This is really interesting, it's a shame there's no subtitles, I could barely understand the Japanese words cause I've been studying it lately, that's why I could figure out what you were talking about. Still a great video :'3 BTW the Japanese guy is so cute 😍
Wow, even though the writing is very different, the languages have many words that sound similar! So learning even one of them can give you many benefits.
They were the same characters, just that japanese had a simplification period that uses hiragana and katakana, while koreans officially switching from hanja to hangul.
Y Z 不是,新加坡和马来西亚的华人有很多是福建以及中国南部的地区人移民,一直以来单词就是这样发音的。马来亚也没被日本军占领多久,才三年零八个月。当时的华人像我父母,小时在日本军占领期间也没被逼去学校学日语。闽南话就是福建话,不光只是台湾。现代台湾摩登的单词有和日本相同的是在1980-90年代,日本经济旺盛而且大陆还没改革开放,受日本文化的影响。
This was an interesting video! Amazing how many words the three languages have in common. Next time could you add kanji too for the Japanese, please. I couldn’t catch all the words, but thankfully I could read some of the hanzi characters because we use many of the same characters in Japanese.
Yeah, like 65% of our vocabs are Sino-Korean so it bridges easier for Koreans to learn Chinese, but my Chinese friends say that it's harder to learn Korean coming from Chinese because of the Non-Sino Korean part of our language, which they found as harder to pronounce and guess its meaning. It was interesting to me to hear that.
KIN WING Wong 你说的社会,健康,经济全都是中国词汇。。。日本用汉字书写翻译后表达新意,清朝民国便继续用。。银行是中国翻译后传入日本,日本使用的。而电话则是日本翻译,以前中国叫特律风。我觉得这个翻译很好。唯一没有做任何翻译贡献的就是韩国,废汉字的也是韩国,到现在,韩国特殊名词用韩语都没法表达意思。。。明朝传教士与国人翻译了大量的英语词汇,如工业化学。。一到清朝,全尼玛没了,固步自封,愚昧无知。所以说满清这个毒瘤真的无药可救
古汉语的发音几乎影响了整个亚洲……类似于欧洲的拉丁语这个样,都有相近的地方
其實只有中日韓越
泰柬緬受印度梵語影響較多
菲律賓跟印尼那根本就土話+英文&西班牙語
@@s937610 文化影响还是比较大的
@@user-lg2to3ov3j 有很多也是我们近代从日本借的词语
@@s937610 所以四小龍就是華人或者中華文化圈,現在能模仿走中國模式比較像的也只有越南。
Abel Wei 拉丁语主要是单词影响各国,各国是用当地语言去发音。
1:57 中文:天才 日语: 天才 韩语:蠢材。。。哈哈哈 笑喷了~
对呀~天生蠢材😏
@@user-ct2yi3vo5w 我也听到"天灾蠢材",哈哈哈!
老神奇了
我是韩国人 这几年我一直学汉语 和韩语像的发音帮我学很容易! 但是我觉得韩语和广东语的更像 😂
可能是粤语保留了更多的古汉语
@@zhxcn44 南方语系都有很多古汉语
特别是数字:一二三。一模一样。
和我们浙江的绍兴话萧山话都很像
因为广东话更接近古汉语。
这是个假视频左边是个浙江人右边是个河南人我已经听出来了
老哥你是真的皮
为何如此优秀,左边的说葡萄的时候我仿佛听到了方言,哈哈哈哈
我到是没听说他有河南话,从小住在河南 老哥你真的皮
左边也像上海人哈哈哈哈
他们就是实打实的日本人和韩国人,老哥你想象力真丰富……
ケビンさんの企画、めっちゃ楽しいです!!!
こういうの待ってました。
好喜歡Kevin這集 看了3次
你要是用粤语、闽南话这些保留传统古汉语读音比较多的方言来比较会是更多更接近的。
wang qi 9
对啊,真的很像闽南语啊,我一个闽南人
@@urdadisforeverurdad8108 +1
个人观点,我感觉吴语更像日文韩文一些。粤语闽南话比较像越南语这些东南亚的语言。
wang qi 对的,很多方言都是古汉语过来的,然后以前日本韩国都是附属国自然有影响。福州话闽南语粤语很多词和韩语日语都很像。
现在的国语只是北京话的衍生而已,跟古代古汉语差别还是挺大的。
漢字文化圏っていいね!
汉字文化很棒!
