Also, there is one very similar to the vesilintu one (which I would have translated as waterfowl rather than waterbird, but hey), "heittää harakkaa" or "throw at a magpie" meaning again something useless, it's junk.
Although "perii" does mean to "inherit" in some scenarios, in the context of "hukka perii" I think it's more along the lines of "the wolf will collect its dues".
Also "hukka" can be translated as the state of being lost and that can further be interpreted as the damnation. So the trouble is emphasized as literally "being doomed".
@@whazzup_teacup Not literally doomed, hukkapalat means waste pieces. something surplus, not doomed. Hukka can also mean that something is "hukassa" = missing.
I've been told that the "hukassa" originally literally means "in a wolf" as for example 'eaten by a wolf'. It was once though wolves were the mythical cause of things to disappear or get lost, if you lost something he just could say 'a wolf took/ate it'. I wonder is "hukkua" = "to drown" the same meaning. I have heard some elder people using phrase "joutui suden suuhun" = "ended up in wolf's mouth" as an expression to tell that someone died.
I've seen the "shoemaker's children have no shoes" saying as something you say when you don't do something related to your work at home, like a cleaner who is very messy at home, a cook who cooks easy or ready-made meals at home etc. I do that because I can't be arsed to do "work related things" at home.
Don’t know how literally that ”don’t practice what you preach” is used but i can see it kinda covering exactly this. But yeah i do agree this is the situation where that finnish saying is usually used.
Karvalakkimalli originates from era when cars didn't have heaters and that was an extra accessory so you had to wear a fur hat because otherwise you were cold inside.
Äimä is an old word that means a thick big needle. It has a big hole (eye of the needle) in it and when you are astonished you usually keep your mouth open so you are a big stick with a big hole aka äimä. Käki which literally translates to a cuckoo means someone who is drunk or loony. You know how you spin your finger next to your head and say cuckoo. So basically äimän käkenä you have your mouth open and you are confused.
"Ihmisten ilmoilla" should be translated as "(to be) out in public", it's got nothing to do with actually seeing other people (although the implication is that there is a chance of it, but at the very least of being seen by other people) or most of the many ways you could use the phrase "go out" in English. It's typically used in the context of someone behaving improperly or looking unkempt, as in, "I can't believe Susan would be seen in public with her hair looking like that".
"Puhua läpiä päähänsä" does not mean "to lie". More accurate translation would have been "don't know what one is talking about". The person talking think he is right and tell it to everybody proudly, but he got something wrong in the statement.
"Puhua läpiä päähänsä" is not as much to lie *intentionally* as it's that someone is talking bull. To spread an falsehood. Usually the phrase is used when you are calling someone out for telling lies
The "translation" had lost most of the meaning, which is weird because the drawing was actually more on the point. Puhua läpiä päähänsä sounds (to me at least) exactly like someone going on and on about something without even realising how wrong they are. So yeah, it's not about the person lying per se, it's more of an impression you get from someone "oh, he's just talking", whether he is deliberately lying or not.
I feel like the translations were fairly accurate this time around, though they do lack some nuance. I think the best equivalent for "olla puulla päähän lyöty" for example would be "to be stumped".
So, that is like a 100% translation match here -- stump (a tree stump) would be "kanto", to be stumped would be "olla kannotettu" .. to be (something having been done, involving a stump) .. to be hit by a stump? Stump can be seen to be wood ("puu"). Right, olla puulla päähän lyöty == to be hit by a stump, just verbing of stump needed here to get full match == to be stumped. (In Finnish, you can basically verb any substantive, if you wish ... might not make much sense, but still)
The meaning with äimän käkenä has to do with the eye of the äimä needle looking like a surprised mouth (as in like 0), and käki apparently being an old term for a confused, loud and/or drunk person. With hukka there's a double meaning, because while it is a colloquial term for the wolf, it can also mean loss or peril (olla hukassa = to be missing; joutua hukkaan = to end up lost). When "peril will collect your inheritance" it means you're doomed.
Things you throw at the water bird are not necessarily low quality. They could be useless in other ways. Unrepairably broken, not needed anymore, lost its value or duplicate. Each phone has a secret Duck Hunt game in them and it can be played once just after the phone dies the final time.
Not too many poor translations this time :D However, I wish they'd be a bit more accurate / descriptive. Like "Olla myrskynmerkkinä" is usually used when someone is visibly upset and "Puhua läpiä päähänsä" could often mean that the person is talking about something they don't really know much about (so, probably saying untrue things)..
“Kuin puulla päähän lyöty” is a Finnish saying that means “to be completely stunned or shocked”. The saying comes from the idea of being hit on the head with a piece of wood, which would cause someone to be dazed and confused.
Yes. More confused than surprised. Maybe little unsure what to do. It can happen in a surprising situations but not necessarily.. It would be interesting to know who the original H Moilanen was.😄
I actually use the "suutarin lapsilla ei ole kenkiä" every now and then, last time was only a few weeks back! But some of those idioms are quite untranslatable, at least directly word for word. And the translators of the book have taken a few liberties for the sake of humour or for making the book more bonkers. Hukka, for example, can mean a wolf, yes, but it first and foremost means something along the lines of loss, damnation or peril. The wolf part of the meaning has more to do with the old hatred and fear of wolves, so the wolf is called peril or loss.
