Agora que sei que é só um confeito acabou o amor 😂😂😂😂
Aqui em Pernambuco, e talvez em algumas outros estados e regioes do nordeste, chamamos "balas"(doces 🍬) de "confeito".
A que eu conhecia eh "shabon" (pelo que eu achei se escreve assim シャボン), que seria sabão. Tá no nome de um golpe da Sailor Mercury, de Sailor Moon: o Shabon Spray (que tem umas variações, como o Shabon Freezing Spray), que eh um ataque com bolinhas de sabão que fazem uma névoa 😅
Sim, inclusive existe 「シャボン玉」("shabon dama"). "玉" (tama / dama) significa "bola" ou "esfera", então シャボン玉 seriam as nossas conhecidas "bolinhas de sabão" (aquelas que a gente faz assoprando com um canudinho).
@Caio.Marcelo Chyque!
Shabon virou shabon-dama que são bolinhas de sabão. O sabonete é sekken ou sopu que vem do inglês soap.
Muito sábia está senhora.
Uma curiosidade: é verdade que o nosso bolinho de arroz, foi trazido do Japão, pelos portugueses? Sabem se é verdade? 🙂
Seu inscrito Rômuro está assistindo com muito interesse kkkkk
As vezes faço o mesmo com certas gírias que vem surgindo. Buscando sentido da palavra nova no caso a gíria, com a palavra ou expressão oficial.
Muitas gírias não concordo, e ainda bem que muitas nascem, morrem e perdem força rapidamente.
Ultimamente está acontecendo um movimento em que certos grupos estão defendendo o uso da linguagem neutra, mudando o gênero das palavras, tudo pra atender o desejo de uma ideologia que é uma minoria.
Não concordo, pois infelizmente a maioria dos brasileiros não conseguem ou não sabem nem o português normal enquanto alguns exigem o uso do "todes", "díli", um grupo querendo e exigindo uma mudança confusa que só faz sentido para a ideologia que defendem. Eu acho isso muito triste, uma verdadeira agressão a gramática e a língua oficial.
Portugues também é cultura!!!
Não é difícil falar "confeito" no Brasil, ainda é comum e muito falado em alguns estados do Nordeste. Tomem cuidado ao generalizar, o Brasil não se resume às regiões ao sul.
Parece que o idioma japonês tem menos fonemas e menos combinações possíveis de letras, quase não tem ditongo e dígrafos, ou até encontros consonantais. Certeza que alguma coisa vai ser parecida, inclusive tem palavras muito parecidas entre si.
Há região no Japão em que se usa "bobura" em lugar de "cabotian", não? Obrigado.
A Abóbora de Camboja foi levada ao Japão por portugueses, cultivada por todo o Japão e trazida ao Brasil pelos imigrantes japoneses: o legume literalmente deu a volta no mundo. Mas a expressão Kabocha (fala-se cabotchá) é corruptela de "Camboja" e Bobura (nome do Kabocha ainda falado nas regiões de Hokuriku e interior de Fukushima) é corruptela de "abóbora".
Saiba que “kabotiya”é uma abóbora originária da Cambodia, os japoneses trouxeram p o Japão e como não existia a tal abóbora colocaram o nome de kabotiya por ser original da Cambodia.
Marmelada parece mais do inglês, marmalade.
e a palavra ブランコ? vem de balanço?
Essa é uma das explicações mas existem outras teorias.
Arigatô tem Kanji?
Tem mas na maioria das vezes não é usado. 有難う
Kompeito, não tenho maturidade kkkk
Ouvi dizer que じしょ (jisho) seria uma forma aportuguesada de dicionário (jishonaro), não sei se é verdade mas na realidade quando culturas se encontram várias palavras e hábitos são adicionados por esse encontro. ARIGATOUGOZAIMASTA😊
Pode ser coincidência ou também poderia vir de qualquer língua com influência do Latin pois a palavra original é DICTIO.