Ficou lindo o cenário novo! O que lasca todo mundo é a romanização né kkkkkkk é inevitável vc olhar pra Choi Soon Sil e não ler exatamente Chói Sun Sil. Eu tirei da minha vida pq todas as palavras q eu decorei com romanização eu tive q reaprender
안녕하세요 Henrique 선생님!!!! 축하해 pelo novo cenário... maravilhosooo! Ficou bonito e destaca de forma sutil a imagem do 선생님. Puxa vida, cometi muitos erros ao falar nomes de coreanos também, mas ainda bem que estou entrando na linha com o CO😆😅 최진혁, 박서준 e 공유 são alguns dos nomes que, pela romanização, soam muito diferentes do que realmente são 😊😊😊안녕히 가세요 😉😘
Não sabia mesmo, gastei muito vocês tem uma forma descontraída de ensinar, isto faz muito a diferença fica mais fácil de aprender. Por favor continuem assim. ❤❤❤❤❤❤❤❤
Henrique eu nem me abalo, me chamo Neila Henriques, meu nome é falado e por muitas vezes escrito assim: Leila Henrique. E por pessoas daqui do Brasil mesmo kkkkk
😂 muitos treinaram no tradutor da Google eu mesmo já treinei quando eu fui vê não tinha nada a ver com um nativo coreano falando kkkk o Google é robotizado 😅
Fico morrendo de vergonha do jeito que eu falo os nomes de meu atores e cantores coreanos preferidos. Aff! Muito para aprender. O cenário ficou bem bacana. Parabéns e obrigada por mais uma aula.
Desde o começo aprendi somente com o alfabeto hangeul e sem a romanização e garanto: Isso salva o aprendizado e faz com que a gente perceba inúmeros erros de pronuncia que a tv mostra
Ótima aula 선생 님 Henrique . Bom pra gente ficar esperto também!! - Adorei o cenário! - Mas dá uma colher de chá pro Edgard Piccoli, ex MTV rsrs ele é fluente em inglês e expert em rock mas já vimos q coreano ele não manja kkkkk.
Aqui no Japão no geral o nomes são bem próximos da pronúncia correta mas tem suas peculiaridades Park Gueun-hye fica パク クネ algo como PakU Kunê. Todas as consoantes finais ficam com som de "u" e o ㄹ na pronúncia japonesa vira "ru" de "CaRUaRU". As vogais 어 오 acabam ficando com o mesmo som "ô" 에 애 e fica com som "ê". já o ㄴ e ㅇ ficam com o som "ン" som de "n" uma vez que no japonês não tem o som ㅇ "ng"
Legal, Ivan! No japonês, assim como no coreano, existem regras pra "importar" nomes estrangeiros né? Normalmente a preocupação é a fidelidade à pronúncia original, ainda que cada língua tenha suas limitações para adaptar os sons. O problema no Brasil é que os nomes asiáticos chegam escritos no alfabeto romano mas ninguém checa a pronúncia, muitos jornalistas ficam tentando adivinhar como se fala. Aí gera essas pérolas kkkk
Muito chic o cenário 선생님, gostei bastante! Amei o vídeo, realmente ninguém é obrigado a saber falar tudo perfeito, mas sei lá, acho que na hora de passar uma notícia poderiam dar uma olhada na pronúncia dos nomes 🤭 gostei desse tipo de vídeo 선생님, por favor faz mais rsrs foi divertido!
Na verdade tem uma explicação! É que esse "oi" é uma romanização antiga para ㅚ. A lógica foi juntar exatamente as letras "o" (ㅗ) e "i" (ㅣ). Em tese ajudaria a saber a escrita original, mas pra pronúncia correta é um horror ㅋㅋㅋ
Adorei esse vídeo! Se possível faça um vídeo como esse com nomes dos atores dos Doramas. Estou aprendendo Coreano e não gostaria de pronunciá-los errado. O cenário ficou ótimo. Obrigada pelas dicas!👏👏👏🇧🇷
Adorei o cenário!! O 선생님 deve sofrer também se assistir um jogo da Coreia narrado por brasileiros! Já me doía ouvir as pronúncias antes de aprender coreano imagina hoje!
acho que a moça pronunciou com som de "yong" o nome do Kim por causa do alemão que o J tem som de Y. acho que ela achou que pronuncia igual Carl Jung. que fica " Yung "
Na verdade o hífen é opcional na romanização, e serve para separar as duas sílabas do nome (não o nome do sobrenome), pois em coreano 99% das pessoas tem o nome completo só com 3 sílabas: a primeira é o sobrenome e as outras são o nome. Mas na versão romanizada às vezes não fica claro qual é o nome, e também onde começa e termina a sílaba, então o hífen ajuda um pouco. Como Kim Jong-un, se escrevesse como "Jongun" alguém poderia achar que é "Jon-gun" por exemplo.
O jeito que falavam o nome da capital sul-coreana já me fazia rir por não ter nada a ver 🤣 Agora conheço mais pérolas 🤣 o jeito que pronunciam Taekwondo, Hyundai e Samsung também é ótimo 🤣
Parabéns pelo novo cenário. Quanto aos erros de pronúncia…. gente, vamos dar um desconto para essas pessoas. O coreano torna-se uma língua mais fácil depois que você aprende o hangul. Mesmo assim, ainda fica difícil acertar 100% para a leitura no decorrer do curso, imagina para pessoas que não fazem idéia da pronúncia das vogais e consoantes do Hangul. Fico feliz que você esclareça como é a pronúncia certa. Mas culpar a romanização e o “desmame” dela para aprender línguas que não são derivadas do alfabeto romano é realmente muito difícil.