Käki used to also mean a hole. That's the meaning in the saying äimän käki. Leather needles have big holes which look like the mouth of someone who is really surprised.
The funny thing is that i read this comment again and thought "i knew that..".. and then remembered that i had learned it from here, 9 days ago. The way human mind works is nuts, the moment you learn something you feel like you had always known it, it is so obvious to me know..and it has been a bit over a week from the first time i heard this.
@@squidcaps4308 This is actually a super interesting brain function! It also causes a certain lack of empathy, surprisingly: You automatically expect everything you know to be common knowledge, and feel weird about someone else not knowing the same things, which can sometimes make you feel like others are a bit dumb, I suppose. Obviously people usually have empathy and social skills to combat this and can understand logically that the same knowledge is not shared by everyone. But it's an interesting thing. It can also, unfortunately, make you think you don't know much about a topic yourself, if you've spent a long time learning about it, and especially if you're surrounded by people of similar knowledge. You kind of lose the perspective of what your average dude knows about it? Happens to me all the time in my field of work. I often feel like I'm a bit of a scam artist, since I "don't know that much about my field", but then I talk to someone of a different field or a family member etc, and am shocked when they don't know what I had taken as the very basic universal knowledge everyone learns in school :'D
I think you more right than the book with your understanding of "heittää vesilintua". I've only used/heard it in the context of "that's so worthless, you can just throw it away." The very first time was a neighbouring bike repairman who said my bicycle's stand couldn't be fixed, except he said "sillä voi heittää vesilintua". I was maybe 12-13 and pondered what that meant for my bike, confused.
Sign of storm. Actually sign of storm is very concrete thing, or was. Some 100 or 200 years ago there was long pole or even tower in harbor and if the barometer dropped rapidly or otherwise a storm was detected approaching, a storm signal was raised on the tower pole. It was only natural to say that there are signs of a storm in the air when someone was obviously angry or conflicts were anticipated in social situations.
I have always thought the expression was referring to just what you're talking about, a literal sign signalling an oncoming storm, which in this context is an angry facial expression.
“a shoemaker’s children have no shoes”. The saying refers to the idea that people who work in a certain profession may not have the time or resources to apply their skills to their own lives or families.
Where a Finn might say "Sorry, I got caught by the mouth", an English-speaker would probably say something like "Sorry, I got caught in a lengthy conversation."
I think "hukka perii" is translated incorrectly. Its true that "periä" is to inherit but its also to collect (money that is owed for instance or some thing that is due). The proper translation would be: "the wolf will collect".
I have understand, that saying "hukka perii", has something to do with karma. If you do nasty things, nasty things will happen to you. So you are in trouble.
@@jarimarttinen579 like "what goes around comes around" but relating only to the negative "karma". That has been my understanding of the expression as well, though you explained it better, more succinctly.
Well it's not exactly incorrect. These are purposedly made direct translations. While the translation is not the exact meaning, it's still a correct translation although it makes less sense. It's just made so that the language sounds more ridiculous.
Regarding H. Moilanen, the real origin of this one is lost to time. One of the more common "explanations" you might hear is that H. Moilanen was a farmer who had a weather balloon land in one of his fields, and was too shocked to get a single word out when interviewed by media, because it was initially thought the weather balloon was a UFO. If I had to make an educated guess, though, there probably never was a real H. Moilanen; it's just that the name happens to make you face go ":o" when pronounced, giving the appearance of a surprised and speechless person.
Hukka also means Loss in Finnish. So you're soon to be Hukassa/ruined/lost. It's really difficult to translate. And I figure that wolf is called Hukka in old language because you call it by it's name, nature will hear you calling it - and wolf will come to take your animals or you. Wolves have been always used as "bad" animals (what's unfair). So you will be loss or ruined when wolf takes you (or important animal, or family member). Ilma/Ilmoilla also means weather. So translation also could be "In People Weather".
That is why there are so many names for bear as well, because one was not supposed to call mighty bear by it's name. And they are still relevant and used in these days and some of them are actually quite cute!
My family has similar saying to the "suutarin lapsella ei ole kenkiä", which is the butchers child doesn't have sharp knifes" - which is true in my family (my dad's a butcher yet he never takes care of our or my knifes :D nor has taught me)
Yes the "karvalakki malli" is basically the cheapest possible option of the certain car, no any extras. For example i am most familiar with Mercedes and because it is already quite expensive with 0 extra options no-one will choose any. So you get the premium car with no any extras, like most finns always do
I think your answer to "puhua läpiä päähänsä" was worth at least a half a point. Its more like talking so much that you end up talking bullshit, but it could also be revealing secrets etc.. example could be Tom Hollands spoilers in interviews about marvel movies..
“ihmisten ilmoilla” can also be translated as “in the air of people” or “in the weather of people”. It is used to describe someone who is in a place where they can be seen by others and where they can be judged by their actions.
Hukka perii -Yes, hukka means wulf but it has other meaning, too. Hukka, hukkua - lost, die (by drowning). Now you get, why it meant a very bad situation.
