Empezar Otra Vez [2013] Comparación de 3 Doblajes Latinos | Original y Redoblajes | Español Latino
HTML-код
- Опубликовано: 14 окт 2024
- Únete y se miembro EXCLUSIVO del canal:
/ doblajes español latino
-
Título Original: Begin Again
Título Latino: Empezar otra vez
Año de la Película: 2013
Dirigida por John Carney
Con Mark Ruffalo, Keira Knightley, Hailee Steinfeld, James Corden, Adam Levine.
-
[Primer Doblaje de México (Central Entertainment)]: Dafnis Fernández, Luciana González, Daniela Palao, Gabriel Gama, Rodolfo Navarro, Carlos Monroy, Raúl Solo, Yolanda Vidal, Gabriela Zavala (título).
[Segundo Doblaje de Argentina (Palmera Record - Sony)]: Diego Brizzi, Sol Nieto, Mara Brenner, Martín Gopar, Lula Kalaydjian, René Sagastume.
[Tercer Doblaje de Argentina (Videorecord - MGM)]: Diego Brizzi, Mara Brenner, Ariel Cister, Martín Gopar, Pedro Ruiz, René Sagastume, Andrea Sala Rigler, René Sagastume (título).
======
Dedicado a ustedes, que capturan, rescatan y sincronizan audios latinos originales y redoblajes. Videos subido únicamente con fines de muestra y entretenimiento 😊.
Síguenos en redes sociales:
👥 Facebook: / doblajeslatinoamerica
📸 Instagram: / doblajeslatinoamerica
📲 Tiktok: / doblajeslatinoamerica
📽 Vimeo: vimeo.com/Dobl...
4:24 esa magnífica voz, René Sagastume es increíble 😎😎😎
Es único e irremplazable.
Dafnis Fernández no suena mal dándole voz a Mark Ruffalo, pero no es lo mismo escucharlo con la voz de Mario Castañeda ya que es su voz recurrente
a mi tambien se me hizo raro
René Sagastume, actorazo de voz !!
Una magnífica voz
Es más que un sello del doblaje argentino. :D
@@estu048 Alguien que se formo en Mexico, lol
@@MrOnepiecem7 casi ni hizo doblaje en México irónicamente.
@@MrOnepiecem7 eso le iba decir un gran actor de doblaje es mexicano. Aunque el puede transmitirle como se hacen las cosas en mexico paar que intentemos emular ese doblaje god de Mexico
Los tres doblajes excelentes.......
Nunca pensé leer eso de tu parte. xD
@@estu048 Suele pasar..... Saludos....
@@cristiantigse3484 Bueno, genial....y me disculpo si fui muy grosero alguna vez. Saludos.
La elección de voces de Central Entertainment es sus doblajes siempre llama la atención
Ayer, 24 de Julio de 2024, la película fue transmitida en el canal de TV por Cable de Argentina llamado "CIUDAD MAGAZINE", en la noche. Fue transmitida con el Doblaie Mexicano, el Doblaje de "Central Entertainment"; aún me acuerdo cuando escuché ese Doblaje cuando la emitieron en "Azteca 7" en Mayo de 2017; yo pensé que "Magazine" iba a emitir el Tercer Doblaje, el cual se emitió en "Cinecanal", en "Star Channel", en "FX" y en "GOLDEN" (de 2015 a 2022).
Me gustaron los 3❤
Nunca pensé que una de mis películas favoritas tuviese 3 doblajes 😮
Lastima que Diego Brizzi este retirado del doblaje, a mí me gustó mucho su voz como el Dr. Melendez en The Good Doctor en la 1,2 y tercera temporada, ya después fue reemplazado por Mario de Candia
Porque esta retirado esa era voz perfecta para Rick en the walking dead
@@jesusrivera5137 Motivos personales aparentemente.
