@@c3c1nh0play4 meu pai tem um restaurante e deixava passando músicas tipo video clipe para os clientes relaxarem... um belo dia chegou um cara cobrando um tal de ecad...direitos autorais..que tinha que pagar pra passar as músicas!!! sério!! daí ele tirou as músicas e deixou em programa de esportes...
Quando vejo o Wendel falando, n consigo pensar q é a voz dele ali mesmo, sempre parece que é alguma pessoa dublando ele. Como se fosse um personagem dublando o cara, é bizarrokkkkkk
Eu lembro de ter assistido Thomas e seus amigos no SBT, era um único dublador fazendo a voz de uns 8 trens esquisitos, cantava a musica da abertura, e fazia os outros personagens secundários tb, depois de um tempo mudaram para vários dubladores.
Falando sinceramente, nunca ouvi um estrangeiro dizendo que "a dublagem brasileira é a melhor do mundo", apenas brasileiros repetem isso incansavelmente. Até existem estrangeiros (geralmente os envolvidos na produção do filme ou da série em questão) que fazem elogios à dublagem brasileira sim, mas existe uma grande diferença entre elogiar e dizer que é a melhor do mundo.
@@xtokumaruExatamente. Literalmente nunca vi ninguem de fora falando que acha a Dublagem br a melhor do mundo, nem "uma das maelhores" do mundo. Isso é uma coisa que invetaram por aqui e a galera repete até hoje. Mas vai tentar explicar isso pra Brasileiro. Vão te chamar de puxa saco de gringo
@@mrchuuni1517 é que na minha opinião eu acho isso entende já que é muito difícil o próprio povo brasileiro dar aos filmes brasileiros imagina a dublagem né
Nessa semana aí a captação de som fica comprometida por conta da movimentação, msm removendo ruidos o som na fica perfeito, aí eles dublam na pós produção! Interessante né!? 😃
Então, geralmente (99% dos filmes com excessão de algumas sitcoms), é gravado o ADR. A cena do Hugh que espalharam pela internet foi só uma, mas na vdd é gravado o filme todo. Isso por vários fatores: para uma mixagem melhor; possíveis falhas de áudio; falas adicionais que geralmente são adicionadas quando o ator não está enquadrado e afins. Eu trabalho como Sound Designer e Re-recording Mixer (da uma olhada em vídeos depois hehehe), então eu quem edito os foleys gravados, adiciono possíveis Sfx, mixo as vozes dos atores (ADR como mencionado no vídeo) e transporto para 5.1 ou atmos... é um mercado muito doido...
Durante minha adolescência eu criei o hábito de assistir as coisas legendadas pq demorava muito as vezes para sair dublado, as seções de cinema eram mais vazias kkkkk mas quando vejo que foi um dublador que admiro muito assisto dublado também p ver as mudanças que fazem, acho super engraçado, inclusive tem desenhos que eu não consigo assistir legendado. Mas o que me incomoda as vezes na dublagem é que um ditado por exemplo perde o sentido real do contexto que foi aplicado, e as vezes usar o mesmo contexto não cabe na quantidade de palavras… mas admiro muito o trabalho, não é fácil.
É louco mesmo, mas se pararmos pra pensar isso acontece em todas as áreas, "cliente" é o pior inimigo de uma obra que demanda criatividade, arte e tempo.
Essa entrevista explodiu a mente de muita gente, inclusive a minha 🤣🤣🤣. Então aquela historia que assistir legendado é melhor porque mantém a interpretação original é balela, pois além de ser tudo dublado do mesmo jeito, a gente nem sabe se é a voz do próprio ator 😱.
Verdade. Sem contar que dependendo do caso, a voz pode ser caricata ou mesmo editada, ficando mais difícil ainda ligar a voz à pessoa. Mas pelo menos, nos EUA eles ainda tentam fazer essa "dublagem de pós-produção" com a máxima fidelidade possível. No Japão, por outro lado, mesmo em filmes ou séries com o áudio original, volta e meia ainda dá pra perceber movimentos labiais que não condizem com o que está sendo falado.