Pior é que eles pronunciam os nomes estrangeiros muito bem até! Claro, considerando as limitações da língua coreana com sons de outras línguas... mas é que na Coreia a regra básica para "hangulizar" nomes estrangeiros é buscar pela pronúncia do país de origem. Por isso muitas vezes nomes com a mesma escrita em várias línguas europeias podem ser escritos e falados de formas diferentes no coreano, como "Diego", por exemplo. Se for um brasileiro vão escrever como 지에구, mas se for de algum pais que fala espanhol vai ser 디에고. Isso já diminui muito a chance de pronunciar algo totalmente diferente do original.
안녕하습니까, Henrique 쌤, 어떻게 지낙습니까? 수업을 좋아해습니다! Eu gostaria de tirar uma dúvida, a terminação/partícula 부터, nós usamos quando? Gostaria que fizesse uma aula sobre isto. 많이 감사하습니다! 안녕히계습니까!
Ola professor. Tenho uma curiosidade que já faz algum tempo e hoje criei coragem,Sr.depois de tantos anos vivendo na coreia que lhe obriga a se comunicar por várias horas por dia falando somente o hangul,já aconteceu de esquecer palavras do português?ou troca,ao invés de falar em português falar no hangul?
Eu tinha criticado como as pessoas pronunciaram os nomes dos atletas nas olimpíadas e minha irmã disse "que eles não tinham obrigação de saber", mas eu acho que tem sim. Quando é algo sério como jornal e esse tipo de coisa, eu acho no mínimo sensato pesquisar a forma correta de pronúncia. Igual, ninguém gosta de ouvir "Ronaldinho" completamente enrolado dos Estadunidenses, mesmo que tenham pessoas que não ligam, eu acho desconfortável. Se o nome da pessoa fala de um jeito, tem que falar do jeito correto que se fala.
Não dá pro jornalismo pegar uma colinha pra falar melhor. São dezenas de culturas que estão nos noticiários, o jornalista teria que fazer uma especialização em fonéticas estrangeiras para falar todos os nomes corretamente, pois não dá tempo de ficar pesquisando isso no dia a dia. E, pra quem tem familiaridade com o idioma, certas pronuncias podem ser mais fáceis, mas pra quem não faz ideia de como o idioma soa, essas pronúncias são travadas, a pessoa de fato não conseguiria falar algo parecido com o real. No fim das contas, falar certo ou falar errado não faz absolutamente nenhuma diferença, pois é uma reportagem para circulação nacional.
Vocês tem um video falando o jeito certo de falar personagem de video game tipo kof tipo: o do Kim Kaphwan , Choi Bounge e Chang Koehan entre outros, talvez um short ?
Já aconteceu de uma reporte pronunciar o nome errado o nome no original em coreano significa sei la, algo como benção em coreano e os reporte falarem uma palavras que se for traduzir é uma palavrão ou xingamento ou coisa parecida
Na minha opinião jornalista tem que falar os nomes corretamente, eles falam para o público (tem que ter a obrigação de pesquisar as pronúncias) isso tem que fazer parte do trabalho deles!!
Eu não gosto de assistir dramas dublados, mas quando eu assisto com alguém que não consegue acompanhar e o diálogo é importante no desenvolvimento da obra eu olho a dublagem falando os nomes dos personagens, se a dublagem tiver a pronúncia do nome dos personagens muito ruim como esses casos eu infelizmente não assisto dublado nem pagando... Igual quem fala "Ceul" sendo que o Google tradutor fala claramente "Sóul"
Você acha fácil mesmo??? Quantos anos pra achar fácil? Sem viver aí? Nem todos têm articulação boa para algumas línguas . Porém eu falo e escrevo Inglês, Francês, Espanhol, Italiano, Alemão e estudando Mandarim e Nihongo. Quais mais você domina?😅
Muito difícil pronunciar os nomes coreanos , meus amigos coreanos nos Estados Unidos adotavam nomes americanos porque eu não era a única que não conseguia pronunciar …rs
É complicado a princípio pelo costume na romanização, se a pronúncia msm romanizada muda defendendo da língua, imagina nomes que não são originalmente escritos de forma romanizada. Mas vai dar certo, aos poucos pago o jeito.
Agora bota a Dilma pra pronunciar o Coreano. Ela ja assassinou varios idiomas,o ultimo e mais famoso foi o Frances. Essa ia ser pior 🤣🤣🤣 Video excelente. E o cenario ta otimo. Minha combinaçao de cores ambiente preferidas. Esse cenario passa sensaçao de serenidade,paz e bem estar.