Hi! I dont know do you remember me we have met twice! One Time you were on a walk you had a yellow hoodie and adorable smile! And other Time you were in a shopping center! Im feeling so lucky and blessed when i got these oppirtunites to meet you❤😊 Hope you have a good Day!
The translations are really bad a lot of the time due to dual meanings, but that may very well be for comedic effect. "Hukka perii", for example. "Perii" can be translated as "inherit", but also "take", "take possession" or "claim". And I guess it would be easier to figure out the meaning if the literal translation for something like "hukka periköön" was "May a wolf take it." Oh yeah, and in Finnish you can't tell if it's supposed to be "a wolf" or "the wolf", so that's nice.
I think the "Kuin seipään niellyt" is on some level related to someone "has a stick up their 🍑", excep the first is about being uncomfortable and the second is about being annoyingly boring or a rule stickler, but they might overlap, right?
@7:36 had to pause there for a second before I realized that you were talking about the letter "Ä".... time to take my mind out of the gutter I guess...
Ty bro! Im from Finland and you can’t find a lot about Finland in the internet. Heres proof, moi, mä oon suomalainen ja jos sä luet tätä ja tiiät mitä mä meinaan niin varmaan käytit Google translatea! So I am from Finland.
"Shoemakers child has no shoes" is fairly often used. The context can also be that when you are a professional in some field.. well, lets take me. I'm sound engineer by trade and education but my home stereos costed around 200€. To be fair, i know what i'm doing with them, i got a good deal (90s SONY receiver and B&W speakers from same era), they are measured and calibrated but not super expensive but i work with expensive gear for others. It is like being a car mechanic that has a POS junk car. Some of that is about knowing what really matters, if the POS car takes the mechanic to work, each and every day.. I got great sound that is good enough to be a reference but there is NO status in the gear at all. It can also refer to fixing other peoples expensive shoes but not earning enough to pay for your family to have proper shoes. Depends on the context.
it seems to me that there are certain tonal differences in many of them, so that you can't completely say that the English part is wrong, but some of them don't manage to reach their meaning. For example, all the parts "to be surprised" are a bit off, I've always thought they meant rather "to be confused", with my English skills, on the other hand, it's possible that I don't understand all the tonal differences in the English language, so I could be wrong, so it would be fun to hear what other Finnish speakers think
“Viitata kintaalla” is a Finnish saying that means “to ignore something or someone”. The saying comes from the old Finnish word “kintas” which means “leg” and refers to the act of waving one’s leg to indicate that something is not worth paying attention to.
This brought to mind the saying "viis veisata" which has a similar meaning :D I wonder, is it "to sing five songs" or "to sing a song" (viisu veisata?)?
Some of these are really misleading, because of the homonym aspect and I think that they were used wrong or misunderstood by the author. Or then again, maybe a wolf is easier to draw than a loss. Some of these I have never heard, such as the storm one, and I've heard a lot of sayings in my time, maybe some of them are regional.
“Olla H Moilasena” is a Finnish saying that means “to be in a difficult situation”. The saying comes from the name of a Finnish politician named Heikki Moilanen who was involved in a political scandal in the 1970s. The saying is used to describe someone who is in a difficult situation or who is facing a problem.
”Vaahtosammuttimen kokoinen” has a nastier equivalent, ”nyrkillä tapettavan kokoinen”. Meaning a child so small that you can kill it (by punching it) with it a fist.
What is Shirk in the modern world? Monuments and statues in the name of arts or culture, big billboards that have unnecessary pictures, statues and idols in the parks and all other kinds of pictures posted in public, are forms of shirk
@06:18 😅❤ wonderful that there's a word for that . Have a conversation. Without planning to talk so long . Cool😂 and you did very well . Better than me .😊
I wouldn't say äimän käkenä necessarily means (only) surprised, at least in my dialect area we use that phrase if someone has no clue about something or doesn't really know what's going on, quite the same as "olla pihalla" (to be out in the yard), to not understand or know of something. I could probably say that Dave was äimän käkenä when he tried to figure out what äimän käkenä means :D
In most of these the pictures have nothing really to do with the real translation. But actually in the one about being the size of a fire extinguisher you can actually have a hint if you look at the hat of the person. It's a typical kids hat from like 1990-2000 era. They where horrible then and they are terrible still but for some reason people used them on their kids 😄😂😂
@saturinus No, it's a crocheted hat where is crocheted hard stick like part on top. They were wierd phenomenon at early -90's at least but I think through the -90's. I have seen it sometimes been used in cartoons to depict children since I at least have never seen an adult use one of those 😃
@Saturinus I'm on mobile, so I can't edit my comment, so here is add on: if you google "antennipipo" and take pictures page, you can get a little climpse of what I'm talking about. The variety was lot higher in -90's though 😁 It took me a moment to remember what they were called since we just called them "teletubbies hat" because it looks a bit like Dipsy 😂
Puhua läpiä päähänsä .. I never would not use that about someone lying.. Just someone who is clueless about what they are talking about.. Or least that how I've and everyone I know been using that..
