Palavras japonesas que vieram do português!

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 1 дек 2024

Комментарии • 60

  • @rommelasfora
    @rommelasfora День назад +13

    Aqui em Recife, falamos "confeito", nos referindo às balas e bombons.
    Toda criança fala que "vai comprar confeito".

  • @marcothebarber764
    @marcothebarber764 2 дня назад +25

    Olá eu sou português e um grande fã do vosso grande canal, vocês são fantásticos obrigado e sucesso!

    • @fernandoo.8737
      @fernandoo.8737 День назад

      Poxa, podia ter respondido se "confeito" ainda é usado aí. Tire-nos essa dúvida kkk

    • @marcothebarber764
      @marcothebarber764 День назад +1

      @fernandoo.8737 confeito já não se usa! Só confeitaria, no brasil se usa bala em pt é doce, bala em Portugal é só de 9mm

    • @fernandoo.8737
      @fernandoo.8737 День назад +1

      @@marcothebarber764 obrigado! Pelo jeito, a palavra morreu em todo canto. Mas usamos doce como termo geral aqui também. Bala é o doce pequeno e duro que derrete na boca, e a de arma de fogo também, claro.

    • @marcothebarber764
      @marcothebarber764 День назад +1

      @@fernandoo.8737 kkkk eu sei irmão

    • @marcothebarber764
      @marcothebarber764 День назад +1

      Quando eu era criança a minha mãe costuma fazer tempera, com feijão verde 🫛,um tipo de feijão que temos, o nome popular é peixinhos da horta, deve ter alguma ligação com o tempura do Japão!

  • @mrpedrus77
    @mrpedrus77 День назад +5

    Minha profunda reverência à SENSEI pelo conhecimento e cultura, apresentando-se de forma humilde, o que denota não só sua inteligência, mas sobretudo sua sabedoria diante do mundo!

  • @alessandragomes871
    @alessandragomes871 День назад +6

    Queria tomar um lanche da tarde na companhia da Tae Sensei só para ficar ouvindo os conhecimentos linguísticos dela, que primor de pessoa!
    Esse confeito/konpeitó eu já comi quando era criança, mas há tempos que não acho para comê-los novamente.

  • @zurriellu
    @zurriellu 2 дня назад +14

    Castela é uma região árida no centro da Espanha, onde dá um bom trigo branco, que seria muito apreciado em Portugal. É curioso que o nome de Castela foi levado ao Japão pelos portugueses na altura em que eram países inimigos. Poucos castelãos ou castelhanos pisaram o Japão, houve alguma guerra na que tentaram conquistar as ilhas japonesas como fizeram com as Filipinas, mas foram derrotados pelos japoneses.

    • @drieishida2182
      @drieishida2182 2 дня назад +2

      Interessante que minha avó fazia um bolo que ela chamava de casterá.

    • @fernandoo.8737
      @fernandoo.8737 День назад

      Obrigado por trazer essa curiosidade!

  • @amadeuvf
    @amadeuvf 2 дня назад +3

    Sempre gosto muito do conteúdo de vocês! Obrigado e parabéns pelo bom trabalho!!

  • @23douglaslima
    @23douglaslima 2 дня назад +8

    Olá parabéns pelo vídeo, vocês poderiam trazer um conteúdo informando como escrito o japonês em braille. Eu tenho deficiência visual e tenho muita vontade de aprender o japonês, mas fico com essa dúvida como é escrito o japonês em braille.

  • @j.castilho7720
    @j.castilho7720 2 дня назад +7

    Fantástico 👏👏👏
    Muito interessante!
    E a expressão "né" no japonês, qual sua etimologia?🤔

  • @suecosaci
    @suecosaci День назад +4

    Uma pequena correção. Marmelo é uma fruta da família das maças e peras. Não é cítrico. Possui alguns outros nomes, dentre eles o pêra-do-japão.

  • @17MetaRidley
    @17MetaRidley 2 дня назад +6

    Ocha pode ter sido um caso inverso
    Banana é idêntico, apenas um detalhe de pronúncia silábica
    Tem vários em inglês também, como Cheesu
    E tem aquela música:
    Aaaaaai é amor
    Aí, ai, ai é amor
    É amor
    😂

    • @Lonelock
      @Lonelock 22 часа назад +1

      Nunca tinha reparado nessa aí kkkkk Frank Aguiar estava o tempo todo nos ensinando japonês😅

  • @juliohiroshihonma8887
    @juliohiroshihonma8887 День назад +3

    Em japonês, têm vários termos oriundos de idiomas estrangeiros (外来語), por exemplo, アルバイト do alemão "die Arbeit"(o trabalho); ハンドル do inglês "handle" (volante); マネーロンダリング do inglês "money laundering" (lavagem de $$$); パンツ do inglês "pants" (calças)[há quem diga que ズボン veio do francês "juppon"].
    É preciso ter um especial cuidado com esse ジョウロ, para não "prenunciar"😅 じょろぅ(!) equivalente ao termo "p**a" (talvez, como no português um termo chulo (o japonês pode não usar, mas sabe bem o significado do termo, afinal p**a é p*ta em qualquer lugar!😂), os dicionários trazem o termo バイシュウンフ( 売春婦) para se referir às profissionais da atividade considerada a mais antiga da humanidade).

