OS MAIORES PROBLEMAS DA DUBLAGEM - DUBLADORES DO BRASIL

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 26 июл 2024
  • ASSISTA a este episódio completo:
    • DUBLADORES DO BRASIL: ...
    SANDRA MARA AZEVEDO, WENDEL BEZERRA E GARCIA JÚNIOR são atores e dubladores. Eles dão vozes para os heróis, vilões e até para personagens sem graça. O Vilela entende muito disso. Não de voz. De sem graça.
    Contato: inteligencialimitada@gmail.com
    Quer mandar presentes para nós? A/C Rogério Vilela
    CAIXA POSTAL
    Caixa Postal: 81969
    CEP: 05619-970
    São Paulo - SP
    #Dubladores #InteligenciaLtda #Podcast
    ----------
    REALIZAÇÃO: Fábrica de Quadrinhos
    ANFITRIÃO: Rogério Vilela | Siga no Instagram: @vilela
    EDIÇÃO: Isabelly, Rafael e Yasmin
    PRODUÇÃO: Rogério Vilela
    PESQUISA E DECUPAGEM: Fabio Mantoanelli
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии • 530

  • @wanderjunior200
    @wanderjunior200 2 года назад +254

    Mano aprendi muito hj, nem me vinha na cabeça que até os efeitos vindos do original retiam direitos autorais.

    • @cesaraugustorodrigue
      @cesaraugustorodrigue 2 года назад +5

      2

    • @lgoisgois7335
      @lgoisgois7335 2 года назад +7

      que coisa mais absurda né

    • @jorgefernando2614
      @jorgefernando2614 2 года назад

      Simm, nem fazia mínima ideia!

    • @c3c1nh0play4
      @c3c1nh0play4 2 года назад +4

      sim né, quem imaginaria que chuva tem direito autoral

    • @lgoisgois7335
      @lgoisgois7335 2 года назад +9

      @@c3c1nh0play4 meu pai tem um restaurante e deixava passando músicas tipo video clipe para os clientes relaxarem...
      um belo dia chegou um cara cobrando um tal de ecad...direitos autorais..que tinha que pagar pra passar as músicas!!! sério!!
      daí ele tirou as músicas e deixou em programa de esportes...

  • @Liimp
    @Liimp 2 года назад +188

    Quando vejo o Wendel falando, n consigo pensar q é a voz dele ali mesmo, sempre parece que é alguma pessoa dublando ele. Como se fosse um personagem dublando o cara, é bizarrokkkkkk

    • @matiasdias79
      @matiasdias79 2 года назад +18

      O goku dubla o wendel
      Nos podcasts
      Segredo rs

    • @gohanelegante9660
      @gohanelegante9660 2 года назад +6

      É o Goku dublando o Wendel.

    • @ceticobr
      @ceticobr 2 года назад +4

      Verdade. A voz dele é icônica demais.

    • @leonsantos9588
      @leonsantos9588 2 года назад +2

      Claro que não amigos!!! E o Jack Chan, dublador original do Wendel.

  • @botinhaz8
    @botinhaz8 2 года назад +324

    Eu lembro de ter assistido Thomas e seus amigos no SBT, era um único dublador fazendo a voz de uns 8 trens esquisitos, cantava a musica da abertura, e fazia os outros personagens secundários tb, depois de um tempo mudaram para vários dubladores.

    • @user-cb7ww4ep3m
      @user-cb7ww4ep3m 2 года назад +29

      Era o Dário de castro que fazia todos os trens

    • @botinhaz8
      @botinhaz8 2 года назад +14

      @Baiacu de salão Hoje eu vi um episódio e até concordo contigo, mas quando era pequeno achava muito estranho

    • @shindono_
      @shindono_ 2 года назад +3

      @@botinhaz8 Eu não Eu fico triste por que mudaram 🥵

    • @leogen8879
      @leogen8879 2 года назад +2

      Esse desenho é muito esquisito. Tinha medo!!!

    • @VieiraLee73
      @VieiraLee73 2 года назад +3

      Nas primeiras temporadas, o narrador fazia tudo e isso tanto no original, quanto no dublado, por se basear nos livros.

  • @diegocesar5025
    @diegocesar5025 2 года назад +637

    A dublagem é uma das melhores artes do mundo e os dubladores brasileiros são os melhores o mundo reconhece isso

    • @MARCOS.H
      @MARCOS.H 2 года назад +4

      Real amigo !

    • @xtokumaru
      @xtokumaru 2 года назад +33

      Falando sinceramente, nunca ouvi um estrangeiro dizendo que "a dublagem brasileira é a melhor do mundo", apenas brasileiros repetem isso incansavelmente. Até existem estrangeiros (geralmente os envolvidos na produção do filme ou da série em questão) que fazem elogios à dublagem brasileira sim, mas existe uma grande diferença entre elogiar e dizer que é a melhor do mundo.