I heard this idiom in a movie "fuck a duck and try to fly" (which means like false hope) but I have no idea if it is a real saying anywhere. If any Romanians are here, please inform me.
Dave, don't worry. For me as native Finn, most of our sayings/idioms doesn't make sense. Some you just "sense" as native. Some not. Btw, if that was your first pronunciation for "Myrskynmerkkinä" that went well! "To be size of fire (foam) extinguisher" always means person, and short person. you don't use that on any item, only on person. I know and understand meaning of "Äimän käkenä", but I don't understand translation. However, before this video, I didn't know what is äimä. It is leather needle, thanks to google. "To get caught by the mouth", Ooops, I think we just get caught for small talking! This can happen with friends, neighbours, even with shop cashiers. So that is small talk. but that can (almost) never happen with completely stranger (at least not in elevator ) ;)
“Äimän käkenä” is a Finnish saying that means “to be completely surprised or astonished”. The saying comes from the old Finnish word “äimä” which means “amazement” and “käki” which means “cuckoo bird”. The cuckoo bird was believed to be a symbol of surprise and astonishment because of its unique call .
I'd say people use these idioms quite a bit in normal speech, and the translations weren't too far off, either. But they make no sense to us, either, so don't feel too bad.
4:43 What's this called in English? I remember it being quite popular among people going through Finnish military service, but I guess foreigners do it too?
Some of the translations are either wrong on purpose or subjective to the author. However, as a very literal meaning "wolf" is a correct translation. Idioms are idioms because they aren't quite literal. That's why there's always the literal meaning as well as the true meaning that Dave tries to guess.
Psssst… lots of My Summer Car videos are now on my gaming channel! Enjoy! RUclips.com/DaveCadGaming
That car sure is "karvalakkimalli".
Also, there is one very similar to the vesilintu one (which I would have translated as waterfowl rather than waterbird, but hey), "heittää harakkaa" or "throw at a magpie" meaning again something useless, it's junk.
Well, Dave
Have you any idea of the phrase ”Jäljet johtavat sylttytehtaaseen or, alternatively, sylttytehtaalle.” Everyone knows what It does mean.
Although "perii" does mean to "inherit" in some scenarios, in the context of "hukka perii" I think it's more along the lines of "the wolf will collect its dues".
Also "hukka" can be translated as the state of being lost and that can further be interpreted as the damnation. So the trouble is emphasized as literally "being doomed".
@@whazzup_teacup Not literally doomed, hukkapalat means waste pieces. something surplus, not doomed. Hukka can also mean that something is "hukassa" = missing.
I've allways thought that the wolf will eat you... And I sometimes have "hukka sukassa", or should I say "sukka hukassa"
I've been told that the "hukassa" originally literally means "in a wolf" as for example 'eaten by a wolf'.
It was once though wolves were the mythical cause of things to disappear or get lost, if you lost something he just could say 'a wolf took/ate it'.
I wonder is "hukkua" = "to drown" the same meaning. I have heard some elder people using phrase "joutui suden suuhun" = "ended up in wolf's mouth" as an expression to tell that someone died.
@@tonipalm Obviously this must have been the ancient equilevant of "the dog ate my homework".
I've seen the "shoemaker's children have no shoes" saying as something you say when you don't do something related to your work at home, like a cleaner who is very messy at home, a cook who cooks easy or ready-made meals at home etc. I do that because I can't be arsed to do "work related things" at home.
I've seen it more in this context too! And I use it like that as well.
As a chef, I always say that chefs children eat nuggets and fries (when I just don't feel like cooking at home, I actually don't even have kids 😅)
Don’t know how literally that ”don’t practice what you preach” is used but i can see it kinda covering exactly this. But yeah i do agree this is the situation where that finnish saying is usually used.
Yes. And I see it also meaning more effort goes to work than to family. Like if you can sell those shoes so why give them to your children.
ah… pikasuutarin lapsilla ei ole avaimia :)
Karvalakkimalli originates from era when cars didn't have heaters and that was an extra accessory so you had to wear a fur hat because otherwise you were cold inside.
Juuri näin🤌
I'm Finnish, but I didn't know what "äimä" was, although I knew what "äimän käki" means. Now I also know what "äimä" is. Thanks for this video. 😉
Äimä is an old word that means a thick big needle. It has a big hole (eye of the needle) in it and when you are astonished you usually keep your mouth open so you are a big stick with a big hole aka äimä.
Käki which literally translates to a cuckoo means someone who is drunk or loony. You know how you spin your finger next to your head and say cuckoo.
So basically äimän käkenä you have your mouth open and you are confused.
"Ihmisten ilmoilla" should be translated as "(to be) out in public", it's got nothing to do with actually seeing other people (although the implication is that there is a chance of it, but at the very least of being seen by other people) or most of the many ways you could use the phrase "go out" in English. It's typically used in the context of someone behaving improperly or looking unkempt, as in, "I can't believe Susan would be seen in public with her hair looking like that".
"Puhua läpiä päähänsä" does not mean "to lie". More accurate translation would have been "don't know what one is talking about".
The person talking think he is right and tell it to everybody proudly, but he got something wrong in the statement.
Yep, it's someone talking out of their arse.
