Shi bushi, mei zhong ganqing dou burong chenni fangsi, Jiaoxin dan ru junzi; Zhi dao shi, naxie wuguan fenghuaxueyue de xiangsi, Shuo lai ji ren neng zhi? Yuannei dong chu, xi nian yu ni zai de tao shu, Ye luo zao zuo chentu; Xinxue lai shi, you jiang chenjiu maile ji hu, Pan ni guilai hou duizhuo. Chuanguo luoyan xiu zhu, kanguo yue sheng rimu, Ni shuo youyi ri zong hui ming yang tianxia shixian ni baofu; Na shi ditou ti ni jian sui chanzhe xin liusu, Xinyuan wei ting qingchu. Hai guazhe liusu, shifou yinggai manzu? Ye wei ni feng hao dongyi ji qu shuxin yi liang ju dingzhu; Gai qingxing zhi yuan zhi shu ni wo hai wei zhi molu, Shi shiguang conglai canku. Zui haipa, jiusi xiantan shihou tingjian ni mingzi, Yuqi qi fen shushi; Huiguo shen, xiao wen hefang da xia xingming jing buzhi, Xiaorong you duo fengci. Zhen jiu duzhuo, xi xue fenfen fu shang meimu, Qinghan yiran rugu. Hai yi zuichu, you ni cheguo yi xiu qing fu, Xiao shuo xue rong shi leizhu. Cengjing xiangban xiang hu, shuozhe “chuxin bu fu”, Xiangqi mou yi ri pei ni ce ma tong you naoshi zhong manbu, Na shi zheng feng yangzhou san yue taohua pu man lu, Shenqing nanmian huanghu. Jianghu de jintou, shifou zhi sheng gudu? Dou guaiwo linglong xinsi zhi nian taiguo yi chen wang zi fu, Qianfang tai liaokuo ruo wen ci qu ying quxiang he chu, Ba lai lu dangzuo guitu. Tao shu xia, na nian luoxue wei ni chang yiduan yuefu, Xinle “ren bu rugu”; Zhi rujin, mangmang daxue zhi zhongdengzhe shui huigu, Mingzhi wu ren huigu. Shui neng chuxin bu fu?
Bạn chủ thớt có thể cho mình xin lời dịch của bài lạc chỉ linh âm được không ? Mình vô tình vô drive của bạn nghe được bài đó mê quá mà search nó không ra hic !?!?!?
LAN CHỈ LINH ÂM - HITA Nhớ Lan Sinh Tương Linh Con đường đá, cây cầu đá, thư sinh ngâm nga điệu Giang Nam Cô gái nhà ai dung mạo yêu kiều, xuyên hoa phác điệp hãy còn nhỏ tuổi Chuông ngân vang, chuông lay động, thiếu nữ áo vàng vỗ tay cười Dưa ngốc dưa ngốc nhìn xem kìa, phía chân trời chim ưng đang bay lượn Cũng vì khi ấy còn nhỏ tuổi, vô lo vô nghĩ vui vẻ ung dung Bên rừng Phương Mai hoa nở rộ, cạnh bãi Trân Châu nhìn sóng nước Ngoài thành Giang Đô nước trà thơm, lại nếm một chiếc bánh hoa quế Cơn gió nhẹ thổi vào giấc mộng, từng có thần tiên trên chín tầng mây Duyên ngàn dặm, nối tơ hồng Thấp thoáng giai nhân dáng yểu điệu Mộng giang hồ, mộng giang hồ, mộng trước mắt Con đường đá, cây cầu đá, thư sinh vừa mơ về kiếp trước Cô gái nhà ai dung mạo xinh đẹp, từng có lời hẹn biển thề non Chuông ngân vang, chuông lay động, thiếu nữ áo vàng tay chống nạnh Dưa ngốc dưa ngốc dưa đại ngốc, chút xíu tà thuật cũng trúng chiêu Chỉ là khi ấy còn nhỏ tuổi, không thấy tình thâm chỉ thấy buồn Ngây thơ không biết thứ tơ tình, lại hỏi từ đâu mà