    • @mrchuuni1517
      @mrchuuni1517 2 года назад +23

      @@xtokumaruExatamente. Literalmente nunca vi ninguem de fora falando que acha a Dublagem br a melhor do mundo, nem "uma das maelhores" do mundo. Isso é uma coisa que invetaram por aqui e a galera repete até hoje. Mas vai tentar explicar isso pra Brasileiro. Vão te chamar de puxa saco de gringo

    • @diegocesar5025
      @diegocesar5025 2 года назад

      @@mrchuuni1517 não vou te chamar de puxa saco de gringo não respeito sua opinião

    • @diegocesar5025
      @diegocesar5025 2 года назад

      @@mrchuuni1517 é que na minha opinião eu acho isso entende já que é muito difícil o próprio povo brasileiro dar aos filmes brasileiros imagina a dublagem né

  • @maurinojunior5924
    @maurinojunior5924 2 года назад +151

    Tem uma cena do Hugh Jackman dublando ele mesmo numa cena de ação de Wolverine.

    • @grazilima4140
      @grazilima4140 2 года назад +16

      Se não me engano são as cenas dele correndo pq quando ele tá correndo o audio fica muito ruim então essas cenas são todas dubladas por ele.

    • @danielsilvasoares8248
      @danielsilvasoares8248 2 года назад +12

      @@grazilima4140 exatamente! Por ser a céu aberto a cena, o áudio ficou muito ruim. Por isso a necessidade dele dublar ele mesmo hahahah

    • @jorgefernando2614
      @jorgefernando2614 2 года назад

      Nessa semana aí a captação de som fica comprometida por conta da movimentação, msm removendo ruidos o som na fica perfeito, aí eles dublam na pós produção! Interessante né!? 😃

    • @macedoriley
      @macedoriley 2 года назад +5

      O bom é que é uma dupla interpretação, ele reproduz os movimentos da gravação.

    • @marcelofilho4606
      @marcelofilho4606 2 года назад +8

      Então, geralmente (99% dos filmes com excessão de algumas sitcoms), é gravado o ADR. A cena do Hugh que espalharam pela internet foi só uma, mas na vdd é gravado o filme todo. Isso por vários fatores: para uma mixagem melhor; possíveis falhas de áudio; falas adicionais que geralmente são adicionadas quando o ator não está enquadrado e afins. Eu trabalho como Sound Designer e Re-recording Mixer (da uma olhada em vídeos depois hehehe), então eu quem edito os foleys gravados, adiciono possíveis Sfx, mixo as vozes dos atores (ADR como mencionado no vídeo) e transporto para 5.1 ou atmos... é um mercado muito doido...

  • @andersonaraujo8278
    @andersonaraujo8278 2 года назад +64

    É estranho saber que a voz do He-man já foi a voz do Pica Pau(Garcia Jr quando criança)

  • @brenolima885
    @brenolima885 2 года назад +50

    A impressão é que a todo momento estão na sala, bob esponja e Goku quando o Wendel fala... hahhahahhhahahhah

    • @pcam21
      @pcam21 2 года назад +4

      Pra mim é o Buddy Valastro falando! 😄

    • @lgoisgois7335
      @lgoisgois7335 2 года назад +3

      tira o vídeo...parece o goku falando....sério...fica só no áudio.
      Parece o Goku falando sobre o seu trampo antes de ser lutador.

    • @yukiler
      @yukiler 2 года назад

      O Goku, o Adam (He-Man), a Chiquinha e o Maconheiro Popeye conversando

    • @nathanguimaraes4644
      @nathanguimaraes4644 Год назад

      Não parece nada, pra fazer esses personagem o Wendel precisa subir o tom e ficar mais animado

  • @sentaefalaai2907
    @sentaefalaai2907 Год назад +12

    Duas lendas da dublagem brasileira.
    Wendel Bezerra e García Júnior.
    Lendas.

  • @carolreis83
    @carolreis83 2 года назад +49

    Cara, que legal!! Eu não fazia a menor ideia de todos esses trâmites.

    • @brunofunnie
      @brunofunnie 2 года назад +2

      É louco mesmo, mas se pararmos pra pensar isso acontece em todas as áreas, "cliente" é o pior inimigo de uma obra que demanda criatividade, arte e tempo.

  • @hanter9930
    @hanter9930 2 года назад +48

    Essas pessoas fazem um trabalho espetacular.muito das coisas que gostamos de assistir hoje em dia ,é por causa deles.

  • @danielamedeiros2392
    @danielamedeiros2392 2 года назад +43

    Durante minha adolescência eu criei o hábito de assistir as coisas legendadas pq demorava muito as vezes para sair dublado, as seções de cinema eram mais vazias kkkkk mas quando vejo que foi um dublador que admiro muito assisto dublado também p ver as mudanças que fazem, acho super engraçado, inclusive tem desenhos que eu não consigo assistir legendado. Mas o que me incomoda as vezes na dublagem é que um ditado por exemplo perde o sentido real do contexto que foi aplicado, e as vezes usar o mesmo contexto não cabe na quantidade de palavras… mas admiro muito o trabalho, não é fácil.