"Puhua läpiä päähänsä" is not as much to lie *intentionally* as it's that someone is talking bull. To spread an falsehood. Usually the phrase is used when you are calling someone out for telling lies
The "translation" had lost most of the meaning, which is weird because the drawing was actually more on the point. Puhua läpiä päähänsä sounds (to me at least) exactly like someone going on and on about something without even realising how wrong they are. So yeah, it's not about the person lying per se, it's more of an impression you get from someone "oh, he's just talking", whether he is deliberately lying or not.
Basically it's talking nonsense
I feel like the translations were fairly accurate this time around, though they do lack some nuance. I think the best equivalent for "olla puulla päähän lyöty" for example would be "to be stumped".
So, that is like a 100% translation match here -- stump (a tree stump) would be "kanto", to be stumped would be "olla kannotettu" .. to be (something having been done, involving a stump) .. to be hit by a stump? Stump can be seen to be wood ("puu"). Right, olla puulla päähän lyöty == to be hit by a stump, just verbing of stump needed here to get full match == to be stumped. (In Finnish, you can basically verb any substantive, if you wish ... might not make much sense, but still)
To be gobsmacked is a good translation
The meaning with äimän käkenä has to do with the eye of the äimä needle looking like a surprised mouth (as in like 0), and käki apparently being an old term for a confused, loud and/or drunk person.
With hukka there's a double meaning, because while it is a colloquial term for the wolf, it can also mean loss or peril (olla hukassa = to be missing; joutua hukkaan = to end up lost). When "peril will collect your inheritance" it means you're doomed.
I try translate with google to finnish: to be a leather needle's cockoo. But I don't understand anything.
Things you throw at the water bird are not necessarily low quality. They could be useless in other ways. Unrepairably broken, not needed anymore, lost its value or duplicate.
Each phone has a secret Duck Hunt game in them and it can be played once just after the phone dies the final time.
Not too many poor translations this time :D However, I wish they'd be a bit more accurate / descriptive. Like "Olla myrskynmerkkinä" is usually used when someone is visibly upset and "Puhua läpiä päähänsä" could often mean that the person is talking about something they don't really know much about (so, probably saying untrue things)..
When they just keep talking, even when proven wrong and you get frustrated with them and just want to make a hole in their head with a finger gun.. 😄
“Kuin puulla päähän lyöty” is a Finnish saying that means “to be completely stunned or shocked”. The saying comes from the idea of being hit on the head with a piece of wood, which would cause someone to be dazed and confused.
I would say that "olla Hoo Moilasena" is more like to be ashtonished than suprised or then it's suprised with some confuse🤔
For me its more like someone who is ”Hoo Moilasena” is maybe a bit slow to understand whats going on.
Yes. More confused than surprised. Maybe little unsure what to do. It can happen in a surprising situations but not necessarily.. It would be interesting to know who the original H Moilanen was.😄
I actually use the "suutarin lapsilla ei ole kenkiä" every now and then, last time was only a few weeks back! But some of those idioms are quite untranslatable, at least directly word for word. And the translators of the book have taken a few liberties for the sake of humour or for making the book more bonkers. Hukka, for example, can mean a wolf, yes, but it first and foremost means something along the lines of loss, damnation or peril. The wolf part of the meaning has more to do with the old hatred and fear of wolves, so the wolf is called peril or loss.
Käki used to also mean a hole. That's the meaning in the saying äimän käki. Leather needles have big holes which look like the mouth of someone who is really surprised.
TIL.. Thanks.
Äimän käki, translation = the surprised pikachu meme :'D
The funny thing is that i read this comment again and thought "i knew that..".. and then remembered that i had learned it from here, 9 days ago. The way human mind works is nuts, the moment you learn something you feel like you had always known it, it is so obvious to me know..and it has been a bit over a week from the first time i heard this.
@@squidcaps4308 This is actually a super interesting brain function! It also causes a certain lack of empathy, surprisingly: You automatically expect everything you know to be common knowledge, and feel weird about someone else not knowing the same things, which can sometimes make you feel like others are a bit dumb, I suppose. Obviously people usually have empathy and social skills to combat this and can understand logically that the same knowledge is not shared by everyone. But it's an interesting thing. It can also, unfortunately, make you think you don't know much about a topic yourself, if you've spent a long time learning about it, and especially if you're surrounded by people of similar knowledge. You kind of lose the perspective of what your average dude knows about it? Happens to me all the time in my field of work. I often feel like I'm a bit of a scam artist, since I "don't know that much about my field", but then I talk to someone of a different field or a family member etc, and am shocked when they don't know what I had taken as the very basic universal knowledge everyone learns in school :'D
Your finnish pronunciation is awesome, especially with the ÄÄ's 👏🏻👏🏻
"suutarin lapsilla ei ole kenkiä" was actually an often used saying in my home when I was a kid! And your prononciation was great!
I think you more right than the book with your understanding of "heittää vesilintua". I've only used/heard it in the context of "that's so worthless, you can just throw it away." The very first time was a neighbouring bike repairman who said my bicycle's stand couldn't be fixed, except he said "sillä voi heittää vesilintua". I was maybe 12-13 and pondered what that meant for my bike, confused.