This is really interesting, it's a shame there's no subtitles, I could barely understand the Japanese words cause I've been studying it lately, that's why I could figure out what you were talking about.
Still a great video :'3
BTW the Japanese guy is so cute 😍
pity … shame…
It wouldn't be you shallow foreigners if there isn't a single comment like "OMG Japanese is so cute aAAaa"
Yo i just tried to read the Chinese
Got the first one or something. I think. The rest I just stared because I have no skills.
don't like foreigners saying aww japanese people are cute. Its really irritating. Same goes with those kpop lovers saying Asians are cute.
@@Brayc-eq3cf why are you mad at people complimenting others? I see no wrong with that
单词确实很像,一整句连起来读就差很多了...
智商181 呃~很好奇台语发音和闽南语有几成一样呢?
bobo sea 不清楚多少成,之前跟福建人聊閩南話,完全沒辦法聊天,感覺上隔閡300年還是差蠻多的
但是語法上,和一些諺語之類的,其實都一樣,只是字彙上的改變
彰成洪 呃,福建漳州、泉州、厦门的闽南语区别都不小,您是跟福建哪里人聊天?
你感覺比我了解 你問來尬麻= =
啊每次看kevin的视频都是涨姿势的时候啊 特别是comment section 真的都非常友好 学到了好多关于语言的知识
I love videos like this. Its great to compare the similarities of languages. And see how close some of the pronunciations are.
Wow, even though the writing is very different, the languages have many words that sound similar! So learning even one of them can give you many benefits.
They were the same characters, just that japanese had a simplification period that uses hiragana and katakana, while koreans officially switching from hanja to hangul.
Kevin,你好!如果你用粤语, 闽南语, 或客家话来做比较的话, 必定会更接近。因为日,韩语是在唐,宋代最深受中国影响。那时的官话发音则不是现代的普通话一般, 反而是南方的方言承传更加完整的古代发音与用词。
閩南語的時間真的那樣念
华南的方言全都有当地百越人的巨大影响。因为百越人是稻作民族,不像北方游牧民族人口那么少,所以汉人在征服百越人之后依旧受到了他们大规模的影响。
而且根据分子人类学,现在华南汉化的百越人在广西甚至接近一半,从广西到福建依次递减。
闽南语,客家话,粤语(粤通越)都有百越影响。
所以华南方言是离官话最远的汉语分支。
每种方言都是由语言层叠加出来的,没有最存古的方言,每个方言都在不同的方向上存古,包括语音声调语法。
我從小就發現日本人對漢字「音讀」的時候,完全是閩南語。
Y Z 不是这样吧,都来自古音
Y Z 不是,新加坡和马来西亚的华人有很多是福建以及中国南部的地区人移民,一直以来单词就是这样发音的。马来亚也没被日本军占领多久,才三年零八个月。当时的华人像我父母,小时在日本军占领期间也没被逼去学校学日语。闽南话就是福建话,不光只是台湾。现代台湾摩登的单词有和日本相同的是在1980-90年代,日本经济旺盛而且大陆还没改革开放,受日本文化的影响。
Y Z 闽南语、台语、(新马的)福建话,都是同一种语言,差异不大,最多是词汇的差异
难怪我们福建人去日本学日语特别快😊
Y Z 傻哦。我不會台語 閩南語明明就跟韓語日語很像因為古漢語發音。台灣人可不可以別再強調被日統治 硬拉關係
This was an interesting video! Amazing how many words the three languages have in common. Next time could you add kanji too for the Japanese, please. I couldn’t catch all the words, but thankfully I could read some of the hanzi characters because we use many of the same characters in Japanese.
韩国妹妹很漂亮可爱~我发现韩语跟中文发音很像呀!😍😍
妹子的发音很想吴语啊,好听~~
什么台语,闽南语就闽南语,包括跟福州话也差不多
牛奶果汁 看樣子,你不理解臺灣人的生長環境
Michael Wang 我干嘛要去理解
智商181 所以呢,别的不说,本来就不存在什么台语
这个节目很棒,又长知识了,第一次知道中日韩这么相似,要合力把中日韩自贸区建立起来
有趣、好厲害!