Mas é super culpa da romanização, porque por exemplo no caso de Lee Myung Bak, se uma pessoa que aprendeu o hangul for escrever, ela escreve 뮹 e não 명😂😂😂 Eu quando me dei conta que era 형 e não 흉 (como são as romanizações dos manhwas) cai duro no chão 😂😂😂😂
Com certeza, a romanização não ajuda nem um pouco. Mas também tem uma preguicinha dos jornalistas com nomes asiáticos. Quando é nome do francês (que tem uma ortografia maluca que não faz sentido), os caras vão lá e pesquisam pra saber como falar certo (ou pelo menos pra não virar uma coisa totalmente diferente)…
Preciso saber de um canal assim só que sobre pronúncia japonesa. O "_tissunami_" que eles pronunciam é de doer os ouvidos. Realmente ninguém é obrigado a nascer sabendo mas realmente não custa o jornalista se informar. O "TSU" de TSUnami agradece! ( som de TSURU / HAMAMATSU - cidade/ etc...)
Muitas vezes sou taxado de arrogante por reclamar justamente desse tipo de coisa e me esforçar pra aprender a pronúncia certa dos nomes. Infelizmente a humanidade é cheia de João Deixadisso e de Maria Deixapradepois... aí complica né? ༄༅།།D.་.P.་.I.་.N༄༅།།
Eu não vejo graça em pessoas aqui "rindo" da romanização. Ela é a forma internacional de grafar nomes orientais, todo mundo SABE que essas não são as pronúncias verdadeiras! Jornalista ou não, não somos obrigados a saber coreano... que é bem difícil. Além do mais, os coreanos fazem A MESMA COISA com nossos nomes. Então, povo que estuda coreano: calma, não é desse jeito. Ninguém, em lugar algum, pronuncia tais nomes corretamente. Sempre se usa a romanização.
Eu particurlamente não acho legal a romanização, nunca consigo ler nada romanizado. Entendo muito pouco de Coreano, mas o pouco que sei ja da pra perceber a diferença "massante" da romanização com a pronuncia exata do coreano. Me dói na alma quando eu ouço 😢
Por tratar-se de um idioma estranhíssimo aos ouvidos de quem fala português e que são notícias ao público da língua portuguesa, melhor aportuguesar mesmo. Afinal, essa deveria ser uma regra pra qualquer língua.
Sim! Mas é possível aportuguesar a pronúncia sem mudar completamente os sons originais. O erro na dublagem não foi por aportuguesar a pronúncia, mas por ler os nomes coreanos como se escreve. É possível aportuguesar (adequar à fonética do português) mantendo a semelhança pra não ficar tão irreconhecível. Afinal o elemento cultural do drama inclui os nomes dos personagens e sua sonoridade. Agora, isso daria um trabalho a mais pro tradutor, pra ele dar a dica para o dublador de como pronunciar melhor. Só que muitos dos roteiros em português não são traduzidos diretamente do coreano, mas do inglês, então realmente fica difícil...
Achei muito interessante a pronúncia do nome do novo presidente 윤석열 → 윤성녈. Eu amo aprender 받침 e gostaria, por gentileza, de uma explicação aprofundada nesse caso do nome dele se puder, por favor. Além disso, uma ideia para vídeo seria explicar as regras de pronúncia de ㄴ + ㄹ quando aparecem em sequência nas palavras para saber diferenciar quando tem som de ㄹ + ㄹ e ㄴ + ㄴ. Por exemplo: 1) ㄴ + ㄹ → ㄹ + ㄹ i) 언론 pronuncia-se como 얼론 ii) 순리 pronuncia-se como 술리 iii) 미완료 pronuncia-se como 미왈료 2) ㄴ + ㄹ → ㄴ + ㄴ i) 입원료 pronuncia-se como 이붠뇨 ii) 생산량 pronuncia-se como 생산냥 iii) 결단력 pronunci-se como 결단녁 Fico perdido na hora de pronunciar as palavras quando acontece esses casos. O google tradutor pronuncia a palavra 무한량 como 무한냥, mas no Korean Dict Naver a pronúncia é 무할량. Qual a forma correta? Seria muito útil um vídeo sobre isso! 감사합니다
Eu estava vendo esse video ruclips.net/video/9sfQg3n6GPQ/видео.html que fala sobre a pronúncia do nome do novo presidente 윤석열 (Yoon Seok-yeol) e que de acordo com o Instituto Nacional de Língua Coreana ambas as pronúncias, Yoon Seo-kyeol e Yoon Seong-nyeol) são válidas, porém o próprio presidente prefere a segunda pronúncia. O Instituto Nacional de Lingua Coreana, segundo o professor nesse vídeo, disse que as regras não se aplicam a nomes pessoais e que vai da preferência de cada um mesmo. Tem chances grandes de eu estar dizendo bobagens, mas gostaria muito de uma explicação sobre as regras de pronúncia de palavras em geral que se enquadram nesse caso. Obrigado professor!
olá, sergio! sobre sua dúvida da mudança de pronúncia com ㄴ + ㄹ, eles têm um vídeo explicando sobre essas e outras mudanças sonoras! espero ter ajudado :) ruclips.net/video/OpCC_OcSQT0/видео.html
@@nanabinnn Boa noite, Allana. Muuuuito obrigado por sua gentileza! Assisti o vídeo todo hoje e achei muito interessante, inclusive tem exemplos das minhas dúvidas nele. Pelo que pude ver o jeito é acostumar com a pronúncia de cada palavra mesmo quando cai nos casos que mencionei antes, pois sempre fico na dúvida de qual dos dois sons domina a pronúncia. Eu já tinha procurado explicações desses casos no reddit, hinative e não ficava claro se existia uma regra. Já tinha postado essa mesma dúvida no canal Talk To Me In Korean e em diversos outros e também não tinha resposta e a sede por ela era tão grande que essa dúvida não me sai da cabeça kkkk por fim com o vídeo pelo que pude ver nesses casos em específico não existe uma regra clara. Muito obrigado pelo auxílio!