"Suutarin lapsella ei ole kenkiä": My dad drives the snowplough at winter and take a guess where he ploughs last... Yap, our own yard🤣
Never knew that äimä is a leather needle! I just thought it came from ällistynyt(=surprised).
Sign of storm. Actually sign of storm is very concrete thing, or was. Some 100 or 200 years ago there was long pole or even tower in harbor and if the barometer dropped rapidly or otherwise a storm was detected approaching, a storm signal was raised on the tower pole. It was only natural to say that there are signs of a storm in the air when someone was obviously angry or conflicts were anticipated in social situations.
I have always thought the expression was referring to just what you're talking about, a literal sign signalling an oncoming storm, which in this context is an angry facial expression.
For me myrskynmerkki is being visibly depressed / sad (being blue) rather than angry. But hey, language isn't fixed.
1:54 I love the little flash of smile after "pretty good" and yess it was pretty good in my native ears too
“a shoemaker’s children have no shoes”. The saying refers to the idea that people who work in a certain profession may not have the time or resources to apply their skills to their own lives or families.
Where a Finn might say "Sorry, I got caught by the mouth", an English-speaker would probably say something like "Sorry, I got caught in a lengthy conversation."
The book title is also an idiom pocket matti = taskumatti, but I'm sure you firgured that out.
I think "hukka perii" is translated incorrectly. Its true that "periä" is to inherit but its also to collect (money that is owed for instance or some thing that is due). The proper translation would be: "the wolf will collect".
I have understand, that saying "hukka perii", has something to do with karma. If you do nasty things, nasty things will happen to you. So you are in trouble.
@@jarimarttinen579 like "what goes around comes around" but relating only to the negative "karma". That has been my understanding of the expression as well, though you explained it better, more succinctly.
Well it's not exactly incorrect. These are purposedly made direct translations. While the translation is not the exact meaning, it's still a correct translation although it makes less sense. It's just made so that the language sounds more ridiculous.
Regarding H. Moilanen, the real origin of this one is lost to time. One of the more common "explanations" you might hear is that H. Moilanen was a farmer who had a weather balloon land in one of his fields, and was too shocked to get a single word out when interviewed by media, because it was initially thought the weather balloon was a UFO. If I had to make an educated guess, though, there probably never was a real H. Moilanen; it's just that the name happens to make you face go ":o" when pronounced, giving the appearance of a surprised and speechless person.
You kept a straight face when faced with the saying about swallowing poles. That's got to be worth something... ;)
I would personally translate "olla hoomoilasensa" and "äimän käkenä" as "to be confused".
Äimän käkenä pronounciation was 5/5. You've gotten really good. Gotta say I'm proud😌💪🏻
Dave your pronnounciation is quite good :) 1 point for that.
You're doing your ä's like a pro these days. 5/5.
Finnish sayings can be surprising.
Hukka also means Loss in Finnish. So you're soon to be Hukassa/ruined/lost. It's really difficult to translate. And I figure that wolf is called Hukka in old language because you call it by it's name, nature will hear you calling it - and wolf will come to take your animals or you.
Wolves have been always used as "bad" animals (what's unfair). So you will be loss or ruined when wolf takes you (or important animal, or family member).
Ilma/Ilmoilla also means weather. So translation also could be "In People Weather".
That is why there are so many names for bear as well, because one was not supposed to call mighty bear by it's name. And they are still relevant and used in these days and some of them are actually quite cute!
Hukkua - drown, hukassa - be lost. Hukkunut is drowned but also being lost. Hukka perii - get sinked. That is a big trouble.
This was truely fun. Never worry if you get something mispronounced and although we laugh with you, never at you.
Truly*
My family has similar saying to the "suutarin lapsella ei ole kenkiä", which is the butchers child doesn't have sharp knifes" - which is true in my family (my dad's a butcher yet he never takes care of our or my knifes :D nor has taught me)
Yes the "karvalakki malli" is basically the cheapest possible option of the certain car, no any extras. For example i am most familiar with Mercedes and because it is already quite expensive with 0 extra options no-one will choose any. So you get the premium car with no any extras, like most finns always do
"Entry-level model" or "base model" would be the best English equivalent.
I learnt an other word (used when talking for instance about cars) neekeri mallin = karvalakki mallin.
Ha! More of these! :D I enjoy watching these videos! 😊
And your pronunciation is really good! 👌
I think your answer to "puhua läpiä päähänsä" was worth at least a half a point. Its more like talking so much that you end up talking bullshit, but it could also be revealing secrets etc.. example could be Tom Hollands spoilers in interviews about marvel movies..
“ihmisten ilmoilla” can also be translated as “in the air of people” or “in the weather of people”. It is used to describe someone who is in a place where they can be seen by others and where they can be judged by their actions.
Hukka perii -Yes, hukka means wulf but it has other meaning, too. Hukka, hukkua - lost, die (by drowning). Now you get, why it meant a very bad situation.
Hi! I dont know do you remember me we have met twice! One Time you were on a walk you had a yellow hoodie and adorable smile! And other Time you were in a shopping center! Im feeling so lucky and blessed when i got these oppirtunites to meet you❤😊 Hope you have a good Day!