  • @silviastanziola659
    @silviastanziola659 День назад +3

    Eu lembro que a palavra vidro também tinha sido adaptada no japonês, mas virou um tipo de vidro específico/artesanal, não o vidro comum.

  • @dorotishoji4634
    @dorotishoji4634 19 часов назад

    Muito interessante!

  • @johnatanteixeira5400
    @johnatanteixeira5400 2 дня назад +7

    O né tbm, parece muito com o ne japonês, mas é só uma coincidência

  • @Rafaelrealizado
    @Rafaelrealizado 2 дня назад +5

    Poderia falar da carne bovina no Japão. Acho que os Portugueses foram pioneiros trazer carne bovina pro Japão.

    • @DoBrasilaoJapão
      @DoBrasilaoJapão День назад

      Os japoneses tinham um pouco de nojo da carne bovina, por serem budistas a maioria dos japoneses era vegetariano até o século XIX com apenas o consumo de peixe e ovos eventualmente, mas não comiam nem frango nem porco nem boi. Era proibido inclusive por lei comer carne de animais terrestres. O proprio Toyotomi Hideyoshi que era o xogum na época q os portugueses chegaram no Japão escreveu uma carta condenando o ato de comer carne bovina entre os jesuítas como uma prova de que eles deveriam ser expulsos do Japão

  • @Vivi00vivi
    @Vivi00vivi 2 часа назад

    O que eu vi na tv japonesa sobre a palavra castera foi que os estrangeiros que faziam o bolo falavam (talvez para os boleiros mais novos) castelo! castelo! Que seria quando as claras batidas começam a ficar mais firmes fazendo pontas, como um castelo (o que os brasileiros chamas de claras em neve). E o “castelo” acabou virando “kasutera”

  • @AndreqSiXx
    @AndreqSiXx 3 часа назад

    Interessante!

  • @edhgsilva
    @edhgsilva День назад +3

    Aqui no nordewde ainda usamks a palavra confeito para doces e balas

  • @BrasileirosemIzumo-nq4pg
    @BrasileirosemIzumo-nq4pg День назад +3

    TAPIOCA -> Faltou uma palavra que não veio de Portugal, faz parte do português e é genuinamente brasileira. Origem nativa do Brasil TUPI GUARANI. Apesar de haver teorias de que "Koppu" veio do "Copo" em português, é muito aceito a versão de que veio do "Kop" do holandês.

    • @bobjaum
      @bobjaum День назад +1

      Boa, esse é produto nosso 🦾🇧🇷🇧🇷

  • @AmarilioSongWriter
    @AmarilioSongWriter 20 часов назад

    Eu amo aprender ❤️

  • @Vivi00vivi
    @Vivi00vivi 2 часа назад

    Mamaredo vendo do inglês marmalade mesmo.
    Tem também o そぼろ soboro, que vem da palavra “sobrado”, quando sobrava comida. (apesar de ter outra versão que diz que veio de outra palavra japonesa).Vi isso na tv japonesa.

  • @iabndmusic
    @iabndmusic День назад

    O grito que eu dei com o konpeito, já vi essa palavra várias vezes e tinha tanta curiosidade em provar... Agora que sei que é só um confeito acabou o amor 😂😂😂😂

  • @juirafonseca5699
    @juirafonseca5699 2 дня назад +1

    Aqui em Pernambuco, e talvez em algumas outros estados e regioes do nordeste, chamamos "balas"(doces 🍬) de "confeito".

  • @gandalfdiggory
    @gandalfdiggory 2 дня назад +3

    A que eu conhecia eh "shabon" (pelo que eu achei se escreve assim シャボン), que seria sabão. Tá no nome de um golpe da Sailor Mercury, de Sailor Moon: o Shabon Spray (que tem umas variações, como o Shabon Freezing Spray), que eh um ataque com bolinhas de sabão que fazem uma névoa 😅

    • @Caio.Marcelo
      @Caio.Marcelo День назад +4

      Sim, inclusive existe 「シャボン玉」("shabon dama"). "玉" (tama / dama) significa "bola" ou "esfera", então シャボン玉 seriam as nossas conhecidas "bolinhas de sabão" (aquelas que a gente faz assoprando com um canudinho).