Thanks for subtitles man
韩语的天才我听成蠢才。。。
Mike Feng 我也是,你是粤语地区人事吧哈哈哈
我是上海人
好像是哎 哈哈哈哈哈哈
天字韩语念cen 岑音 听起来像吧
我也是哈哈哈
闽南语其实和日语和韩语的汉语词汇发音比较相似,甚至一模一样。
“简单” 闽南语发音:gandan
“学生” 闽南语发音:haksaeng
“危险” 闽南语发音:uihiam
“书” (册) 闽南语发音: chaek
“桥” 闽南语发音: kyo
学生、书、桥和简单韩语发音和闽南语一模一样。而 “危险” 韩语发音为 “uiheom”。粤语和日语、韩语之间的差距还是比较大的,粤语“学生”发音是 “hok saang”, 而且粤语并不使用古代词汇“册”,而比较常用的“书”发音是 “xu”。语言学家普遍认为所有的汉语方言当中只有闽语保留了部分上古汉语特征,而粤语、客家话、普通话等方言则是纯粹中古汉语演变而来的。
真的,還有人一直說是台灣被統治50年,所以會像日本念法,但事實上
“简单” 闽南语发音:gandan
“学生”闽南语发音:haksaeng
“危险” 闽南语发音:uihiam
“书” (册) 闽南语发音: chaek
“桥” 闽南语发音: kyo
台語的念法和閩南語是100%相同的,
是近代新的東西,沒有這個詞,才會學日本話,直接搬來用
粤语也是gandan简直一摸一样
Very Nice Kevin mandarin Korean and japanese walks together with vietnamese too
Excited to watch this
時間 神奇 簡單 料理 便利 安心 用閩南語念都跟韓語日語很像
只是借用詞彙像而已,就像中文的沙發和英文的沙發發音相似但不是同種語言。
日語和中文根本就不是同一個語言系統,她倆之間的差距比拉丁語和日耳曼語之間的差距還要大。拉丁語跟日耳曼語至少同屬於印歐語系,日語和中文連語序及時態變化都完全不同.
韩语特点是柔,日本是必须把字母一个个都得念出来的感觉,中文是有声调。
俩嘉宾都好乖乖的感觉可爱
Nice
越南语也和中文韩文日语非常像,越南语里面也有非常多的汉字词,好像有60%把。
可惜的是 越南和韩国 都放弃使用汉字 虽然都是汉字音
越南人根本不承认。我小时候,我爹去越南出差,当时有个越南人很自豪的拉着我爹去个庙里面,指着上面的汉字说:“看到了吗?这就是我们老祖宗的文字”。然后我爹说:“你信不信,这上面的字我都会念。”越南人说不信。然后我爹就像个小学生一样全念出来,然后说:“你们的老祖宗,其实就是中国人。”
他们不觉得可惜就行了 。
Jackson Teng 我遇到的越南人都说以前越南人用汉字,甚至很多古书都是汉字写的 你能编的再像一些吗?总有些fanatic人 编一些丑化日韩人的故事 殊不知其实这是丑化自己
因為越南是曾經中國的藩屬國 和韓國一樣 使用漢字 接受漢文化 用筷子(日本是來唐學的)
my Korean teacher told me 65% of Korean words come from Chinese
韩语和日语对于中国人来说很好学习,很方便沟通交流
Husnsnba Fy 日语比英语难多了。。
And the rest 36% come from English😂
Yeah, like 65% of our vocabs are Sino-Korean so it bridges easier for Koreans to learn Chinese, but my Chinese friends say that it's harder to learn Korean coming from Chinese because of the Non-Sino Korean part of our language, which they found as harder to pronounce and guess its meaning. It was interesting to me to hear that.
好亲切的感觉~
Background music is interfering or even annoying.
However, it is a well done very interesting topic.
韓語的安心和台語的安心發音一模一樣!