The translations are really bad a lot of the time due to dual meanings, but that may very well be for comedic effect.
"Hukka perii", for example. "Perii" can be translated as "inherit", but also "take", "take possession" or "claim". And I guess it would be easier to figure out the meaning if the literal translation for something like "hukka periköön" was "May a wolf take it." Oh yeah, and in Finnish you can't tell if it's supposed to be "a wolf" or "the wolf", so that's nice.
These are fun, because I use these a lot, yet I never stop to think what they mean and for example I had no idea äimä was some type of a needle.
Bro this video is as amusing as interesting. I'm Spanish-speaking native and for the most of it even forgot my own language. 😅
I think the "Kuin seipään niellyt" is on some level related to someone "has a stick up their 🍑", excep the first is about being uncomfortable and the second is about being annoyingly boring or a rule stickler, but they might overlap, right?
Good tries Dave don't feel too bad.
Totally watching your videos except any green moments the whole finland has been very obsessed about. Please keep your chill mode on in these videos.
@7:36 had to pause there for a second before I realized that you were talking about the letter "Ä".... time to take my mind out of the gutter I guess...
Ty bro! Im from Finland and you can’t find a lot about Finland in the internet. Heres proof, moi, mä oon suomalainen ja jos sä luet tätä ja tiiät mitä mä meinaan niin varmaan käytit Google translatea! So I am from Finland.
More content like this ! - Suomalainen ukko
:D and i also liked this video
👍👍
jälleen mahtava video, KIITOS😂😂😂
I think in "Hukka perii", the perii would be more like dept collecting / encashment than inheriting. 😅
"Shoemakers child has no shoes" is fairly often used. The context can also be that when you are a professional in some field.. well, lets take me. I'm sound engineer by trade and education but my home stereos costed around 200€. To be fair, i know what i'm doing with them, i got a good deal (90s SONY receiver and B&W speakers from same era), they are measured and calibrated but not super expensive but i work with expensive gear for others. It is like being a car mechanic that has a POS junk car. Some of that is about knowing what really matters, if the POS car takes the mechanic to work, each and every day.. I got great sound that is good enough to be a reference but there is NO status in the gear at all.
It can also refer to fixing other peoples expensive shoes but not earning enough to pay for your family to have proper shoes. Depends on the context.
8½ for pronouncing, 1½ for understanding.
You'll get there... someday..... maybe.
Your ä's are great. Only mistake i noticed was the lack of difference when spelling 'a' and 'aa'. Latter one being the longer.
it seems to me that there are certain tonal differences in many of them, so that you can't completely say that the English part is wrong, but some of them don't manage to reach their meaning. For example, all the parts "to be surprised" are a bit off, I've always thought they meant rather "to be confused", with my English skills, on the other hand, it's possible that I don't understand all the tonal differences in the English language, so I could be wrong, so it would be fun to hear what other Finnish speakers think
I have never heard anyone saying "sillä voisi heittää vesilintua" i always heard that version "sen voisi heittää vesilintuun"
Never heard the version you heard. 🙄
And still in everyday use, at least in my age group.
Thanks to this video I have an idea of what äimä is.
sama :D
these ones were really hard. i dont even think ive ever heard the "suutarin lapsella ei ole kenkiä" one
“Viitata kintaalla” is a Finnish saying that means “to ignore something or someone”. The saying comes from the old Finnish word “kintas” which means “leg” and refers to the act of waving one’s leg to indicate that something is not worth paying attention to.
This brought to mind the saying "viis veisata" which has a similar meaning :D I wonder, is it "to sing five songs" or "to sing a song" (viisu veisata?)?
@@elieli2893 Or maybe the song number five? Now what is virsi 5 about?
Some of these are really misleading, because of the homonym aspect and I think that they were used wrong or misunderstood by the author. Or then again, maybe a wolf is easier to draw than a loss.
Some of these I have never heard, such as the storm one, and I've heard a lot of sayings in my time, maybe some of them are regional.
Kiitos kaikesta mitä teet .👍
“Olla H Moilasena” is a Finnish saying that means “to be in a difficult situation”. The saying comes from the name of a Finnish politician named Heikki Moilanen who was involved in a political scandal in the 1970s. The saying is used to describe someone who is in a difficult situation or who is facing a problem.
Those were nice ones. The most of the time you were Hoo Moilasena. Say H, Hoo. That gives the face of suprised. Logical 😆😊
Next time. Mennä isolle kirkolle
”Vaahtosammuttimen kokoinen” has a nastier equivalent, ”nyrkillä tapettavan kokoinen”.
Meaning a child so small that you can kill it (by punching it) with it a fist.
Äimän käkenä is my favourite one of these 😂
Here's funny saying in finnish: Persaukinen! or Perse auki! Someone else can translate and explain that! :D
4:15 pronunciation 5/5, but otherwise you were äimän käkenä or hoo moilasena with this one. (Both mean confused, bewildered, also surprised.)