    • @cienciakid9921
      @cienciakid9921 2 года назад +2

      Me acostumei a assistir legendado pelos detalhes dos sons de fundo junto do áudio

  • @loganamadeus1977
    @loganamadeus1977 Год назад +26

    dublagem é uma arte muito incrível, seloko...

  • @cloudff7movie
    @cloudff7movie 2 года назад +15

    É uma delícia ver entrevistas com o Garcia Junior, o cara é foda de mais.

  • @lusouzabx
    @lusouzabx Год назад +18

    Gravação de show acontece a mesma coisa. Os músicos vão regravar em estúdio aquilo que tocaram ao vivo. Essas coisas de regravar é super normal

  • @pcam21
    @pcam21 2 года назад +18

    Que engraçado ouvir o Buddy Valastro conversando num podcast! 😄

  • @fabio_mello
    @fabio_mello 2 года назад +4

    Cara é muito loco ver o He-Man conversando junto do Goku... kkkkkkk

  • @sawamudemolidor5170
    @sawamudemolidor5170 2 года назад +57

    Essa entrevista explodiu a mente de muita gente, inclusive a minha 🤣🤣🤣. Então aquela historia que assistir legendado é melhor porque mantém a interpretação original é balela, pois além de ser tudo dublado do mesmo jeito, a gente nem sabe se é a voz do próprio ator 😱.

    • @WRILLI4M
      @WRILLI4M 2 года назад +4

      Verdade. Sem contar que dependendo do caso, a voz pode ser caricata ou mesmo editada, ficando mais difícil ainda ligar a voz à pessoa.
      Mas pelo menos, nos EUA eles ainda tentam fazer essa "dublagem de pós-produção" com a máxima fidelidade possível. No Japão, por outro lado, mesmo em filmes ou séries com o áudio original, volta e meia ainda dá pra perceber movimentos labiais que não condizem com o que está sendo falado.

    • @rafaelceravolo
      @rafaelceravolo 2 года назад +6

      Acho que eles exageram bastante. Eles deram a entender que o filme inteiro é dublado pelos atores. Mas dei uma pesquisada, incluindo artigos de produtores de filmes e shows de tv, e pelo que parece, este recurso é usado em pouquíssimas cenas, só quando é realmente necessário, como ruído ambiente, problema na gravação, etc. A maior parte é capturada na gravação da cena mesmo. Já o som ambiente, realmente boa parte é pós-produção, justamente pq os microfones são focados para capturar a voz dos atores.
      Sobre o Tom Hanks, eles se equivocaram. O que o irmão dele fez foi "substituir" a voz do Woody em brinquedos e games do Toy Story. Não é dublando o Tom Hanks em si.

    • @107Pedro
      @107Pedro Год назад

      Mas mantem, como foi um papo corrido ficou meio confuso, mas eles n dublam TUDO, quando alguma cena n fica com o audio bom ou é impossível eles dublam(ADR em inglês), então sim legendado mantém a performance na gigantesca maioria dos casos

    • @martialart-marcolino1978
      @martialart-marcolino1978 5 месяцев назад

      @@rafaelceravolo exatamente!!!Garcia Jr. é um excelente ator, dublador e diretor, não obstante é muito mentiroso. Percebe-se na "estória da carochinha ", que ele contou sobre o técnico em sua residência. É tomar a audiência como otária. Por outro lado, ele é um empresário no ramo da dublagem e está vendendo o seu "peixe". Por isso, que vemos muitos dubladores enaltecendo a profissão e massageando os seus egos...simples, assim!!! isto é válido como marketing!!!Oss!

  • @leandromoreira4125
    @leandromoreira4125 2 года назад +3

    Isso não um simples corte. Isso foi uma aula!

  • @luizlac
    @luizlac 2 года назад +20

    Por algum motivo (não sei qual), a trilha do primeiro desenho do He-Man (dublado pelo Garcia) teve três canções que não estão no original: duas da dupla argentina Azul Y Negro (Fantasia de Piratas e Fu Manchu) e uma de Wendy Carlos (Timesteps). O fato é que acabaram combinando perfeitamente com as cenas em que foram inseridas, especialmente Timesteps no episódio duplo em que aparece a bruxa Shokoti.

  • @JoaoFarias07
    @JoaoFarias07 2 года назад +802

    A galera que fala "prefiro assistir legendado pq é a voz original, passa mais a emoção da ação" tá chorando agora, a sua vida inteira foi uma mentira... Kkkkk

    • @joaolucasgomes3033
      @joaolucasgomes3033 2 года назад +23

      Tô de boa, eu já sabia que isso acontecia kkkkk

    • @miguel.schionato
      @miguel.schionato 2 года назад +67

      Falo que prefiro original não por saber que não foi gravado posteriormente em estúdio (coisa que nem faria sentido, porque a qualidade fica bem melhor quando há gravação posterior), mas sim por justamente tocar em um ponto que eles mesmo falaram, que eles muitas das vezes recebem um material de qualidade inferior, a culpa não é e nunca foi do pessoal da dublagem (que ainda temos que admitir que temos uma das melhores dublagens do mundo). Mas são essas pequenas coisas que fazem com que a qualidade do original se destaque.