Acho que eles exageram bastante. Eles deram a entender que o filme inteiro é dublado pelos atores. Mas dei uma pesquisada, incluindo artigos de produtores de filmes e shows de tv, e pelo que parece, este recurso é usado em pouquíssimas cenas, só quando é realmente necessário, como ruído ambiente, problema na gravação, etc. A maior parte é capturada na gravação da cena mesmo. Já o som ambiente, realmente boa parte é pós-produção, justamente pq os microfones são focados para capturar a voz dos atores. Sobre o Tom Hanks, eles se equivocaram. O que o irmão dele fez foi "substituir" a voz do Woody em brinquedos e games do Toy Story. Não é dublando o Tom Hanks em si.
Mas mantem, como foi um papo corrido ficou meio confuso, mas eles n dublam TUDO, quando alguma cena n fica com o audio bom ou é impossível eles dublam(ADR em inglês), então sim legendado mantém a performance na gigantesca maioria dos casos
A galera que fala "prefiro assistir legendado pq é a voz original, passa mais a emoção da ação" tá chorando agora, a sua vida inteira foi uma mentira... Kkkkk
Falo que prefiro original não por saber que não foi gravado posteriormente em estúdio (coisa que nem faria sentido, porque a qualidade fica bem melhor quando há gravação posterior), mas sim por justamente tocar em um ponto que eles mesmo falaram, que eles muitas das vezes recebem um material de qualidade inferior, a culpa não é e nunca foi do pessoal da dublagem (que ainda temos que admitir que temos uma das melhores dublagens do mundo). Mas são essas pequenas coisas que fazem com que a qualidade do original se destaque.
@@miguel.schionato Isso acontecia muito a décadas atrás, hoje em dia a qualidade é praticamente a mesma, e já vi filme que a qualidade da dublagem era melhor. Testei os dois áudios 5.1 e a versão dublada tinha qualidade melhor.
@@JoaoFarias07 Sim. Concordo plenamente, mas esse fator ainda é muito recorrente, principalmente com aquelas produções que tem menos investimento. Acredito que é extremamente errado generalizar, dizer que ''eu não assisto filmes dublados'', mas eu realmente continuo preferindo filmes com o áudio original. Não significa que não tenha filmes que não consigo ver com o áudio original por preferir a versão dublada.
Garcia junior fez muita falta no live action do rei leao.... Nao desmerecendo quem dublou Mas pela questao nostalgica mesmo Se tivesse sido possivel por o elenco original nesse filme ia ser uma explosao de nostalgia no cinema
Por algum motivo (não sei qual), a trilha do primeiro desenho do He-Man (dublado pelo Garcia) teve três canções que não estão no original: duas da dupla argentina Azul Y Negro (Fantasia de Piratas e Fu Manchu) e uma de Wendy Carlos (Timesteps). O fato é que acabaram combinando perfeitamente com as cenas em que foram inseridas, especialmente Timesteps no episódio duplo em que aparece a bruxa Shokoti.
Agora tá tudo explicado o porquê de em Community, no ep 'O Natal Incontrolável do Abed', o Yuri Chesman re-gravou a música inicial em inglês, e não em português ou ter deixado no original.
O Jackie Chan em seus filmes antes da década de 90 eram todos dublados por um outro ator, que tinha uma voz totalmente diferente (isso no idioma original, o cantonês de Hong Kong) por questão de custos e tempo... Somente depois que ele começou a fazer seus filmes com a sua voz realmente!
@@yukiler cara, eu te digo que ele também não dispensava dublês viu...kkkkk!! Joga no youtube: "Jackie Chan Stunt Doubles" que vc verá um compilado de cenas que pensamos a vida toda que foi ele quem realizou, mas foram dublês (maioria da equipe dele). Mas claro, pode-se dizer com segurança que ele faz 90% das proezas...outros 10% são cenas que exigem um nível acrobático (não que ele não tivesse, mas ele colocava um dublê que faria melhor e mais chamativo para o filme) e muitas cenas de quedas com as costas (sei lá se ele teve algum trauma, rsrsrs) e também cenas que ele realmente fez, porém um duble gravou o mesmo take e foi para a edição final a proeza com o dublê pq ficou melhor, ou até mesmo cenas em que ele estava machucado mas as gravações precisavam seguir... Eu sou muito fã dele (talvez eu tenha ficado um pouco "chocado" quando descobri esses videos que mostram as cenas q ele usou dublês, mas continuo muito fã dele até hoje, rsrsrs) mas se não me engano, essa fama do Jackie não usar dublês aconteceu mais no Ocidente, como uma forma de marketing para promovê-lo...