@@nanabinnn Complementando o vídeo, achei um artigo da wikipedia sobre regras avançadas de pronúncia do coreano que contém a minha dúvida. De acordo com o material, em geral, a pronúncia do encontro ㄴㄹ vira ㄹㄹ, embora haja algumas exceções a esse caso, i.e., quando a pronúncia do encontro ㄴㄹ vira ㄴㄴ. Se for isso mesmo, basta memorizar as exceções (, mas não tenho certeza se de fato são apenas essas onze palavras). Segue abaixo o trecho do artigo "Korean/Advanced Pronunciation Rules", 5º caso da sessão "Assimilations and Alterations Related to ㄹ": -> ㄴㄹ becomes ㄹㄹ (except some words) ex) 안락하다 (comfortable), pronounced [알라카다] 난로 (heater, stove), pronounced [날:로] 광한루 (Gwanghallu), pronounced [광할루] The exceptions are the following 11 words: 의견란[의ː견난] 임진란[임ː진난] 생산량[생산냥] 결단력[결딴녁] 공권력[공꿘녁] 동원령[동ː원녕] 상견례[상견녜] 횡단로[횡단노] 이원론[이ː원논] 입원료[이붠뇨] 구근류[구근뉴]
eu já sabia como se pronunciava mas eu esqueci da regrinha no primeiro nome do presidente. falando dele, ouvi dizer que ele tem umas ideias um tanto radicais 👀
Sobre o nome do presidente, na verdade é algo que acontece muito com a vogal ㅕ, como se tivesse um ㄹ escondido ali que, dependendo do contexto é falado com som de N. A própria palavra 여자 (mulher) é um exemplo. Quando falamos "mulher coreana" (한국 여자) a pronúncia correta sai como [한궁녀자] por causa desse som de N escondido :)
O novo cenário tá mais alegre, Parabéns.
Por isso que romanização não é minha praia 😂. O cenário ficou maravilhoso 선생님^^
Ficou lindo o cenário novo! O que lasca todo mundo é a romanização né kkkkkkk é inevitável vc olhar pra Choi Soon Sil e não ler exatamente Chói Sun Sil. Eu tirei da minha vida pq todas as palavras q eu decorei com romanização eu tive q reaprender
안녕하세요 Henrique 선생님!!!! 축하해 pelo novo cenário... maravilhosooo! Ficou bonito e destaca de forma sutil a imagem do 선생님. Puxa vida, cometi muitos erros ao falar nomes de coreanos também, mas ainda bem que estou entrando na linha com o CO😆😅 최진혁, 박서준 e 공유 são alguns dos nomes que, pela romanização, soam muito diferentes do que realmente são 😊😊😊안녕히 가세요 😉😘
Não sabia mesmo, gastei muito vocês tem uma forma descontraída de ensinar, isto faz muito a diferença fica mais fácil de aprender. Por favor continuem assim. ❤❤❤❤❤❤❤❤
Henrique eu nem me abalo, me chamo Neila Henriques, meu nome é falado e por muitas vezes escrito assim: Leila Henrique.
E por pessoas daqui do Brasil mesmo kkkkk
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ nossa, verdade! Nem nome de brasileiro escapa!
Pois é Neila. Eu também tenho Henriques no sobrenome mas todo mundo me chama de Andreia Henrique 😂
Ficou ótimo o cenário.. aprovado. E sobre a pronúncia dos nomes, é bem importante saber pra não pagar mico por aí falando besteira kkkkk
Precisa fazer um vídeo de como os dubladores pronunciam os nomes nos dramas. 🤭
Nem assisto dublado porque é só pela misericórdia 😁🤣
Tá muito charmoso professor Henrique, a Coréia tá lhe fazendo muito bem
Awww obrigado 로한 씨 😀
Henrique vc e sua equipe são incríveis! Tenho o curso de vcs e estou aprendendo muito . Obrigada 😊
Obrigado Henrique! Muito bom. Abraço.
Lindo cenário, excelente aula, como sempre. Obrigada.
Adorei os exemplos com os vídeos 👏👏👏
Achei muito interessante! Tenho muitas dúvidas! Ficou muito bom o novo cenário!
Cenário top. Super chique!
😂 muitos treinaram no tradutor da Google eu mesmo já treinei quando eu fui vê não tinha nada a ver com um nativo coreano falando kkkk o Google é robotizado 😅
Fico morrendo de vergonha do jeito que eu falo os nomes de meu atores e cantores coreanos preferidos. Aff! Muito para aprender. O cenário ficou bem bacana. Parabéns e obrigada por mais uma aula.
Professor muito bom 🙏
Ficou muito bonito o cenário novo. Video muito bom.
Muito engraçado kkkkk não posso falar nada kkkk
Graças ao coreano online sei falar direitinho
P.S. amei o cenário
Kkkk quem nunca,é engraçado comparar os nomes romanizados vs original o que falta do conhecimento do hangul pd gerar 😂😂
ficou ótimo o cenário e vc ficou lindão com o novo visu
parabéns!
O cenário ficou muito lindo!