    • @JoaoFarias07
      @JoaoFarias07 2 года назад +34

      @@miguel.schionato Isso acontecia muito a décadas atrás, hoje em dia a qualidade é praticamente a mesma, e já vi filme que a qualidade da dublagem era melhor. Testei os dois áudios 5.1 e a versão dublada tinha qualidade melhor.

    • @miguel.schionato
      @miguel.schionato 2 года назад +8

      @@JoaoFarias07 Sim. Concordo plenamente, mas esse fator ainda é muito recorrente, principalmente com aquelas produções que tem menos investimento. Acredito que é extremamente errado generalizar, dizer que ''eu não assisto filmes dublados'', mas eu realmente continuo preferindo filmes com o áudio original. Não significa que não tenha filmes que não consigo ver com o áudio original por preferir a versão dublada.

    • @JoaoFarias07
      @JoaoFarias07 2 года назад +6

      @@miguel.schionato "Áudio original"... Kkk

  • @fernandolima4986
    @fernandolima4986 2 года назад +27

    Esse Wendel tem a voz muito parecida com a voz do Goku, caramba!

  • @matiasdias79
    @matiasdias79 2 года назад +10

    Garcia junior fez muita falta no live action do rei leao....
    Nao desmerecendo quem dublou
    Mas pela questao nostalgica mesmo
    Se tivesse sido possivel por o elenco original nesse filme
    ia ser uma explosao de nostalgia no cinema

  • @katiadias9332
    @katiadias9332 2 года назад +2

    Essa entrevista é maravilhosa! 🤩🤩🤩🤩

  • @carecaFDM
    @carecaFDM 2 года назад +3

    E sabendo desses segredos de bastidores, admiro mais ainda a dublagem brasileira. Vcs são incríveis.

  • @luanmendes7135
    @luanmendes7135 2 года назад +85

    O Wendel dublou um monte de personagens em FMA brotherhood, eu ficava pensando ‘a demanda de dubladores está bem escassa’...

    • @matheussouzarufino2657
      @matheussouzarufino2657 2 года назад +21

      oferta*

    • @guilhermegn6046
      @guilhermegn6046 2 года назад +16

      Cara, tô reassistindo justiça jovem, na primeira temporada quem dirige é o Marco Ribeiro e ele faz tanto personagem pequeno que fica até escroto pra quem conhece, mas como fã de dublagem eu entendo o pq.

    • @thiagojose7113
      @thiagojose7113 2 года назад +1

      @@guilhermegn6046 o Marco Ribeiro e acostumado em fuga de nova york o cara dubla 2 personagens kkkkkkk

    • @ramonrcm9236
      @ramonrcm9236 2 года назад +4

      Se pá as vezes acontece só de que o prazo pra entregar a dublagem tá acabando e não dá tempo ou orçamento pra fazer teste e contratar as vozes pra todos os personagens secundários, daí sobra pra quem estiver por ali pelo estúdio com algum tempo sobrando

    • @cauan5585
      @cauan5585 2 года назад

      Acho que foi uns 4 ou 5 personagens

  • @sophiabarbisan289
    @sophiabarbisan289 2 года назад +17

    Cara eu jogo valorant e eu simplesmente amo a dublagem em pt br, julgo quem coloca em outras linguas kkkkk

  • @TonniYokuda1986
    @TonniYokuda1986 2 года назад +14

    O Jackie Chan em seus filmes antes da década de 90 eram todos dublados por um outro ator, que tinha uma voz totalmente diferente (isso no idioma original, o cantonês de Hong Kong) por questão de custos e tempo...
    Somente depois que ele começou a fazer seus filmes com a sua voz realmente!

    • @yukiler
      @yukiler 2 года назад +6

      Engraçado que ele dispensava o dublê, mas não o dublador kkkk

    • @TonniYokuda1986
      @TonniYokuda1986 2 года назад +2

      @@yukiler cara, eu te digo que ele também não dispensava dublês viu...kkkkk!!
      Joga no youtube: "Jackie Chan Stunt Doubles" que vc verá um compilado de cenas que pensamos a vida toda que foi ele quem realizou, mas foram dublês (maioria da equipe dele).
      Mas claro, pode-se dizer com segurança que ele faz 90% das proezas...outros 10% são cenas que exigem um nível acrobático (não que ele não tivesse, mas ele colocava um dublê que faria melhor e mais chamativo para o filme) e muitas cenas de quedas com as costas (sei lá se ele teve algum trauma, rsrsrs) e também cenas que ele realmente fez, porém um duble gravou o mesmo take e foi para a edição final a proeza com o dublê pq ficou melhor, ou até mesmo cenas em que ele estava machucado mas as gravações precisavam seguir...
      Eu sou muito fã dele (talvez eu tenha ficado um pouco "chocado" quando descobri esses videos que mostram as cenas q ele usou dublês, mas continuo muito fã dele até hoje, rsrsrs) mas se não me engano, essa fama do Jackie não usar dublês aconteceu mais no Ocidente, como uma forma de marketing para promovê-lo...