Funcionou muito kkkk lembro de quando lançava os filmes dele e a gnt assistia no vídeo cassete já esperando o fim pra ver as cenas que ele caia. @@yukiler
Eu sou muito fã da dublagem por contas dos animes e desenhos em geral!!!! A dublagem brasileira é a melhor do mundo!!!! Parabéns a todos dubaldores brasileiros por marcarem nossas infância e até hoje com sua arte da dublagem!!!!!!!
Filme com dublagem brasileira é muito superior em emoção .. Parabéns aos nossos dubladores maravilhosos. Gente o Garcia é o Príncipe Adam e He-man ??? 😍😍😍
Há mais de 10 anos só vejo filme dublados, exatamente isso, para não perder detalhes do visual. Só vejo filmes em línguas original, quando vou ao cinema.
Cara, tô reassistindo justiça jovem, na primeira temporada quem dirige é o Marco Ribeiro e ele faz tanto personagem pequeno que fica até escroto pra quem conhece, mas como fã de dublagem eu entendo o pq.
Se pá as vezes acontece só de que o prazo pra entregar a dublagem tá acabando e não dá tempo ou orçamento pra fazer teste e contratar as vozes pra todos os personagens secundários, daí sobra pra quem estiver por ali pelo estúdio com algum tempo sobrando
Dubladores profissionais fazem um trabalho incrível 👏🏽👏🏽👏🏽 Gostaria de ver + animes dublado. Consumo muita série e jogos dublado. Principalmente na área de jogos, me sinto mais imensirvo com o ambiente do game , quando o jogo vem dublado
Eu acostumei tanto com jogos dublados que eu fui jogar um legendado não tava conseguindo nem prestar atenção kkkk isso que é o foda quando você acostuma com algo.
*Caramba. O tempo voou ouvindo só o Garcia Jr kkkkk conversa maravilhosa! Três monstros da dublagem brasileira. O canal Domile apresenta dicas sobre desenvolvimento pessoal, empreendedorismo, ganhar dinheiro online. relacionamentos, mindset e atitudes ALFAS.*
Cara, eu amo a dublagem brasileira, mas em filmes especificamente, sinto que frequentemente sinto uma má qualidade na mixagem sonora, NÃO SÃO TODOS OS FILMES, e nem digo que é em UM UNICO ESTUDIO DE DUBLAGEM, até por que não procurei saber a fundo em quais estúdios mais sinto isso. Mas a sensação que me dá, é que talvez falta um tato melhor na hora de mixar o som para saber como ele vai ficar na TELEVISÃO DO BRASILEIRO COMUM, por que a forma que o som é mixado, parece ser MUITO MAIS voltada ao cinema. Por exemplo, sinto que é super comum em filmes block busters de ações como os da Marvel, ou recentemente a triologia prequel de star wars que eu estava re-assistindo, notar que em um segundo a voz dos personagens é quase impossivel de ouvir, já no outro segundo simplesmente você escuta o tiro de um canhão de plasma como se tivesse dentro do seu quarto sendo disparado na sua orelha. Quando eu vejo em ingles, sinto uma constancia muito melhor no equilibrio entre os graves, medios e agudos, no equilibrio entre a altura da voz dos personagens e musica/efeitos especiais. E eu digo isso como alguém que ENTENDE INGLES fluentemente, então não é por causa da legenda que eu entendo melhor não, realmente sinto que a voz dos atores em ingles simplesmente não está em 25% do volume em relação ao resto dos sons do ambiente. Eu sei que a TELEVISÃO afeta isso, que a caixa de som e sua qualidade afeta isso, mas eu te garanto, eu nao afirmo esse desconforto pensando apenas em uma televisão, eu já vi filme em incontaveis televisões diferentes na vida, vezes vejo até no headset no meu computador, e apesar do efeito minimizar e ficar menos chamativo, ainda vejo que continua constante a inconsistencia na mixagem dos volumes.