A romanização em muitas situações mais atrapalha do que ajuda.
Adorei a aula!
선배님 감사합니다! ótimo vídeo!
Cenário e vídeo top.
Que vídeo legal! O assunto é bem relevante e os trechos chegam a ser engraçados quando a gente está estudando sem romanizar. 😛
não sei se ria da reação do 선생님 escutando essas falas ou da pronúncia romanizada do povo KKKKKKKKKK
cenário top! react mais top ainda!
Muito bommm 🙏🏼
Ficou lindo o cenários muito bonitoo❤
Muitos bom, amei está ajuda❤
❤️
Muito lindo o novo cenário ~.~ Parabéns 선생님!!!!
Essa tal de romanização mais atrapalha do que ajuda kkkkkkkk
cenário bastante elegante, fessor
Adorei 선생님... o cenário, seu novo visual de barba e ri muito com as pronúncias incorretas......perfeito
Desde o começo aprendi somente com o alfabeto hangeul e sem a romanização e garanto: Isso salva o aprendizado e faz com que a gente perceba inúmeros erros de pronuncia que a tv mostra
Ótima aula 선생 님 Henrique . Bom pra gente ficar esperto também!! - Adorei o cenário! - Mas dá uma colher de chá pro Edgard Piccoli, ex MTV rsrs ele é fluente em inglês e expert em rock mas já vimos q coreano ele não manja kkkkk.
Verdade! Acho que o Edgar pronunciou Geun-hye como se fosse uma banda de rock americana kkkk
olha o estilo do prof. grisalho combinado com um corte jovem/moderno, barba.
🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰
Excelente aula como sempre 선생님
Por: 데이지🌸
Cenário está maravilhoso!!! E desculpa mas dei risada com as pronúncias dos jornalistas KKKKKK
Tem hora que dói no ouvido hein? kkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Lembro como eu pronunciava Choiza e Gaeko do Dynamic Duo. É de chorar. Por isso não gosto de romanização. É mico garantido.
Aqui no Japão no geral o nomes são bem próximos da pronúncia correta mas tem suas peculiaridades Park Gueun-hye fica パク クネ algo como PakU Kunê. Todas as consoantes finais ficam com som de "u" e o ㄹ na pronúncia japonesa vira "ru" de "CaRUaRU". As vogais 어 오 acabam ficando com o mesmo som "ô"
에 애 e fica com som "ê". já o ㄴ e ㅇ ficam com o som "ン" som de "n" uma vez que no japonês não tem o som ㅇ "ng"
Legal, Ivan! No japonês, assim como no coreano, existem regras pra "importar" nomes estrangeiros né? Normalmente a preocupação é a fidelidade à pronúncia original, ainda que cada língua tenha suas limitações para adaptar os sons. O problema no Brasil é que os nomes asiáticos chegam escritos no alfabeto romano mas ninguém checa a pronúncia, muitos jornalistas ficam tentando adivinhar como se fala. Aí gera essas pérolas kkkk
Muito chic o cenário 선생님, gostei bastante!
Amei o vídeo, realmente ninguém é obrigado a saber falar tudo perfeito, mas sei lá, acho que na hora de passar uma notícia poderiam dar uma olhada na pronúncia dos nomes 🤭 gostei desse tipo de vídeo 선생님, por favor faz mais rsrs foi divertido!
muito bom🤝
Mas essa romanização em “Choi” é de doer hein! Nunca entendi quem criou isso!!!!
Na verdade tem uma explicação! É que esse "oi" é uma romanização antiga para ㅚ. A lógica foi juntar exatamente as letras "o" (ㅗ) e "i" (ㅣ). Em tese ajudaria a saber a escrita original, mas pra pronúncia correta é um horror ㅋㅋㅋ
@@CoreanoOnline 선생님 감사합니다
Adorei esse vídeo!
Se possível faça um vídeo como esse com nomes dos atores dos Doramas.
Estou aprendendo Coreano e não gostaria de pronunciá-los errado.
O cenário ficou ótimo.
Obrigada pelas dicas!👏👏👏🇧🇷
Adorei o cenário!! O 선생님 deve sofrer também se assistir um jogo da Coreia narrado por brasileiros! Já me doía ouvir as pronúncias antes de aprender coreano imagina hoje!
EU TO MORTO 😂😂😂😂😂
acho que a moça pronunciou com som de "yong" o nome do Kim por causa do alemão que o J tem som de Y. acho que ela achou que pronuncia igual Carl Jung. que fica " Yung "
Sim, parece que virou um mistura de português com alemão nessa salada 😀
Uma curiosidade: por que os nomes tem essa separacao com - dos sobrenome
Na verdade o hífen é opcional na romanização, e serve para separar as duas sílabas do nome (não o nome do sobrenome), pois em coreano 99% das pessoas tem o nome completo só com 3 sílabas: a primeira é o sobrenome e as outras são o nome. Mas na versão romanizada às vezes não fica claro qual é o nome, e também onde começa e termina a sílaba, então o hífen ajuda um pouco. Como Kim Jong-un, se escrevesse como "Jongun" alguém poderia achar que é "Jon-gun" por exemplo.
"quase saiu um Joaquim alí" ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
"guen-hye" foi norte americanizado kk
O jeito que falavam o nome da capital sul-coreana já me fazia rir por não ter nada a ver 🤣 Agora conheço mais pérolas 🤣 o jeito que pronunciam Taekwondo, Hyundai e Samsung também é ótimo 🤣
Parabéns pelo novo cenário.