tương tư Lưu luyến giấc đùa bướm bạn hoa, gió nhẹ theo mộng đến Họa Kiều Trong mộng mơ hồ ánh xuân đẹp, đâu biết ánh nắng dễ nhạt phai Ánh xuân đẹp, ánh nắng phai Từ khi nào năm tháng bỏ lại ta Lá thu rơi, trăm hoa tàn, non xa xăm Nhớ lại khi ấy còn nhỏ tuổi Chỉ tiếc khi ấy còn nhỏ tuổi Tơ hồng không thắt vào được ngón tay, tơ tình lại từng sợi quấn cuộn quá sâu Dẫu dòng nước Cầm Xuyên dằng dặc, hoa đăng trôi khó đến non xa Nhân gian trăm năm một đời xa cách, Thanh Khâu có một hồ ly hãy còn nhỏ tuổi Hãy còn nhỏ, hãy còn nhỏ, dường như cố nhân khẽ mỉm cười Điệu Giang Nam, hát đến già, hát đến già Con đường đá, cây cầu đá, trước mộ đầy những cỏ xanh Chuông ngân vang, chuông lay động, đã xa xôi rồi Người dịch: Hiểu Thiên Thần Hi
@@LinhLinh-rn8zz Ah ah ah nhớ rồi, mình tính xin lời dịch của bạn ghép amv cho couple mình chèo :)))) nhưng lâu quá rồi không biết mình quăng cái clip định làm đó đâu luôn rồi :((((((((
Tôi muốn trở thành người học nghề Việt Nam, những người chơi trò chơi cùng nhau, cảm ơn bạn đã dành thời gian với nhau!
BY~Google Translate
Shì bùshì měi zhǒng gǎnqíng dōu bùróng chénnì fàngsì
jiāoxīn dàn rú jūnzǐ
zhǐ dào shì nàxiē wúguān fēnghuāxuěyuè de xiāngsī
shuō lái jǐ rén néng zhī
yuànnèi dōng chū xī nián yǔ nǐ zāi de táo shù
yè luò zǎo zuò chéntǔ
xīnxuě lái shí yòu jiāng chénjiǔ máile jǐ hú
pàn nǐ guīlái hòu duìzhuó
chuānguò luòyàn xiū zhú kànguò yuè shēng rìmù
nǐ shuō yǒu yītiān zǒng huì míng yáng tiānxià shíxiàn nǐ bàofù
nà shí dītóu tì nǐ jiàn suì chánzhe xīn liúsū
xīnyuàn wèi tīng qīngchǔ
hái guàzhe liúsū shìfǒu yīnggāi mǎnzú
yě wèi nǐ fèng hǎo dōngyī jì qù shūxìn yī liǎng jù dīngzhǔ
gāi qìngxìng zhì yuǎn zhì shū nǐ wǒ hái wèi zhì mòlù
shì shíguāng cónglái cánkù
zuì hàipà jiǔsì xiánliáo shíhòu tīngjiàn nǐ míngzì
yǔqì qī fēn shúshi
huíguò shén xiào wèn héfāng dà xiá míng xìng jìng bùzhī
xiàoróng yǒu duō fèngcì
zhēn jiǔ duìzhuó xìxuě fēnfēn fù shàng méimù
qīnghán yǐ rù hán gǔ
hái yì zuìchū yǒu nǐ chěguò yī xiù qīng fú
xiào shuō xuě róng shì lèizhū
céngjīng xiāngbàn xiāng hù shuōzhe chūxīn bù fù
xiǎngqǐ mǒu yī rì péi nǐ cè mǎ tóng yóu nàoshì zhōng mànbù
nà shí zhèng féng yángzhōu sān yuè táohuā pù mǎn lù
shénqíng nánmiǎn huǎnghū
jiānghú de jìntóu shìfǒu zhǐ shèng gūdú
dōu guàiwǒ línglóng xīnsī zhíniàn tàiguò yǐ chén wǎng zìfù
qiánfāng tài liáokuò ruò wèn cǐ qù yīng qùxiàng hé chù
bǎ lái lù dàngzuò guītú
táo shù xià nà nián luòxuě wèi nǐ chàng yīduàn yuèfǔ
xìnle rén bù rúgù
zhǐ rújīn mángmáng dàxuě zhī zhōngděngzhe shuí huígù
míngzhī wúrén huígù
shuí néng chūxīn bù fù
Bn ơi có dịch ra chữ pinyin ko cho mình xin với
Shi bushi, mei zhong ganqing dou burong chenni fangsi,
Jiaoxin dan ru junzi;
Zhi dao shi, naxie wuguan fenghuaxueyue de xiangsi,
Shuo lai ji ren neng zhi?