聽的頭都暈了😂😂
哈哈哈,前些天我也在和朋友探讨日语和韩语很多单字发音都跟中文几乎一样(方言)
Kevin先生、
日語漢字的音讀與廣東話的發音非常相似。
韩、日、闽、粤、越语之间很有相似之处。不过,因为普通话是没有入声的关系,相似之处比较少。比如说:国家(guojia)韩语叫kukka 日语叫kokka 闽语也叫kokka 粤语叫kuokka,非常相似或者是完全一样。
お節介じい 粵語是gwok gaa這裡錯了
不好意思。這是拼音法的問題。我沒有學過粵語的正式拼音法。可是學過閩南語。據說閩語拼音有好幾種。我是用台灣基督教會羅馬拼音學的台語。當然大陸福建話的拼音法也不一樣吧。
日语把入声拆成两个音节,p尾字读成长音,入声短促的特点都没了。
即使是清朝,北京读书音也是能分出入声的,虽然口语入派三声,但是读诗词时遇到入声字要读成短去,对对子也要考虑平仄。
新国音和后来的普通话完全丢掉入声确实很可惜。
又及:韓語的入聲用韓語叫받침。
越南語叫quốc gia
漢字文化圈快回復吧
只是借用詞像而已,認真學過的人都會發現語法及基本詞彙完全是不同的另一個語言系統,就像中文翻譯沙發一樣,跟英語的沙發發音也很類似啊,但完全不是同一種語言。別搞得像鄉下人一樣總想跟人攀親戚。
@@user-lb6cb6kl6g 汉字文化圈没有说错啊 自己查下就知道了 你太扭曲意思了吧
@@user-lb6cb6kl6g 本来就是亲戚,同文同祖,逆向历史主义者应该去死
Cool, so many similar words.
最后的PEACE真的好棒!
中文詞彙有所謂和式漢語從日本傳回中國,又或者從中國傳到日本變成日本漢字,甚至被賦予新的意思再傳回中國,不管在哪個國家,只要看到漢字,能懂意思就有無比的親切與熟悉的感覺。
JUNG PIN LAI 沒錯,像是經濟,以economy的意思,是日文傳回中國的。
經濟 電話 社會 健康 銀行,都是來自日本的詞語,中文以前沒有
近代日本发展很快,出现了很多新的词汇,很多传到了中国,影响了中国的现代词汇。所以经济文化强大,影响力才强大。
只有互相交流才会有发展啊。
KIN WING Wong 你说的社会,健康,经济全都是中国词汇。。。日本用汉字书写翻译后表达新意,清朝民国便继续用。。银行是中国翻译后传入日本,日本使用的。而电话则是日本翻译,以前中国叫特律风。我觉得这个翻译很好。唯一没有做任何翻译贡献的就是韩国,废汉字的也是韩国,到现在,韩国特殊名词用韩语都没法表达意思。。。明朝传教士与国人翻译了大量的英语词汇,如工业化学。。一到清朝,全尼玛没了,固步自封,愚昧无知。所以说满清这个毒瘤真的无药可救
感觉这里的韩语特别像上海话
感兴趣kevin的吴语方言 可能更像
THESE 3 ARE MY FAVOURITE PEOPLE❣️
哇,日语 这些单词的发音 和 客家话 好像啊!!!
只是借用詞像而已,認真學過的人都會發現語法及基本詞彙完全是不同的另一個語言系統,就像中文翻譯沙發一樣,跟英語的沙發發音也很類似啊,但完全不是同一種語言。別搞得像鄉下人一樣總想跟人攀親戚。
当年到日本的是个广东人,到韩国的是浙江人
韓語的入聲和閉口韻都保存得比較完美了
突然call到少女时代 老粉好激动啊
韩国和日报跟中国南方的方言很像,我家湖南
休假 聽成小姐
my elementary and Middle school Chinese classes aren’t pulling thru >:/
你妹妹的釜山口音真的好重哦哈哈哈
秀允真的好女神
福建话/闽南话也和日本话有一样的。像“时间”,在福建话也是“Xi-gan“呀!
對阿 台灣的閩南語也是Xi-gan,但是對岸同胞說我們被統治50年,所以有些音,類似是正常的,但事實上,就是不查證亂套亂扣帽子,一干打翻全船人。
时间这个词,韩语也念 "xi-gan"
语言的相互影响吧。学日语和听粤语的时候就能感觉到一些词汇的关联和发音的联系,有时会拿着和普通话比较有时又会拿着和爷爷奶奶一代说的方言比较,感觉很多音比如说是声母的变化感觉都是有规律可循的。普通话虽然已经变了不少,但在对比时也总觉得有点变化规律在里面。当然相比之下在方言里同样的词的发音还是会更接近一些,起码很多声母的音是非常相似的,而这在普通话中往往就有对应的变化了。
可以做一个日语,韩语,闽南话,广东话,你会发觉更多相似点
下次如果有做part2的话能否加入越南语?越南语也有大量的汉字词的,而且与日韩一样同属汉字文化圈。
他们完全放弃汉字了
韩语单词发音真的好像吴语方言呀
吴语和粤语,保留中国古汉语元素最多。中原官话在历次匈奴和北边游牧入侵后,已经融合不少外来语言了,最有影响力的是铁木真家族南下攻占襄阳洛阳时代。唧唧复唧唧,木兰当户织。用粤语或者吴语读出来,还是很押韵的。这文章当时应该是南北朝时中原人写的。
好有趣haha
Kevin, 能不能拍中国的上古音、中古音、近代音、普通话、方言和韩语、日语、越南语和朝鲜语对比?