Quanto aos erros de pronúncia…. gente, vamos dar um desconto para essas pessoas. O coreano torna-se uma língua mais fácil depois que você aprende o hangul. Mesmo assim, ainda fica difícil acertar 100% para a leitura no decorrer do curso, imagina para pessoas que não fazem idéia da pronúncia das vogais e consoantes do Hangul. Fico feliz que você esclareça como é a pronúncia certa. Mas culpar a romanização e o “desmame” dela para aprender línguas que não são derivadas do alfabeto romano é realmente muito difícil.
romanização assassina o coreano sem dó kkkkkkk agora fiquei curiosa, será que os coreanos conseguem pronunciar bem os nomes brasileiros?
Pior é que eles pronunciam os nomes estrangeiros muito bem até! Claro, considerando as limitações da língua coreana com sons de outras línguas... mas é que na Coreia a regra básica para "hangulizar" nomes estrangeiros é buscar pela pronúncia do país de origem. Por isso muitas vezes nomes com a mesma escrita em várias línguas europeias podem ser escritos e falados de formas diferentes no coreano, como "Diego", por exemplo. Se for um brasileiro vão escrever como 지에구, mas se for de algum pais que fala espanhol vai ser 디에고. Isso já diminui muito a chance de pronunciar algo totalmente diferente do original.
A letra do meu nome nem tem no alfabeto 😅😅😅
안녕하습니까, Henrique 쌤, 어떻게 지낙습니까?
수업을 좋아해습니다!
Eu gostaria de tirar uma dúvida, a terminação/partícula
부터, nós usamos quando?
Gostaria que fizesse uma aula sobre isto.
많이 감사하습니다! 안녕히계습니까!
Poderia reagir as dublagens 😂 maior agonia ouvir os nomes
Ola professor.
Tenho uma curiosidade que já faz algum tempo e hoje criei coragem,Sr.depois de tantos anos vivendo na coreia que lhe obriga a se comunicar por várias horas por dia falando somente o hangul,já aconteceu de esquecer palavras do português?ou troca,ao invés de falar em português falar no hangul?
Eu tinha criticado como as pessoas pronunciaram os nomes dos atletas nas olimpíadas e minha irmã disse "que eles não tinham obrigação de saber", mas eu acho que tem sim. Quando é algo sério como jornal e esse tipo de coisa, eu acho no mínimo sensato pesquisar a forma correta de pronúncia. Igual, ninguém gosta de ouvir "Ronaldinho" completamente enrolado dos Estadunidenses, mesmo que tenham pessoas que não ligam, eu acho desconfortável. Se o nome da pessoa fala de um jeito, tem que falar do jeito correto que se fala.
Eu tava bebendo água e cuspi tudo na hora 😂😂
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Não dá pro jornalismo pegar uma colinha pra falar melhor. São dezenas de culturas que estão nos noticiários, o jornalista teria que fazer uma especialização em fonéticas estrangeiras para falar todos os nomes corretamente, pois não dá tempo de ficar pesquisando isso no dia a dia. E, pra quem tem familiaridade com o idioma, certas pronuncias podem ser mais fáceis, mas pra quem não faz ideia de como o idioma soa, essas pronúncias são travadas, a pessoa de fato não conseguiria falar algo parecido com o real.
No fim das contas, falar certo ou falar errado não faz absolutamente nenhuma diferença, pois é uma reportagem para circulação nacional.
Vocês tem um video falando o jeito certo de falar personagem de video game tipo kof tipo: o do Kim Kaphwan , Choi Bounge e Chang Koehan entre outros, talvez um short ?
Já aconteceu de uma reporte pronunciar o nome errado o nome no original em coreano significa sei la, algo como benção em coreano e os reporte falarem uma palavras que se for traduzir é uma palavrão ou xingamento ou coisa parecida
감사합니다 선생님!!!
Admiro mesmo quem consegue aprender esse idioma coreano, é mega dificil gente.
Japones , tailandenes e chines também nao ficam atrás.
Dai a importância de entender e aprender a forma correta de pronunciar, estou aprendendo o Hangul. Ainda bem que não fui pela romanização…
Na minha opinião jornalista tem que falar os nomes corretamente, eles falam para o público (tem que ter a obrigação de pesquisar as pronúncias) isso tem que fazer parte do trabalho deles!!
👏👏👏👏👏
Esse do pânico, acho que eles passaram p inglês kkk kkk. So acho q jornalista deveria saber tds as línguas possíveis
Assim não vejo muito problema. Agora se for entrevistar a figura ou num encontro diplomático aí fica ruim mesmo
Eu não gosto de assistir dramas dublados, mas quando eu assisto com alguém que não consegue acompanhar e o diálogo é importante no desenvolvimento da obra eu olho a dublagem falando os nomes dos personagens, se a dublagem tiver a pronúncia do nome dos personagens muito ruim como esses casos eu infelizmente não assisto dublado nem pagando... Igual quem fala "Ceul" sendo que o Google tradutor fala claramente "Sóul"
É por isso que toda a gente (como a Xodózinha falaria) chama o Baekhyun de Bacon...