Yuannei dong chu, xi nian yu ni zai de tao shu,
Ye luo zao zuo chentu;
Xinxue lai shi, you jiang chenjiu maile ji hu,
Pan ni guilai hou duizhuo.
Chuanguo luoyan xiu zhu, kanguo yue sheng rimu,
Ni shuo youyi ri zong hui ming yang tianxia shixian ni baofu;
Na shi ditou ti ni jian sui chanzhe xin liusu,
Xinyuan wei ting qingchu.
Hai guazhe liusu, shifou yinggai manzu?
Ye wei ni feng hao dongyi ji qu shuxin yi liang ju dingzhu;
Gai qingxing zhi yuan zhi shu ni wo hai wei zhi molu,
Shi shiguang conglai canku.
Zui haipa, jiusi xiantan shihou tingjian ni mingzi,
Yuqi qi fen shushi;
Huiguo shen, xiao wen hefang da xia xingming jing buzhi,
Xiaorong you duo fengci.
Zhen jiu duzhuo, xi xue fenfen fu shang meimu,
Qinghan yiran rugu.
Hai yi zuichu, you ni cheguo yi xiu qing fu,
Xiao shuo xue rong shi leizhu.
Cengjing xiangban xiang hu, shuozhe “chuxin bu fu”,
Xiangqi mou yi ri pei ni ce ma tong you naoshi zhong manbu,
Na shi zheng feng yangzhou san yue taohua pu man lu,
Shenqing nanmian huanghu.
Jianghu de jintou, shifou zhi sheng gudu?
Dou guaiwo linglong xinsi zhi nian taiguo yi chen wang zi fu,
Qianfang tai liaokuo ruo wen ci qu ying quxiang he chu,
Ba lai lu dangzuo guitu.
Tao shu xia, na nian luoxue wei ni chang yiduan yuefu,
Xinle “ren bu rugu”;
Zhi rujin, mangmang daxue zhi zhongdengzhe shui huigu,
Mingzhi wu ren huigu.
Shui neng chuxin bu fu?
Nghe mấy năm r nghe lại vẫn hay
nghe 100 lần r mà ko ngán
tr ạ tìm mãi. lúc trước tìm mà ra bài bằng tiếng quảng:))
Mình thích bài tiếng quảng hơn
Bạn chủ thớt có thể cho mình xin lời dịch của bài lạc chỉ linh âm được không ? Mình vô tình vô drive của bạn nghe được bài đó mê quá mà search nó không ra hic !?!?!?