Dave that is good! You understand my language. Jos Dave pystyt lukemaan tämän niin pistä tälle sydänmerkki
We actually have "shoemaker without shoes" in Russian as well
What is Shirk in the modern world? Monuments and statues in the name of arts or culture, big billboards that have unnecessary pictures, statues and idols in the parks and all other kinds of pictures posted in public, are forms of shirk
3:56 5/5 It was actually almost perfect😂👌
It's VAAAAAAHTOSAMMUTTIMEN kokoinen ... note the long A!
I use "Räätälin lapsella ei ole kenkiä". Makes it funnier.
@06:18 😅❤ wonderful that there's a word for that . Have a conversation. Without planning to talk so long . Cool😂 and you did very well . Better than me .😊
That viitata struggle reminded me of maanviljelijällä! Oh we've had so much fun with you and your learning Finnish :D
In English "the shoemaker's children are never well-shod". Pretty old expression.
Finally, Dave!
I wouldn't say äimän käkenä necessarily means (only) surprised, at least in my dialect area we use that phrase if someone has no clue about something or doesn't really know what's going on, quite the same as "olla pihalla" (to be out in the yard), to not understand or know of something. I could probably say that Dave was äimän käkenä when he tried to figure out what äimän käkenä means :D
In most of these the pictures have nothing really to do with the real translation. But actually in the one about being the size of a fire extinguisher you can actually have a hint if you look at the hat of the person. It's a typical kids hat from like 1990-2000 era. They where horrible then and they are terrible still but for some reason people used them on their kids 😄😂😂
I thought those were bandages. 😯
@saturinus
No, it's a crocheted hat where is crocheted hard stick like part on top. They were wierd phenomenon at early -90's at least but I think through the -90's. I have seen it sometimes been used in cartoons to depict children since I at least have never seen an adult use one of those 😃
@Saturinus
I'm on mobile, so I can't edit my comment, so here is add on: if you google "antennipipo" and take pictures page, you can get a little climpse of what I'm talking about. The variety was lot higher in -90's though 😁 It took me a moment to remember what they were called since we just called them "teletubbies hat" because it looks a bit like Dipsy 😂
@@magicofshootingstar5825 Ahaa, siellä näkyy mansikannäkösiä pipoja. Sellasta oon jossain nähny, mutta en noita muita malleja.
Puhua läpiä päähänsä ..
I never would not use that about someone lying..
Just someone who is clueless about what they are talking about..
Or least that how I've and everyone I know been using that..
5:01 you were hit on the head by a block of wood.
Sillä voi heittää vesilintua persiiseen😂
I recommnd not trying to guess most of these based on the pictures 😅
I heard this idiom in a movie "fuck a duck and try to fly" (which means like false hope) but I have no idea if it is a real saying anywhere. If any Romanians are here, please inform me.
Dave, don't worry. For me as native Finn, most of our sayings/idioms doesn't make sense. Some you just "sense" as native. Some not.
Btw, if that was your first pronunciation for "Myrskynmerkkinä" that went well!
"To be size of fire (foam) extinguisher" always means person, and short person. you don't use that on any item, only on person.
I know and understand meaning of "Äimän käkenä", but I don't understand translation. However, before this video, I didn't know what is äimä. It is leather needle, thanks to google.
"To get caught by the mouth", Ooops, I think we just get caught for small talking! This can happen with friends, neighbours, even with shop cashiers. So that is small talk. but that can (almost) never happen with completely stranger (at least not in elevator ) ;)
"Puhtaat jauhot pussissa "
“Äimän käkenä” is a Finnish saying that means “to be completely surprised or astonished”. The saying comes from the old Finnish word “äimä” which means “amazement” and “käki” which means “cuckoo bird”. The cuckoo bird was believed to be a symbol of surprise and astonishment because of its unique call .
I'd say people use these idioms quite a bit in normal speech, and the translations weren't too far off, either. But they make no sense to us, either, so don't feel too bad.
4:43 What's this called in English? I remember it being quite popular among people going through Finnish military service, but I guess foreigners do it too?
Äimän käkenä was 4/5 so max points for a foreigner
Video starts and Dave get your head out of the gutter
3:55 that was like a 5
Translating hukka to wolf is ... well. I always thought it meant (within this context) the damnation you are going to face.
Some of the translations are either wrong on purpose or subjective to the author. However, as a very literal meaning "wolf" is a correct translation. Idioms are idioms because they aren't quite literal. That's why there's always the literal meaning as well as the true meaning that Dave tries to guess.
@@backonlazer791 could also mean lost or waste so you know ... correct? Word has plenty of meanings.
@@anttikettunen8601 Yes, as do many others in the Finnish language ("kuusi palaa" is a good example). Doesn't make it an untrue translation.
That is why I said it's "a correct translation" instead of "the correct translation".
@@backonlazer791 ok yeah it's not untrue, fact. It's just that it's not a fair choice of translation. At least in my mind.
Äimän käkenä 9/10 🌟
um, what Finn would go out and about or have a long talk with someone?
Yeah kinda like your visit to the shop taking hours because you ended up chatting with someone you met there when it would be minutes otherwise...
You did well, sire, you get a 💩 with love 💜
Have you noticed that when you speak (or try to😂) finnish, your voice rise up an octave...