怎么感觉 听上去跟方言一样,不愧是曾经的藩属国啊 大家的文化交织还是很深的,毕竟还过抛弃汉子书写也才几十年
日语里像オフィスデスク这种词也挺多的了
ofisudesuku 英语office desk
不不不,世界上并没有什么台语,闽南话ok?
智商181 呵呵,所以加拿大人讲得是加拿大语,澳大利亚人讲的是澳大利亚语咯?难道你认为加拿大人和澳大利亚人说得英语跟英国人说的英语完全一样?你这个智商181是怎么来的呀?
智商181 哦。所以,你的意思是,因为台湾是中国的一部分,所以就跟这些地方方言一样,闽南语到了当地就改成当地的名字了。
相对普通话 ,日韩和吴地方言更加像 。
特别是 家 假 价 之类的 读 ga / 间 之类的 读 gai / 物 读 FE .FU (短音 ) / 日 读 NIE
你说的这些,除了普通话基本都差不多吧。。。
我是打个比方最基本的
普通话的尖团都合并了,而且k,g开头的很多演变成了j开头的。但很多南方方言都还有保存。
@@jacktoto5485 韓國語除了 家 價 假之類的念成 ga 以外,别的读音都不像你说明的例子。韩语 间 念成 gan,物 念成 mul,日 念成 yil 。
所有的语言里大多汉字的读音差别都不大,区别只在于传承过程中继承了哪些又弃了哪些,普通话简化了声调去掉尾音入声和部分声母以满足全国的不同方言母语者都能够使用和识别,日语是在唐音的基础上简化了韵尾,韩语则保留了较多的尾音,后两者都靠语感来辨别声调XD。。其他的像是粤语则保留有大部分中古汉语的声调,闽南语则完整保留着古汉语的各种鼻音。。北方话带着点北方胡人的调,南方话带点南方土著的腔,大体就是这样
Hokkien for easy is also gan dan, and also for time it is si gan as well.
日韓與和閩南語超像,因為唐朝左右中原是用類似語種傳到日韓,但現在的普通話其實不是中原古音了,很多詩詞用地方方言(例如閩南語或粵語)反而押韻合平仄,用普通話反而沒有
唐朝的发音和今天的普通话,确实很多不一样,因为大唐之后,很多东西就开始胡化了,比如椅子,水饺等等的,最早吃面实的其实是北方骑马民族,但是说话的味道一直是洛阳周边的那状态。发音与说话方式是两种状态。。。
@poortaiwanese 客家北方遷下來的,所以大融合出現今客家話,放在古代我想應該也不通,因為北往南遷,語言多多少少受到影響,當然粵語和福建話也是大融合,看看福建話,就有分閩北閩南,然後溫州也是閩南一支,但是不能當面溝通,雖然源自同一個,但是幾千年下來就不準了
1:57 为什么韩语的天才是“蠢才”
春
I can barely understand but it’s very entertaining
비슷하네욤 ㅎㅎ
why no english subtitle :(
因为他的大多住观众都是说中文的,所以他的视频没有英文字幕是很合理的。我鼓励你学习中文!
@@krishnathiagarajan8290 yes
只有我覺得有些韓文發音有點像閩南語加廣東話的結合嗎…
L EO 因为韩语汉字发音源于中古汉语的发音,而闽南和广东话保留了中古汉语的发音
楼上正解
妹妹真的好看😄😄😄
如果你懂客家話你會驚訝
不單是音近或同音
連調也一樣
跟台語也很像 尤其是韓語
我感觉跟闽南语很像啊
釜山小姐姐的釜山口音太有特色了哈哈哈
哇,有意思
新文化运动的时候,很多现代汉语词是从日本来的。
17世纪也是一大堆现代中文翻译传到日本,日本再次利用,传回中国
皮皮虾 补充的好
问题是那些汉语词汇一来是翻译,而来用的是汉字翻译。所以源流还是中国阿。
像卡拉OK这种才是正宗的日本舶来词汇。不过现在都说KTV了。
很多词在古代也有出现的 比如民主 经济 政治 不过意思完全不一样,日本是给他们赋予了新的涵义
但是日本的很多词是依照中国古代的民间白话文而造出来的。。。
词是日本人发明的,但是造的方式是古代的白话文基础上来的。。。
少女時代❤️
左边的是不是非正式会谈的?