Quem tem esses serviços de streaming sabe que eles tem direitos ligados a cada país, então é entendível que algo seja disponível em um país, mas não possa ser tocado em outro, aí tem que refazer.
Achei ironico ser video de dublagem e o audio estar atrasado, não que impacte mt na qualidade, mas é uma coisa que me da um pouco de agonia. Mas ótimo video, adorei aprender essas particularidades.
Para entender bem essa coisa de licença com dublagem X original assistam ao filme "O GAROTO DO FUTURO", com Michael J. Fox! O que aconteceu foi inacreditável!
O Ator fortão da ESPERA DE UM MILAGRE QUE FEZ O ARMAGEDDON eo ja falecido Michael Clarke Duncan, e ele que o García queria citar. Oque fez o Pulp Fiction e outro ator q se chama Ving Rhames q o assistente citou, mas ñ e esse que o Garcia tava falando, era o Duncan.
Poh, os podcasting estão abrindo os olhos de muito gente em muitos contextos. Pois, os profissionais, políticos e artistas descentes têm espaço para mostrar a realidade de suas áreas. Espaço esse que não teriam na televisão, por exemplo.
Cara, sério, quem fala mal de dublagem brasileira é só quem ñ pesquisa essas particularidades dos atores, toda essa questão de contrato e direitos autorais, aí depois reclama q mudou o dublador, o cara ñ faz igual ao original, dublaram a música q ñ precisava dublar. É um processo burocrático, é um trabalho, ñ são adolescentes q tão se divertindo dublando seus personagens favoritos.
o problema da Dublagem brasileira em filmes, é que os som de fundo e musicas são muito altos em comparação com a voz... não gosto por esse motivo... já em desenhos, sempre fica muito bom...
tranquilo... entendo que são as pessoas que trabalham nessa tratativa... MAASS se eu sou um profissional que faz esse tratamento, eu só executo e não testo??? sei la, pq eu deixaria assim de propósito, se isso não é agradável pra ninguém? se é perceptível por mim que sou um ignorante no serviço, por que para um profissional, não é???
@@manfriny_ é pq vai do gosto de cada um, entende? A pessoa que mixou pode ter feito uma porcaria, mas pode ter gostado, assim como quem aprovou no final, mas eu entendo seu ponto
É uma conversa, um bate papo. Quer que ele fique só no eu faço uma pergunta e o outro responde. 20 perguntas e pronto. Vai encher o saco em outro lugar.
Eu gostava de assistir algumas séries legendadas por causa do sotaque, sobretudo as medievais. Em GoT oir exemplo todo mundo tinha sotaque carioca kkk depois mudou e virou sotaque paulista, mas a dublagem ficou bem pior. O sotaque do áudio original me ajudava na imersão da história. Mesma coisa vom Vikings e The Last Kingdom
8:40 Eu vou chutar. Na época do filme eu tinha uma fitinha cassete e se não me engano, havia (alguém pode confirmar) havia esse trecho dos atores cantando, então talvez o direito de uso tenha ficado exclusivo para a Gravadora, além do filme no original, é claro.
Eu não consigo ver uma lógica plausível para existirem direitos autorais sobre músicas, imagens e ideias. Por mais que criem leis e punições, não da para tapar os olhos de quem não pagou para ver ou os ouvidos de quem não pagou para ouvir ou bloquear o pensamento dos pensadores para não ter a mesmo ideia de outra pessoa.
Eu acho que tem haver com o uso, veja bem, você fez uma música e lança ela, aí vem um cara pega tua música e ganha dinheiro com ela e não te dá parte do dinheiro recebido, direitos autorais e mais ou menos por aí, em contra partida existe o Fair use, que te dá o direito de usar música e sons desde que não ultrapasse os limites estabelecidos e tbm aquelas músicas e sons sem Copyright
@@carlossouza8725 sou contra os direitos autorais mesmos nesses casos. Se a outra pessoa fez cópia da música e ganha com isso, sorte a dela. Sei que isso existe a muitos anos mas quanto mais penso sobre o assunto mais sou contra o direito em propriedades intelectuais.