    • @yukiler
      @yukiler 2 года назад +4

      @@TonniYokuda1986 O marketing funcionou kkkk

    • @jp3667
      @jp3667 4 месяца назад

      Funcionou muito kkkk lembro de quando lançava os filmes dele e a gnt assistia no vídeo cassete já esperando o fim pra ver as cenas que ele caia. ​@@yukiler

    • @Daniel49040
      @Daniel49040 3 месяца назад

      Filmes velhos que o Chan fez na China, foram dublados pelo dublador oficial do Tom Cruise no BR.

  • @lucianodossantoscavalcante3251
    @lucianodossantoscavalcante3251 2 года назад +10

    Sensacional demais essas Histórias dos dubladores.👍🏼👍🏼👍🏼

  • @alexnmendes
    @alexnmendes 2 года назад +23

    Ving Rames não esta em Armagedon. É o Michael Clarke Duncan. Se confundiu e confundiu os convidados

  • @AlexKaien
    @AlexKaien 2 года назад +1

    Cara esse corte foi maravilhoso, mais uma daquelas que morria e não sabia.

  • @caos813
    @caos813 2 года назад

    Só fera parabéns pela entrevista show

  • @lucasparizotto1991
    @lucasparizotto1991 2 года назад +1

    Cara, que doideira! Nunca poderia imaginar que fosse assim!

  • @joaoAkw
    @joaoAkw 2 года назад

    Velho os caras são incríveis n sabia disso! Algumas coisas eu n curto dublado mas respeito muito esses caras trampo incrível.

  • @eeveeinyourarea
    @eeveeinyourarea 2 года назад +1

    isso dá trilha sonora reter direitos autorais, eu só fui ter contato com a dublagem de Pokémon onde existe uma drástica da dublagem pro original

  • @sandalaclicia7749
    @sandalaclicia7749 2 года назад +2

    Muito interessante saber sobre essas particularidades da dublagem que fica nos bastidores e passa batido para os leigos

  • @keilaoliveira5595
    @keilaoliveira5595 2 года назад +4

    Vamos de Diário de paixão a Jack chan em 1 minuto kkk

  • @marc.silden
    @marc.silden 2 года назад +1

    Viram só porque as leis de direitos autorais precisam, no mínimo, serem revistas? Absurdo como muitas vezes só atrapalha!

  • @cantoemusica9833
    @cantoemusica9833 2 года назад

    Só com o título, já rachei de rir.🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @leomaster90
    @leomaster90 Год назад +1

    11:16
    😂😂😂😂
    Caracaaa, tenho aqui o Blu Ray de Um Lugar Silencioso. Vou hoje mesmo procurar essas cenas que o Bezerra dublou. 😂😂😂

    • @andrelima21605
      @andrelima21605 2 месяца назад +1

      Ai vc vê o filme, não tem FALA NENHUMA

  • @VieiraLee73
    @VieiraLee73 2 года назад +3

    Agora tá tudo explicado o porquê de em Community, no ep 'O Natal Incontrolável do Abed', o Yuri Chesman re-gravou a música inicial em inglês, e não em português ou ter deixado no original.

  • @nanokawamoto
    @nanokawamoto Год назад +2

    De todos eles, a voz da mulher é a mais marcante. Lembrei de uns 400 personagens a cada vez em que ela falava hahahahah

  • @cristianenevescosta3963
    @cristianenevescosta3963 2 года назад +3

    Os caras são bons demais, só assisto filme dublado, trabalho difícil e impecável.

  • @PRMM9
    @PRMM9 2 года назад +1

    É muito legal ver o MacGyver falando. Rss

  • @Fabio-vz8xc
    @Fabio-vz8xc 2 года назад +5

    Gostei demais da dublagem dele no filme Alpha Dog, ele dublou o protagonista Johnny Truelove (Emile Hirsch).

  • @henr1games
    @henr1games 2 года назад +2

    Dubladores profissionais fazem um trabalho incrível 👏🏽👏🏽👏🏽 Gostaria de ver + animes dublado. Consumo muita série e jogos dublado. Principalmente na área de jogos, me sinto mais imensirvo com o ambiente do game , quando o jogo vem dublado

    • @Duds1996
      @Duds1996 2 года назад

      Eu acostumei tanto com jogos dublados que eu fui jogar um legendado não tava conseguindo nem prestar atenção kkkk isso que é o foda quando você acostuma com algo.

  • @lucasbastos3660
    @lucasbastos3660 2 года назад +4

    Cara parece o Goku conversando com agente meu Deus

  • @reneyprates7716
    @reneyprates7716 2 года назад

    Aprendi um bocado agora, que trio excepcional

  • @icarojose6316
    @icarojose6316 2 года назад +2

    No Southpark se vc presta muito atenção vc vê que todos os 2000 personagens são apenas 5 pessoas.