關於標題的英文我有個問題,
既然都標了問號也就是說是問句吧?
那are不是要放前面嗎?
其實如果用台語,也就是福建的閩南語會更像!!
no2002girl 其实是福建口音,并不是像,而是原本就是同一种口音,
國家意識會不會太過頭了.....
台語就是台灣這邊的方言
例如四川話、上海話等等
某個地區使用的語言在那個語言上冠上地區名稱就等於某某語
閩南話到了台灣時間久了!就叫台語!不管你們認不認同至少台灣這邊的人民認為的台語就是所謂的閩南話、河洛話!
其实我觉得没有那么分得清楚吧,只是讲台语会很奇怪啊,因为在中文里面只有区域或国家才会说语,比如英语德语法语闽南语粤语,但是用在省份或者市区上才会用话,上海话,四川话东北话,杭州话。所以可能说台湾话会很正常吧,台语就听着怪怪的
no2002girl 同學,(我沒有惡意)
台語的意思是台灣口音的普通話(想學)
別的地方有沒有台語,我不知道,在台灣肯定是有台語的,公視或民視會有台語新聞,在客家電視台及原住民電視台之後,公共電視即將會有台語電視台。
心脏心臓심장
漢字ってマジ便利だなあ
背景音乐是什么啊 好耳熟
感觉跟闽南话蛮像的…
日韓語發音跟台語(閩南語)很像!
因為台語(閩南語)是上古漢語,漢朝以前的官方語言。
現在的普通話是滿蒙被漢化後的胡語。
上一次这么跟我说的是在广州遇到的香港人。。。导致我一直以为粤语是古代语言。。。
我前女友是韓國人,當她和她朋友們說話的時候,我基本上可以猜到60%以上。韓語發音有些和普通話像,有些則和浙江、廣東的發音一樣
昨天我刚好查了一下我家乡话的资料 是属于吴语-金衢片,里面很多古话,而且日文有些话发音和家乡话一摸一样,也许这些都是远亲吧
日语韩语发音跟粤语发音好像啊
粤语发音本身就是来自古汉语,也是保留更多古汉语习惯,例如倒装句:你行先(你先走)。
切羽君 根本就是客家话
@@ericlao1935 四川话也是差点,不过还好是北京话普及了。
漢語根本就是韓語和日語的根源,有相似的也是正常的啊。下次可以做一個發音相近但意思完全不一樣的vid嗎?
Ruby Wong 說根源其實不太正確,日語韓語的文法和中文其實相差甚遠,根本是兩種不同的語言。只是過去數百年來日韓在發展文化時,遇到了許多原本自己的語言裡表達不出來的意思,於是借用了許多來自中國的漢字詞並沿用當時的發音並保留至今,才會有這麼多共通的字詞。
汉语属于汉藏语系,典型的分析语,日语和韩语是阿尔泰语系或者日韩语系(此处存疑),典型的黏着语。只能说古代中华文化非常强大,辐射到了周围的国家
根源个鬼,人家早就有自己语言,只是借用了汉字文字,然后有些自己当时没有概念的词语也借了发音罢了
刘威
根据世界联合国教科文组织,汉语是属于汉藏语系没错,而韩语是孤立语言,日语则和琉球语是属于日语系。韩语、日语都和汉语并不同源,只不过韩语和日语里有很多汉语借词罢了。真正和汉语同源的语言只有藏语、缅甸语以及其他居住在喜马拉雅山脉、青藏高原周围少数民族的语言(如不丹语、尼泊尔高原少数民族的夏尔巴语、Kirat 等等)
@@YummYakitori 没错
粤语闽南语客家话都和古汉语发音有相似的地方,所以可能跟日语韩语有更大联系
한국어 하시는 분이 중국어 악센트에 영향을 받아서 어색한 악센트로 단어를 읽으시네요 바로 옆에 있어서 그런듯
日本拉面不是拉的吧
机器面
其实日语,韩语,广东话的发音更接近中国以前正式的官话。而现在的标准普通话是由满族人说的满族味的中国话。就像是洋人说中文一样,是变味的。到了欧美,你发现洋人指的CHINESE是广东话,而普通话叫MANDRIN. 与中国的英汉字典的解释不同的。
纠正:Chinese是指广义上的中文,广东话是Cantonese
No Everyone knows Chinese doesn't mean Cantonese. And Mandarin involves many different the north dialects rather than dialect Manchu used.