    • @gandalfdiggory
      @gandalfdiggory День назад +1

      @Caio.Marcelo Chyque!

    • @Vivi00vivi
      @Vivi00vivi Час назад

      Shabon virou shabon-dama que são bolinhas de sabão. O sabonete é sekken ou sopu que vem do inglês soap.

  • @ulisses1515
    @ulisses1515 Час назад

    Muito sábia está senhora.

  • @Closs76
    @Closs76 2 дня назад +2

    Uma curiosidade: é verdade que o nosso bolinho de arroz, foi trazido do Japão, pelos portugueses? Sabem se é verdade? 🙂

  • @RomuloCrispim77
    @RomuloCrispim77 2 дня назад +1

    Seu inscrito Rômuro está assistindo com muito interesse kkkkk
    As vezes faço o mesmo com certas gírias que vem surgindo. Buscando sentido da palavra nova no caso a gíria, com a palavra ou expressão oficial.
    Muitas gírias não concordo, e ainda bem que muitas nascem, morrem e perdem força rapidamente.
    Ultimamente está acontecendo um movimento em que certos grupos estão defendendo o uso da linguagem neutra, mudando o gênero das palavras, tudo pra atender o desejo de uma ideologia que é uma minoria.
    Não concordo, pois infelizmente a maioria dos brasileiros não conseguem ou não sabem nem o português normal enquanto alguns exigem o uso do "todes", "díli", um grupo querendo e exigindo uma mudança confusa que só faz sentido para a ideologia que defendem. Eu acho isso muito triste, uma verdadeira agressão a gramática e a língua oficial.

  • @mrpedrus77
    @mrpedrus77 2 дня назад +2

    Portugues também é cultura!!!

  • @shiroblack5420
    @shiroblack5420 5 часов назад

    Não é difícil falar "confeito" no Brasil, ainda é comum e muito falado em alguns estados do Nordeste. Tomem cuidado ao generalizar, o Brasil não se resume às regiões ao sul.

  • @carlosandreperin9180
    @carlosandreperin9180 День назад

    Parece que o idioma japonês tem menos fonemas e menos combinações possíveis de letras, quase não tem ditongo e dígrafos, ou até encontros consonantais. Certeza que alguma coisa vai ser parecida, inclusive tem palavras muito parecidas entre si.

  • @carlosbotura9350
    @carlosbotura9350 2 дня назад +2

    Há região no Japão em que se usa "bobura" em lugar de "cabotian", não? Obrigado.

    • @crisjapopcris1564
      @crisjapopcris1564 2 дня назад

      A Abóbora de Camboja foi levada ao Japão por portugueses, cultivada por todo o Japão e trazida ao Brasil pelos imigrantes japoneses: o legume literalmente deu a volta no mundo. Mas a expressão Kabocha (fala-se cabotchá) é corruptela de "Camboja" e Bobura (nome do Kabocha ainda falado nas regiões de Hokuriku e interior de Fukushima) é corruptela de "abóbora".

    • @j.t.teradaterada7210
      @j.t.teradaterada7210 День назад +1

      Saiba que “kabotiya”é uma abóbora originária da Cambodia, os japoneses trouxeram p o Japão e como não existia a tal abóbora colocaram o nome de kabotiya por ser original da Cambodia.

  • @eduardomarques91
    @eduardomarques91 23 часа назад +1

    Marmelada parece mais do inglês, marmalade.

  • @RodrigoTonin
    @RodrigoTonin День назад +1

    e a palavra ブランコ? vem de balanço?

    • @Vivi00vivi
      @Vivi00vivi Час назад

      Essa é uma das explicações mas existem outras teorias.

  • @AllyCMa
    @AllyCMa 14 часов назад

    Arigatô tem Kanji?

    • @Vivi00vivi
      @Vivi00vivi Час назад

      Tem mas na maioria das vezes não é usado. 有難う

  • @FelipeF.A.K.
    @FelipeF.A.K. 6 часов назад

    Kompeito, não tenho maturidade kkkk

  • @wladyls
    @wladyls 2 дня назад +2

    Ouvi dizer que じしょ (jisho) seria uma forma aportuguesada de dicionário (jishonaro), não sei se é verdade mas na realidade quando culturas se encontram várias palavras e hábitos são adicionados por esse encontro. ARIGATOUGOZAIMASTA😊

    • @BrasileirosemIzumo-nq4pg
      @BrasileirosemIzumo-nq4pg День назад +3

      Pode ser coincidência ou também poderia vir de qualquer língua com influência do Latin pois a palavra original é DICTIO.