Você acha fácil mesmo??? Quantos anos pra achar fácil? Sem viver aí? Nem todos têm articulação boa para algumas línguas . Porém eu falo e escrevo Inglês, Francês, Espanhol, Italiano, Alemão e estudando Mandarim e Nihongo. Quais mais você domina?😅
Minha nossa ...kkkk leio muito errado kkkk não chega nem perto da pronúncia correta
Muito difícil pronunciar os nomes coreanos , meus amigos coreanos nos Estados Unidos adotavam nomes americanos porque eu não era a única que não conseguia pronunciar …rs
É complicado a princípio pelo costume na romanização, se a pronúncia msm romanizada muda defendendo da língua, imagina nomes que não são originalmente escritos de forma romanizada. Mas vai dar certo, aos poucos pago o jeito.
💯👏👏👏👏
Agora bota a Dilma pra pronunciar o Coreano. Ela ja assassinou varios idiomas,o ultimo e mais famoso foi o Frances. Essa ia ser pior 🤣🤣🤣
Video excelente. E o cenario ta otimo. Minha combinaçao de cores ambiente preferidas. Esse cenario passa sensaçao de serenidade,paz e bem estar.
Nós, Brasileiros assassinamos o português, que dirá o coreano, kkk
genteee eu não lembro dessa regrinha do ㄱ virando ㄴ🙈
Como se pronuncia corretamente o nome do membro do grupo BTS, o J-Hope que é Jung Hoseok?
안냥하세요!!!!!💜💜💜💜💜💜💜😁😁😁😍😍😍😍
Gostei muito do vídeo 😃
É a americanalhizacao da nossa mente.
Mas é super culpa da romanização, porque por exemplo no caso de Lee Myung Bak, se uma pessoa que aprendeu o hangul for escrever, ela escreve 뮹 e não 명😂😂😂
Eu quando me dei conta que era 형 e não 흉 (como são as romanizações dos manhwas) cai duro no chão 😂😂😂😂
Com certeza, a romanização não ajuda nem um pouco. Mas também tem uma preguicinha dos jornalistas com nomes asiáticos. Quando é nome do francês (que tem uma ortografia maluca que não faz sentido), os caras vão lá e pesquisam pra saber como falar certo (ou pelo menos pra não virar uma coisa totalmente diferente)…
@@CoreanoOnline nossa verdade. Não havia pensando nesse lado HAHAHAH! E preguicite aguda mesmo ( ・∇・)
😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊
안녕하세요, 선생님!
진짜 예쁘네요!
이 비디오는 재미있어요
한 번 도 하세요.
다음 비디오는 기다릴 거예요.
오늘도 감사해요🥰
이 글은 맞아요, 선생님?
한 번 더* 하세요.
다음 비디오를* 기다릴 거예요.
잘 했어요~ ㅎㅎ 비디오 재밌게 봐줘서 고마워요~ ㅎㅎ
Preciso saber de um canal assim só que sobre pronúncia japonesa. O "_tissunami_" que eles pronunciam é de doer os ouvidos. Realmente ninguém é obrigado a nascer sabendo mas realmente não custa o jornalista se informar. O "TSU" de TSUnami agradece! ( som de TSURU / HAMAMATSU - cidade/ etc...)
Muitas vezes sou taxado de arrogante por reclamar justamente desse tipo de coisa e me esforçar pra aprender a pronúncia certa dos nomes. Infelizmente a humanidade é cheia de João Deixadisso e de Maria Deixapradepois... aí complica né?
༄༅།།D.་.P.་.I.་.N༄༅།།
Uma dúvida, por que a pronúncia fica 성녈???
Eu não vejo graça em pessoas aqui "rindo" da romanização. Ela é a forma internacional de grafar nomes orientais, todo mundo SABE que essas não são as pronúncias verdadeiras! Jornalista ou não, não somos obrigados a saber coreano... que é bem difícil. Além do mais, os coreanos fazem A MESMA COISA com nossos nomes.
Então, povo que estuda coreano: calma, não é desse jeito. Ninguém, em lugar algum, pronuncia tais nomes corretamente. Sempre se usa a romanização.
A jornalista que falou o nome do Kim Jong-un meteu um alemão ou um latim misturado com ...sei la
Eu particurlamente não acho legal a romanização, nunca consigo ler nada romanizado. Entendo muito pouco de Coreano, mas o pouco que sei ja da pra perceber a diferença "massante" da romanização com a pronuncia exata do coreano. Me dói na alma quando eu ouço 😢
Sem
se essa punição chegasse no Brasil...
Tem muito atores de DORAMA que e estranho quando si pronuncia,mas já percebi que a romanização, atrapalha o aprendizado do hangu.🤔
🤣🤣🤣
Por tratar-se de um idioma estranhíssimo aos ouvidos de quem fala português e que são notícias ao público da língua portuguesa, melhor aportuguesar mesmo. Afinal, essa deveria ser uma regra pra qualquer língua.
Sim! Mas é possível aportuguesar a pronúncia sem mudar completamente os sons originais. O erro na dublagem não foi por aportuguesar a pronúncia, mas por ler os nomes coreanos como se escreve. É possível aportuguesar (adequar à fonética do português) mantendo a semelhança pra não ficar tão irreconhecível. Afinal o elemento cultural do drama inclui os nomes dos personagens e sua sonoridade. Agora, isso daria um trabalho a mais pro tradutor, pra ele dar a dica para o dublador de como pronunciar melhor. Só que muitos dos roteiros em português não são traduzidos diretamente do coreano, mas do inglês, então realmente fica difícil...