許多近代中文詞語都是從日文漢字而來,畢竟日本當時西化較早,也更早把西方詞彙漢字化,所以清末民初中日人民還可以用筆談。不過日本目前似乎越來越用外來語取代這些漢字了。
Kevin in Shanghai 您的這段影片我很喜歡,但也很意外地讓我加入底下留言關於日語漢字辭與閩南語、台灣日式辭彙的爭辯。
我的核心論點是:不管那一種語言,做為某一時空上相對弱勢的一方,也就是輸入文化、技術、或是被征服統治的一方,她的傳統的語彙裡就會增添大量的異民族辭彙;反之,若是處於平等的時空,自然會各自發展對新生事務的語彙。而那些敖口難發音、音節較長的外來語彙終究會被更容易發音的原語言短語辭所取代。
中古時期的日本作為漢文化的單向輸入方,這無可爭辯,大量的漢字辭輸入,某一程度保留了漢語的中古音;跟閩南語、粵語有了同源的祖先,這也讓操持這兩種語言者學習日語漢字辭多了一點便利。20世紀初前後,日語因為吸收西方文化優勢,成了對中國文化輸出方,日語裡的漢字辭變成現代漢語辭也不在少數,現代社會科學、哲學思想、歷史學、馬克思主義等源自日本的轉輸入也是一時興盛的現象。
台灣作為漢文化較晚擴散到的地域,在日本統治時期,面對來自日本不斷輸入強勢的現代社會新事物,當然只能借用日語裡的辭彙,而不論是不是漢字辭,這都不能說是漢語辭了。各種當時出現的現代文明產物,台灣閩南語裡幾乎都有相對應的日式台語辭。但另一方面不要忽略了,同時代的其他閩語區也正接受新的事物,產生新的語彙,但少了日本因素則是肯定的。台灣閩南語的日本風格並沒有因為日本統治的中斷而完全中斷,戰後繼續接受日本工商業的投資,也作為日本的海外生產基地,日式語彙在日式工匠職人場域裡仍然持續更新,但總的來說已經趨向式微,一般口語裡,新生的日式閩南語辭彙已不多見,更多見來自國語及英語裡的現代新生辭彙,譬如CD、iPhone、硬碟、華碩(發音完全等同國語)。
漢語辭,做為歷史上長期輸入漢文化的一方,因為與本土語言的扞格,對日韓其實帶來了莫大的困惱,在發展並簡化了來自漢字的表音符號,發明了假名 (仮名、かな)與韓字(한글),擺脫漢字的不便,漢字並沒有像中國人想像的那樣有著支配周邊文化的地位。
相反的,漢字對中國境內各漢語系的方言難以對映,台語客語的漢字化根本法正常溝通中運用(粵語似乎稍微成功),更無法快速吸收並衍生各種新生事物的漢字辭。由於無法形諸文字,各種表音文字的嚐試也無法取得成功,各地方言在面對強勢漢語逐漸趨向消亡,實在是一件很可惜的事!
-----以下新增補充-----
有些朋友表達很不喜歡方言自用的特殊字,認為這幾乎形同外國文字,破壞漢字正型,這可以理解。話說今日眾人習慣『中國人』這個大概念,忘記了歷史上這曾經是許多天差地遠的文化、甚至不同的國家不同理由而被融合在一起。普通話與方言對彼此來說都曾是外國語,都借用了漢字來表音表意才形成這個漢字文化圈。其中許多弱勢文化被消解到幾乎不見痕跡先不論,較強勢文化如日、韓、越使用漢字過於扞格,自然會趨向自造拚音符號;漢語方言沒有走到這一步,硬拿漢字標音就會顯得累贅。
感謝您的指教。
怎么感觉日语韩语有好多好像中国的方言,日语“困难”好像客家话的“困难”。
因为日语就是从古中国传过去的,普通话是北京话而已,古中国帝王除了明清很少说普通话
你们可能忘记了越南文
这个跟中文相似的语言
这个小哥是《非正式会谈》的嘉宾呀!
浙江话是吴语,日语是以吴音(吴语)为基础的,所以日语和浙江话尤其保留吴语明显特征的温州话很像!