  • @lenyyscardoso
    @lenyyscardoso 2 года назад +1

    A voz do Garcia é a minha infância toda , Rei Leão ❤️

  • @chuvatranquilaparadormir
    @chuvatranquilaparadormir 2 года назад

    cara que legal agendo não vê o tempo passar de tão bom que! 😄

  • @brunogomes-qi9xk
    @brunogomes-qi9xk 2 года назад

    Monstros 👏👏👏

  • @ianlobao1305
    @ianlobao1305 2 года назад +1

    Dá pra imaginar uns 10 personagens falando quando o Garcia Jr. fala! Kkkk

  • @sousa9055
    @sousa9055 Год назад +1

    Mano a voz do Garcia no Daniel cruig é perfeito namoralll

  • @TheAlexanderfm
    @TheAlexanderfm Год назад

    Eu sou muito fã da dublagem por contas dos animes e desenhos em geral!!!!
    A dublagem brasileira é a melhor do mundo!!!!
    Parabéns a todos dubaldores brasileiros por marcarem nossas infância e até hoje com sua arte da dublagem!!!!!!!

  • @djalmagoncalves5190
    @djalmagoncalves5190 2 года назад

    Show de bola

  • @andressanasc9222
    @andressanasc9222 2 года назад +4

    Filme com dublagem brasileira é muito superior em emoção .. Parabéns aos nossos dubladores maravilhosos. Gente o Garcia é o Príncipe Adam e He-man ??? 😍😍😍

    • @projetoaraujo
      @projetoaraujo 2 года назад +1

      Sim, ele é dublador do He-Man.

  • @miriamsantos153
    @miriamsantos153 Год назад

    VOCÊS SÃO fantásticos

  • @rapazengracado429
    @rapazengracado429 2 года назад +5

    Monstroooooo

  • @Mistysil
    @Mistysil 2 года назад

    Legal, não sabia disso. Muito interessante

  • @OQueLucas
    @OQueLucas 2 года назад

    Achei ironico ser video de dublagem e o audio estar atrasado, não que impacte mt na qualidade, mas é uma coisa que me da um pouco de agonia.
    Mas ótimo video, adorei aprender essas particularidades.

  • @icarojose6316
    @icarojose6316 2 года назад +1

    Quem tem esses serviços de streaming sabe que eles tem direitos ligados a cada país, então é entendível que algo seja disponível em um país, mas não possa ser tocado em outro, aí tem que refazer.

  • @sidaum1000
    @sidaum1000 2 года назад +6

    Queria ver o Garcia e o Briggs conversando 🤔

    • @EduComeau
      @EduComeau 2 года назад

      Você vai ver a cara do Briggs e o monólogo do Garcia Júnior.

  • @Feelsbadset
    @Feelsbadset 2 года назад +1

    Só monstro da dublagem.

  • @essgamer14
    @essgamer14 2 года назад +1

    Pior q n percebi a voz do Wendel nos sussurros de Um Lugar Silencioso

  • @wesleyogando
    @wesleyogando 2 года назад +1

    Há mais de 10 anos só vejo filme dublados, exatamente isso, para não perder detalhes do visual. Só vejo filmes em línguas original, quando vou ao cinema.

  • @sendoeu9618
    @sendoeu9618 2 года назад +1

    Que interessante esse mundo da dublagem!

  • @jbk6037
    @jbk6037 2 года назад +1

    O weldel fala e parece q ele está sendo dublado pelo Goku kkk muito bom sou fã

  • @lilisant2201
    @lilisant2201 2 года назад

    Muito bom!

  • @MySahhh
    @MySahhh Год назад

    Eu amo a dublagem brasileira. Somls apaixonados aqui em casa pelos dubladores. 💓

  • @Hackeando_a_Vida
    @Hackeando_a_Vida 2 года назад +6

    *Caramba. O tempo voou ouvindo só o Garcia Jr kkkkk conversa maravilhosa! Três monstros da dublagem brasileira. O canal Domile apresenta dicas sobre desenvolvimento pessoal, empreendedorismo, ganhar dinheiro online. relacionamentos, mindset e atitudes ALFAS.*

  • @thiagojosesilvadecarvalho2
    @thiagojosesilvadecarvalho2 2 года назад +1

    É muito engraçado ouvir Goku/Bear Grils na entrevista. Kkkkkkkk

  • @rickquentaro8717
    @rickquentaro8717 2 года назад +3

    Cara, sério, quem fala mal de dublagem brasileira é só quem ñ pesquisa essas particularidades dos atores, toda essa questão de contrato e direitos autorais, aí depois reclama q mudou o dublador, o cara ñ faz igual ao original, dublaram a música q ñ precisava dublar. É um processo burocrático, é um trabalho, ñ são adolescentes q tão se divertindo dublando seus personagens favoritos.

  • @m4rc31
    @m4rc31 2 года назад +3

    Garcia Jr. a voz mais bonita da dublagem!

  • @edgleidsoncunha9654
    @edgleidsoncunha9654 Год назад +1

    as dublagem brasileira sempre será as melhores sem dúvida

  • @rodrigocamiloalbuquerque
    @rodrigocamiloalbuquerque 2 года назад +26

    Vilela como sempre não deixar ninguém falar.