Achei muito interessante a pronúncia do nome do novo presidente 윤석열 → 윤성녈. Eu amo aprender 받침 e gostaria, por gentileza, de uma explicação aprofundada nesse caso do nome dele se puder, por favor. Além disso, uma ideia para vídeo seria explicar as regras de pronúncia de ㄴ + ㄹ quando aparecem em sequência nas palavras para saber diferenciar quando tem som de ㄹ + ㄹ e ㄴ + ㄴ. Por exemplo:
1) ㄴ + ㄹ → ㄹ + ㄹ
i) 언론 pronuncia-se como 얼론
ii) 순리 pronuncia-se como 술리
iii) 미완료 pronuncia-se como 미왈료
2) ㄴ + ㄹ → ㄴ + ㄴ
i) 입원료 pronuncia-se como 이붠뇨
ii) 생산량 pronuncia-se como 생산냥
iii) 결단력 pronunci-se como 결단녁
Fico perdido na hora de pronunciar as palavras quando acontece esses casos.
O google tradutor pronuncia a palavra 무한량 como 무한냥, mas no Korean Dict Naver a pronúncia é 무할량. Qual a forma correta?
Seria muito útil um vídeo sobre isso!
감사합니다
Eu estava vendo esse video ruclips.net/video/9sfQg3n6GPQ/видео.html que fala sobre a pronúncia do nome do novo presidente 윤석열 (Yoon Seok-yeol) e que de acordo com o Instituto Nacional de Língua Coreana ambas as pronúncias, Yoon Seo-kyeol e Yoon Seong-nyeol) são válidas, porém o próprio presidente prefere a segunda pronúncia. O Instituto Nacional de Lingua Coreana, segundo o professor nesse vídeo, disse que as regras não se aplicam a nomes pessoais e que vai da preferência de cada um mesmo. Tem chances grandes de eu estar dizendo bobagens, mas gostaria muito de uma explicação sobre as regras de pronúncia de palavras em geral que se enquadram nesse caso. Obrigado professor!
olá, sergio! sobre sua dúvida da mudança de pronúncia com ㄴ + ㄹ, eles têm um vídeo explicando sobre essas e outras mudanças sonoras! espero ter ajudado :)
ruclips.net/video/OpCC_OcSQT0/видео.html
@@nanabinnn Boa noite, Allana. Muuuuito obrigado por sua gentileza! Assisti o vídeo todo hoje e achei muito interessante, inclusive tem exemplos das minhas dúvidas nele. Pelo que pude ver o jeito é acostumar com a pronúncia de cada palavra mesmo quando cai nos casos que mencionei antes, pois sempre fico na dúvida de qual dos dois sons domina a pronúncia. Eu já tinha procurado explicações desses casos no reddit, hinative e não ficava claro se existia uma regra. Já tinha postado essa mesma dúvida no canal Talk To Me In Korean e em diversos outros e também não tinha resposta e a sede por ela era tão grande que essa dúvida não me sai da cabeça kkkk por fim com o vídeo pelo que pude ver nesses casos em específico não existe uma regra clara. Muito obrigado pelo auxílio!
@@nanabinnn Complementando o vídeo, achei um artigo da wikipedia sobre regras avançadas de pronúncia do coreano que contém a minha dúvida. De acordo com o material, em geral, a pronúncia do encontro ㄴㄹ vira ㄹㄹ, embora haja algumas exceções a esse caso, i.e., quando a pronúncia do encontro ㄴㄹ vira ㄴㄴ. Se for isso mesmo, basta memorizar as exceções (, mas não tenho certeza se de fato são apenas essas onze palavras). Segue abaixo o trecho do artigo "Korean/Advanced Pronunciation Rules", 5º caso da sessão "Assimilations and Alterations Related to ㄹ":
-> ㄴㄹ becomes ㄹㄹ (except some words)
ex) 안락하다 (comfortable), pronounced [알라카다]
난로 (heater, stove), pronounced [날:로]
광한루 (Gwanghallu), pronounced [광할루]
The exceptions are the following 11 words:
의견란[의ː견난] 임진란[임ː진난] 생산량[생산냥] 결단력[결딴녁]
공권력[공꿘녁] 동원령[동ː원녕] 상견례[상견녜] 횡단로[횡단노]
이원론[이ː원논] 입원료[이붠뇨] 구근류[구근뉴]
@@s.e.r.g.i.n obrigada por compartilhar, sergio!!! é realmente muito interessante, acho que vou ler esse artigo!
guen haiKKKKKK
Os jogadores coreanos, os idols.....
Os coitados sofrem
eu já sabia como se pronunciava mas eu esqueci da regrinha no primeiro nome do presidente.
falando dele, ouvi dizer que ele tem umas ideias um tanto radicais 👀
Sobre o nome do presidente, na verdade é algo que acontece muito com a vogal ㅕ, como se tivesse um ㄹ escondido ali que, dependendo do contexto é falado com som de N. A própria palavra 여자 (mulher) é um exemplo. Quando falamos "mulher coreana" (한국 여자) a pronúncia correta sai como [한궁녀자] por causa desse som de N escondido :)
Moderno.