greycrab sorry giờ mới để ý cmt của bạn. Thật ra bài đó mình không có dịch nên không có lời dịch nha bạn
LAN CHỈ LINH ÂM - HITA
Nhớ Lan Sinh Tương Linh
Con đường đá, cây cầu đá, thư sinh ngâm nga điệu Giang Nam
Cô gái nhà ai dung mạo yêu kiều, xuyên hoa phác điệp hãy còn nhỏ tuổi
Chuông ngân vang, chuông lay động, thiếu nữ áo vàng vỗ tay cười
Dưa ngốc dưa ngốc nhìn xem kìa, phía chân trời chim ưng đang bay lượn
Cũng vì khi ấy còn nhỏ tuổi, vô lo vô nghĩ vui vẻ ung dung
Bên rừng Phương Mai hoa nở rộ, cạnh bãi Trân Châu nhìn sóng nước
Ngoài thành Giang Đô nước trà thơm, lại nếm một chiếc bánh hoa quế
Cơn gió nhẹ thổi vào giấc mộng, từng có thần tiên trên chín tầng mây
Duyên ngàn dặm, nối tơ hồng
Thấp thoáng giai nhân dáng yểu điệu
Mộng giang hồ, mộng giang hồ, mộng trước mắt
Con đường đá, cây cầu đá, thư sinh vừa mơ về kiếp trước
Cô gái nhà ai dung mạo xinh đẹp, từng có lời hẹn biển thề non
Chuông ngân vang, chuông lay động, thiếu nữ áo vàng tay chống nạnh
Dưa ngốc dưa ngốc dưa đại ngốc, chút xíu tà thuật cũng trúng chiêu
Chỉ là khi ấy còn nhỏ tuổi, không thấy tình thâm chỉ thấy buồn
Ngây thơ không biết thứ tơ tình, lại hỏi từ đâu mà tương tư
Lưu luyến giấc đùa bướm bạn hoa, gió nhẹ theo mộng đến Họa Kiều
Trong mộng mơ hồ ánh xuân đẹp, đâu biết ánh nắng dễ nhạt phai
Ánh xuân đẹp, ánh nắng phai
Từ khi nào năm tháng bỏ lại ta
Lá thu rơi, trăm hoa tàn, non xa xăm
Nhớ lại khi ấy còn nhỏ tuổi
Chỉ tiếc khi ấy còn nhỏ tuổi
Tơ hồng không thắt vào được ngón tay, tơ tình lại từng sợi quấn cuộn quá sâu
Dẫu dòng nước Cầm Xuyên dằng dặc, hoa đăng trôi khó đến non xa
Nhân gian trăm năm một đời xa cách, Thanh Khâu có một hồ ly hãy còn nhỏ tuổi
Hãy còn nhỏ, hãy còn nhỏ, dường như cố nhân khẽ mỉm cười
Điệu Giang Nam, hát đến già, hát đến già
Con đường đá, cây cầu đá, trước mộ đầy những cỏ xanh
Chuông ngân vang, chuông lay động, đã xa xôi rồi
Người dịch: Hiểu Thiên Thần Hi
Có cảm âm bài này thì tốt quá :(
phonglinhvantuyet không vào được nữa :( :( bạn ơi bạn biết có cách nào liên lạc với bạn ấy không?
Lâu rồi mình cũng không còn liên lạc với em ấy nữa
QWQ ể, tình cờ mình vào nghe lại bài này. Hông biết bạn tìm mình có gì hông? Chắc lâu quá rồi :v
@@LinhLinh-rn8zz Đúng là lâu quá rồi mình quên mất mình tìm bạn để làm gì luôn rồi :)))))))
@@LinhLinh-rn8zz Ah ah ah nhớ rồi, mình tính xin lời dịch của bạn ghép amv cho couple mình chèo :)))) nhưng lâu quá rồi không biết mình quăng cái clip định làm đó đâu luôn rồi :((((((((
@@duyenly8949 mình thì dễ tính lắm, khỏi xin cũng được. Ghi cre thôi à =)) tại mình cũng ít ngoi lên lắm nên chả bao giờ rep kịp QwQ sr bạn
cho mình hỏi bạn dùng font chữ gì thế ạ ;; v ;;
Lâu quá nên mình quên rồi bạn :(
Bạn ơi video không xem đc trên đt
+25 Tien cái này mình pó tay rồi >.< vì bài hát này bị zụ bản quyền ko cho phép xem trên dt T_T
có pinyin k , cho mk xin đi bạn
bạn ơi cho mình xin ảnh bìa vs nha mail của mình là akihitobaby@gmail.com thank bạn nhiều nha
Máy tính mình hư rồi nên ko gửi hình được bạn ơi