@@maicorossarola1052 n e fazer um sistema igual o seu e literalmente copiar seu sistema inteiro e aplicar em outro lugar e n te pagar nada por isso, oque vc ta falando nem faz sentido . povo passa anos pra fazer certas coisas literalmente e o trabalho da vida de certas pessoas e mesmo com patente direitos autorais ainda tem gente que rouba a ganha em cima oque vc ta falando e basicamente ser sem empatia já que vc n produz nada foda-se quem produz né
Mano aprendi muito hj, nem me vinha na cabeça que até os efeitos vindos do original retiam direitos autorais.
2
que coisa mais absurda né
Simm, nem fazia mínima ideia!
sim né, quem imaginaria que chuva tem direito autoral
@@c3c1nh0play4 meu pai tem um restaurante e deixava passando músicas tipo video clipe para os clientes relaxarem...
um belo dia chegou um cara cobrando um tal de ecad...direitos autorais..que tinha que pagar pra passar as músicas!!! sério!!
daí ele tirou as músicas e deixou em programa de esportes...
Quando vejo o Wendel falando, n consigo pensar q é a voz dele ali mesmo, sempre parece que é alguma pessoa dublando ele. Como se fosse um personagem dublando o cara, é bizarrokkkkkk
O goku dubla o wendel
Nos podcasts
Segredo rs
É o Goku dublando o Wendel.
Verdade. A voz dele é icônica demais.
Claro que não amigos!!! E o Jack Chan, dublador original do Wendel.
Eu lembro de ter assistido Thomas e seus amigos no SBT, era um único dublador fazendo a voz de uns 8 trens esquisitos, cantava a musica da abertura, e fazia os outros personagens secundários tb, depois de um tempo mudaram para vários dubladores.
Era o Dário de castro que fazia todos os trens
@Baiacu de salão Hoje eu vi um episódio e até concordo contigo, mas quando era pequeno achava muito estranho
@@botinhaz8 Eu não Eu fico triste por que mudaram 🥵
Esse desenho é muito esquisito. Tinha medo!!!
Nas primeiras temporadas, o narrador fazia tudo e isso tanto no original, quanto no dublado, por se basear nos livros.
Duas lendas da dublagem brasileira.
Wendel Bezerra e García Júnior.
Lendas.
A dublagem é uma das melhores artes do mundo e os dubladores brasileiros são os melhores o mundo reconhece isso
Real amigo !
Falando sinceramente, nunca ouvi um estrangeiro dizendo que "a dublagem brasileira é a melhor do mundo", apenas brasileiros repetem isso incansavelmente. Até existem estrangeiros (geralmente os envolvidos na produção do filme ou da série em questão) que fazem elogios à dublagem brasileira sim, mas existe uma grande diferença entre elogiar e dizer que é a melhor do mundo.
@@xtokumaruExatamente. Literalmente nunca vi ninguem de fora falando que acha a Dublagem br a melhor do mundo, nem "uma das maelhores" do mundo. Isso é uma coisa que invetaram por aqui e a galera repete até hoje. Mas vai tentar explicar isso pra Brasileiro. Vão te chamar de puxa saco de gringo
@@mrchuuni1517 não vou te chamar de puxa saco de gringo não respeito sua opinião
@@mrchuuni1517 é que na minha opinião eu acho isso entende já que é muito difícil o próprio povo brasileiro dar aos filmes brasileiros imagina a dublagem né
É estranho saber que a voz do He-man já foi a voz do Pica Pau(Garcia Jr quando criança)
Tem uma cena do Hugh Jackman dublando ele mesmo numa cena de ação de Wolverine.
Se não me engano são as cenas dele correndo pq quando ele tá correndo o audio fica muito ruim então essas cenas são todas dubladas por ele.
@@grazilima4140 exatamente! Por ser a céu aberto a cena, o áudio ficou muito ruim. Por isso a necessidade dele dublar ele mesmo hahahah
Nessa semana aí a captação de som fica comprometida por conta da movimentação, msm removendo ruidos o som na fica perfeito, aí eles dublam na pós produção! Interessante né!? 😃
O bom é que é uma dupla interpretação, ele reproduz os movimentos da gravação.