    • @diegocesar5025
      @diegocesar5025 2 года назад

      Pprt

    • @JoaoFerreiraNSE
      @JoaoFerreiraNSE 2 года назад +5

      Acompanha outro podcast se não gosta dele ué

    • @moisesmonza4716
      @moisesmonza4716 2 года назад +2

      antes ele não era assim, tá ficando igual ao Monark quando tava no Flow ainda

    • @fabioschon1719
      @fabioschon1719 2 года назад +6

      É uma conversa, um bate papo. Quer que ele fique só no eu faço uma pergunta e o outro responde. 20 perguntas e pronto. Vai encher o saco em outro lugar.

    • @kazz7332
      @kazz7332 2 года назад +1

      @@JoaoFerreiraNSE Sabe ler crítica não, irmão? Kkkkkk.

  • @ProfessorYasha
    @ProfessorYasha 2 года назад +2

    Cara, eu amo a dublagem brasileira, mas em filmes especificamente, sinto que frequentemente sinto uma má qualidade na mixagem sonora, NÃO SÃO TODOS OS FILMES, e nem digo que é em UM UNICO ESTUDIO DE DUBLAGEM, até por que não procurei saber a fundo em quais estúdios mais sinto isso. Mas a sensação que me dá, é que talvez falta um tato melhor na hora de mixar o som para saber como ele vai ficar na TELEVISÃO DO BRASILEIRO COMUM, por que a forma que o som é mixado, parece ser MUITO MAIS voltada ao cinema. Por exemplo, sinto que é super comum em filmes block busters de ações como os da Marvel, ou recentemente a triologia prequel de star wars que eu estava re-assistindo, notar que em um segundo a voz dos personagens é quase impossivel de ouvir, já no outro segundo simplesmente você escuta o tiro de um canhão de plasma como se tivesse dentro do seu quarto sendo disparado na sua orelha. Quando eu vejo em ingles, sinto uma constancia muito melhor no equilibrio entre os graves, medios e agudos, no equilibrio entre a altura da voz dos personagens e musica/efeitos especiais. E eu digo isso como alguém que ENTENDE INGLES fluentemente, então não é por causa da legenda que eu entendo melhor não, realmente sinto que a voz dos atores em ingles simplesmente não está em 25% do volume em relação ao resto dos sons do ambiente. Eu sei que a TELEVISÃO afeta isso, que a caixa de som e sua qualidade afeta isso, mas eu te garanto, eu nao afirmo esse desconforto pensando apenas em uma televisão, eu já vi filme em incontaveis televisões diferentes na vida, vezes vejo até no headset no meu computador, e apesar do efeito minimizar e ficar menos chamativo, ainda vejo que continua constante a inconsistencia na mixagem dos volumes.

  • @jsf1140
    @jsf1140 2 года назад +4

    Me lembrei da cena do sapatos do rebelde kkkkkk

    • @seyalp222
      @seyalp222 2 года назад +1

      parecia o barulho de pipoca estourando no microondas kkkkkk

  • @xxrafaxx432
    @xxrafaxx432 2 года назад

    Som de fundo tem aqui também (Wendel dá uma pausa esperando todo mundo ficar em silêncio) Vilela: É realmente tem

  • @lankalmeida
    @lankalmeida 2 года назад +1

    A série "Taboo" na Netflix, só tem praticamente as vozes na dublagem. Sem ME nenhuma

  • @tonyls0367
    @tonyls0367 2 года назад +1

    4:20 Um Tiro na Noite [blow out título original]

  • @cris0910able
    @cris0910able 2 года назад +1

    dublar é uma arte. Pois, não é apenas falar por cima.,mas, trazer para o contexto do público

  • @mrskylark8769
    @mrskylark8769 2 года назад

    aquele corte de meia hora kkkk

  • @carlospereira5005
    @carlospereira5005 2 года назад +1

    O nome é esse mesmo blow out!

  • @maicorossarola1052
    @maicorossarola1052 2 года назад +11

    Eu não consigo ver uma lógica plausível para existirem direitos autorais sobre músicas, imagens e ideias. Por mais que criem leis e punições, não da para tapar os olhos de quem não pagou para ver ou os ouvidos de quem não pagou para ouvir ou bloquear o pensamento dos pensadores para não ter a mesmo ideia de outra pessoa.

    • @carlossouza8725
      @carlossouza8725 2 года назад +1

      Eu acho que tem haver com o uso, veja bem, você fez uma música e lança ela, aí vem um cara pega tua música e ganha dinheiro com ela e não te dá parte do dinheiro recebido, direitos autorais e mais ou menos por aí, em contra partida existe o Fair use, que te dá o direito de usar música e sons desde que não ultrapasse os limites estabelecidos e tbm aquelas músicas e sons sem Copyright

    • @maicorossarola1052
      @maicorossarola1052 2 года назад

      @@carlossouza8725 sou contra os direitos autorais mesmos nesses casos. Se a outra pessoa fez cópia da música e ganha com isso, sorte a dela.
      Sei que isso existe a muitos anos mas quanto mais penso sobre o assunto mais sou contra o direito em propriedades intelectuais.

