'冠菊 / Kamurogiku'『初星学園 / Gakuen iDOLM@STER』 [English Color-Coded Lyrics / パート分け] 【学マス】
HTML-код
- Опубликовано: 9 фев 2025
- one last breath of summer
sorry i took a break but I'm back! will be uploading every song i missed these few weeks :)
there are translation notes in the pinned comment for lines that aren't really explainable through just the video's subtitles.
this video is just to share the english translation of this song to be more accessible to international fans! please stream the song on streaming platforms or buy it from your respective online music store! all rights reserved to bandai namco and idolm@ster. i own nothing but the making of this video and the translation.
title: kamurogiku (crown chrysanthemum)
featured idols: saki hanami (cv. aoi nagatsuki), kotone fujita (cv. hikaru iida), lilja katsuragi (kana hanaiwa)
from gakuen idolm@ster
composed by hirotaka hayakawa & reo kawahara [Rebrast]
lyrics by kyoko oyama [Rebrast]
arrangement by reo kawahara [Rebrast]
歌:花海咲季 (CV. 長月あおい) ・ 藤田ことね (CV. 飯田ヒカル)・ 葛城リーリヤ (CV. 花岩香奈)
作詞:大山恭子 (Rebrast)
作曲:早川博隆 (Rebrast)、河原レオ (Rebrast)
編曲:河原レオ (Rebrast)
学園アイドルマスター
--
i do song translations and lyric video commissions! for more info, go here: bit.ly/imasloi...
twitter: / imasloid
bluesky: bsky.app/profi...
tumblr: / imasloid
ko-fi (tip jar/donations): ko-fi.com/imas...
TRANSLATION NOTES:
[TITLE] - Crown Chrysanthemum are a type of Japanese fireworks that burn longer than regular fireworks. They leave behind a trail of charcoal that burns with the oxygen in the air, looking like a trail of a shooting star.
[0:06] - These first couple lines are pretty metaphorical, describing the girls' performance that elevates people's spirits like a mass of fireworks in the sky. However, I chose to translate more literally as it sounds kinda weird if I translated it as symbolic as the original lyrics. "焼き付けて / yakitsukete" means "burn into one's memory" with the kanji "焼" which means to burn as fireworks tend to do. "繚乱 / ryouran" can be translated into "profusely (especially when referring to a large propagation of blooming flowers)." Fireworks in Japanese is "花火 / hanabi or "fire flower," so it refers to their live performance being as fiery as a fireworks show. "高揚 / kouyou" means "raising one's spirit or mood," likening raising the audience's excitement to fireworks shooting up and exploding in the sky.
[2:09] - "飴がけの宝石 / amegaki no houseki" refers to candied fruit often sold at summer festivals in Japan, as the sugar coating makes them glossy like a jewel (like tanghulu)
[2:15] - Literally translates to "let it play on my tongue," but that sounds kinda weird so I thought "melt on my tongue" was a better alternative. It infers that the candy is being jostled around in one's mouth, kind of like sucking on a lollipop or a Jolly Rancher.
[2:53] - It just says "花 / hana" (flower) here, but I'm sure this line is referring to the ephemerality of a firework (花火 / hanabi; fire flower)
[3:03] - An Ama-no-jaku (lit. heavenly evil spirit) is a being from Japanese folklore that has an extremely contrary nature and does the opposite of what what they are told. They have the ability to see into a person's heart, provoke a person's darkest desires, and influence people to do evil deeds.
when we get the misuzu solo version of this to end the world
insane
Personally I prefer Temari's version, it just feels the song fits her well. Especially her strong voice.