Pues cada actor de doblaje tendrá sus motivos para retirarse del medio, o tal vez quien sabe si el actor Diego Brizzi vuelva al doblaje o no, la vida da muchas vueltas, por ejemplo fue como el caso de la actriz de doblaje mexicana Ana Lobo (la voz de Ahome de Inuyasha, Mikasa Ackerman de Attack on Titan) que comenzó a finales de los 90s en el doblaje, de ahí se retiró del doblaje el 2005 temporalmente por motivos de maternidad (literal... Por motivos personales) y al doblaje regreso el 2015, 10 años después, el caso de ella fue un retiro temporal, y pues ahora actualmente está activa en doblaje.
Es una de mis películas favoritas. La primera vez que la vi fue en Octubre de 2015, cuando fue transmitida en "Cinecanal", aunque la primera vez sólo vi el final. Aún me acuerdo cuando fue emitida el 31 de Diciembre de 2015 o inicios del 1 de Enero de 2016, en la madrugada, después de cenar en la casa de mi padrino para festejar Año Nuevo; Luego, en 2017 o 2018, fue transmitida en "Fox". En 2021 y 2022, en "FX". En esos tres canales, con el tercer doblaje. La última vez que fue transmitida en "Star" fue en Agosto de 2022. Después dejaron de transmitirla, incluyendo a todas las películas en las que aparecía el logo de "MGM" al comienzo, como "Si Decido Quedarme". Es como que "Disney/Fox/Star" se quedaron sin los derechos de transmisión de "MGM". Lo curioso es que, originalmente, "Begin Again" NO es de "MGM". No sé por qué aparecía el logo de "MGM" en la pantalla. Ahora, la película sólo es transmitida en "Film&Arts", pero en inglés. Aunque me gustó su tercer doblaje, porque estoy acostumbrado a ese doblaje, este es un caso donde es mejor ver y escuchar la película en su idioma original.
No es por nada, pero de principio la voz de Mark Ruffalo suena similar a Sergio Gutiérrez Coto, pero es Dafnis Fernández, la voz de Akihiko Kayaba de Sword Art Online
Haz una comparacion del doblaje del corto persecucion de media noche dd boog y elliot
El 2nd doblaje en lo personal fie mejor de todos
No se porque, pero me gusta mas el segundo doblaje. Suenan más naturales los díalogos.
Donde consigo la version Doblaje Argentino?
Mark Ruffalo con la voz de Zoro
También el villano boros de la primera temporada de One Punch Man
Tenía un doblaje chileno, por qué no lo incluyeron???
¿Dónde lo escuchaste? No tenía conocimiento de él.
@ en un especial de Chilevisión con Gloria Munchmayer
No hay info de ese doblaje, si pudieras conseguir más info sería genial
perdon pero es que no entiendo porque mandan a doblar algo que ya esta hecho,por culpa de eso con el tiempo los demas doblajes se van perdiendo.
Por dinero.
Varios factores. Un ejemplo es que en otros paises como estados unidos otros tienen la distribuccion
Es cierti
Dos doblajes argentinos, y ninguno tiene acento porteño. No me gustó. No me gusta nada el doblaje neutral. Prefieria ver el doblajes de todos los países de Latinoamérica, pero sé que no hacen eso, que a veces lo hace Argentina y muy a menudo lo hace México.
El daño que le hicieron los doblajes de Pixar a la imagen de doblaje argentino es inconmensurable, ven que dice "doblaje argentino" y si no dice "che bldo" no entienden nada xD.
No hay mercado para lo que propones, hay un acondicionamiento cultural que hace que la gente prefiera el doblaje como lo conoce, con ese acento neutro.
Soy argentino y el doblaje con acento porteño me parece horrible, suena demasiado forzado y estéticamente no es agradable
@@JoaquinAugusto Eeeeuuuuuuuu
@@andrespaoloski Mal por vos man.
Ojalá pase alguna vez, porque Argentina tiene tanto potencial en doblaje en criollo, así como con el neutro.