    • @vitrog4302
      @vitrog4302 2 года назад +1

      @@maicorossarola1052 etn faz lá sua arte durante meses e dx um Zé ninguém em menos de um segundo roupa-la e ganhar dinheiro no teu lugar.

    • @maicorossarola1052
      @maicorossarola1052 2 года назад

      @@vitrog4302 Sou programador. Fique a vontade para fazer outro sistema igual ao meu.

    • @sodenoite45
      @sodenoite45 2 года назад

      @@maicorossarola1052 n e fazer um sistema igual o seu e literalmente copiar seu sistema inteiro e aplicar em outro lugar e n te pagar nada por isso, oque vc ta falando nem faz sentido . povo passa anos pra fazer certas coisas literalmente e o trabalho da vida de certas pessoas e mesmo com patente direitos autorais ainda tem gente que rouba a ganha em cima oque vc ta falando e basicamente ser sem empatia já que vc n produz nada foda-se quem produz né

  • @manfriny_
    @manfriny_ 2 года назад +7

    o problema da Dublagem brasileira em filmes, é que os som de fundo e musicas são muito altos em comparação com a voz... não gosto por esse motivo... já em desenhos, sempre fica muito bom...

    • @JottaPC
      @JottaPC 2 года назад +4

      Isso sempre vai depender do diretor e de quem mixou os áudios. Por isso tem um filme que supera outros

    • @sttevens
      @sttevens 2 года назад

      falou pouco mais falou bosta

    • @joaozinkph77
      @joaozinkph77 2 года назад +3

      Isso depende muito do engenheiro de áudio que fez toda trilha e tratou as vozes!

    • @manfriny_
      @manfriny_ 2 года назад

      tranquilo... entendo que são as pessoas que trabalham nessa tratativa... MAASS se eu sou um profissional que faz esse tratamento, eu só executo e não testo??? sei la, pq eu deixaria assim de propósito, se isso não é agradável pra ninguém? se é perceptível por mim que sou um ignorante no serviço, por que para um profissional, não é???

    • @JottaPC
      @JottaPC 2 года назад +3

      @@manfriny_ é pq vai do gosto de cada um, entende? A pessoa que mixou pode ter feito uma porcaria, mas pode ter gostado, assim como quem aprovou no final, mas eu entendo seu ponto

  • @matheuscledsom2730
    @matheuscledsom2730 5 месяцев назад

    Na série Dr House o Wendel deve ter dublado uns 20 personagens ao longo das 8 temporadas. Às vezes ele dublava personagens diferentes em EP seguintes

  • @marcomaluf
    @marcomaluf Год назад

    Eles sao as vozes da minha infância!

  • @eduardogomesazevedo2302
    @eduardogomesazevedo2302 2 года назад +1

    HE MAN CANTANDO!! KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK

  • @raiox4383
    @raiox4383 2 года назад +2

    Como assim não pode usar o som do filme no filme???

  • @Zaino_Invest
    @Zaino_Invest Год назад

    Poh, os podcasting estão abrindo os olhos de muito gente em muitos contextos. Pois, os profissionais, políticos e artistas descentes têm espaço para mostrar a realidade de suas áreas. Espaço esse que não teriam na televisão, por exemplo.

  • @luanmateus4872
    @luanmateus4872 5 месяцев назад

    Depois de um ano descubro qual serie o Wendel estava falando 😂

  • @cleitonamurim2262
    @cleitonamurim2262 Год назад +1

    Sou fanzaço do Wendel, mas esse Garcia Jr também é lendário! Dublador do Schwarzenneger, He Man, etc

  • @pauloferreira1148
    @pauloferreira1148 Год назад +1

    Dublar o filme"um lugar silencioso" deveria ser com linguagem de sinais. Ou os bichos pegam... Kkkkkkkkk

  • @gideilsonlima3990
    @gideilsonlima3990 Год назад

    Nossa! Nem imagina que era complicado assim.

  • @julianamartins1721
    @julianamartins1721 2 года назад +1

    Vídeo aula sobre dublagem

  • @ricardosilvadosreis5151
    @ricardosilvadosreis5151 2 года назад +1

    E impressão minha :
    Parace que o audio não esta acompanho a imagem .
    A imagem adiantada e o audio esta atrasado.

  • @ricaelevertonoficial
    @ricaelevertonoficial 2 года назад

    No anime do Dragon Ball Z, na saga majinbo escutava a voz da Úrsula irmã do Wendel.. em todas as partes .

  • @apenasumperfil
    @apenasumperfil 2 года назад

    Será que o anime que o wendel falou é Paripi Koumei? será ficaria bem feliz rs unico anime que tem musica que lembro atual que tem alguma notoriedade

  • @vanvam99
    @vanvam99 Год назад

    Para quem curti som , tem q ser o áudio original do filme , porém quem não sabe inglês assistir e ler ao mesmo tempo aí foda !!!

  • @Riito3
    @Riito3 2 года назад

    eu gosto, eu gosto muito de filmes dublados mas as vezes prefiro com áudio original pq fica coerente o movimento da boca com o som que é dito