Então, geralmente (99% dos filmes com excessão de algumas sitcoms), é gravado o ADR. A cena do Hugh que espalharam pela internet foi só uma, mas na vdd é gravado o filme todo. Isso por vários fatores: para uma mixagem melhor; possíveis falhas de áudio; falas adicionais que geralmente são adicionadas quando o ator não está enquadrado e afins. Eu trabalho como Sound Designer e Re-recording Mixer (da uma olhada em vídeos depois hehehe), então eu quem edito os foleys gravados, adiciono possíveis Sfx, mixo as vozes dos atores (ADR como mencionado no vídeo) e transporto para 5.1 ou atmos... é um mercado muito doido...
Durante minha adolescência eu criei o hábito de assistir as coisas legendadas pq demorava muito as vezes para sair dublado, as seções de cinema eram mais vazias kkkkk mas quando vejo que foi um dublador que admiro muito assisto dublado também p ver as mudanças que fazem, acho super engraçado, inclusive tem desenhos que eu não consigo assistir legendado. Mas o que me incomoda as vezes na dublagem é que um ditado por exemplo perde o sentido real do contexto que foi aplicado, e as vezes usar o mesmo contexto não cabe na quantidade de palavras… mas admiro muito o trabalho, não é fácil.
Me acostumei a assistir legendado pelos detalhes dos sons de fundo junto do áudio
Essas pessoas fazem um trabalho espetacular.muito das coisas que gostamos de assistir hoje em dia ,é por causa deles.
Cara, que legal!! Eu não fazia a menor ideia de todos esses trâmites.
É louco mesmo, mas se pararmos pra pensar isso acontece em todas as áreas, "cliente" é o pior inimigo de uma obra que demanda criatividade, arte e tempo.
dublagem é uma arte muito incrível, seloko...
Gravação de show acontece a mesma coisa. Os músicos vão regravar em estúdio aquilo que tocaram ao vivo. Essas coisas de regravar é super normal
É uma delícia ver entrevistas com o Garcia Junior, o cara é foda de mais.
A impressão é que a todo momento estão na sala, bob esponja e Goku quando o Wendel fala... hahhahahhhahahhah
Pra mim é o Buddy Valastro falando! 😄
tira o vídeo...parece o goku falando....sério...fica só no áudio.
Parece o Goku falando sobre o seu trampo antes de ser lutador.
O Goku, o Adam (He-Man), a Chiquinha e o Maconheiro Popeye conversando
Não parece nada, pra fazer esses personagem o Wendel precisa subir o tom e ficar mais animado
Essa entrevista explodiu a mente de muita gente, inclusive a minha 🤣🤣🤣. Então aquela historia que assistir legendado é melhor porque mantém a interpretação original é balela, pois além de ser tudo dublado do mesmo jeito, a gente nem sabe se é a voz do próprio ator 😱.
Verdade. Sem contar que dependendo do caso, a voz pode ser caricata ou mesmo editada, ficando mais difícil ainda ligar a voz à pessoa.
Mas pelo menos, nos EUA eles ainda tentam fazer essa "dublagem de pós-produção" com a máxima fidelidade possível. No Japão, por outro lado, mesmo em filmes ou séries com o áudio original, volta e meia ainda dá pra perceber movimentos labiais que não condizem com o que está sendo falado.
Acho que eles exageram bastante. Eles deram a entender que o filme inteiro é dublado pelos atores. Mas dei uma pesquisada, incluindo artigos de produtores de filmes e shows de tv, e pelo que parece, este recurso é usado em pouquíssimas cenas, só quando é realmente necessário, como ruído ambiente, problema na gravação, etc. A maior parte é capturada na gravação da cena mesmo. Já o som ambiente, realmente boa parte é pós-produção, justamente pq os microfones são focados para capturar a voz dos atores.
Sobre o Tom Hanks, eles se equivocaram. O que o irmão dele fez foi "substituir" a voz do Woody em brinquedos e games do Toy Story. Não é dublando o Tom Hanks em si.
Mas mantem, como foi um papo corrido ficou meio confuso, mas eles n dublam TUDO, quando alguma cena n fica com o audio bom ou é impossível eles dublam(ADR em inglês), então sim legendado mantém a performance na gigantesca maioria dos casos
A galera que fala "prefiro assistir legendado pq é a voz original, passa mais a emoção da ação" tá chorando agora, a sua vida inteira foi uma mentira... Kkkkk
Tô de boa, eu já sabia que isso acontecia kkkkk
Falo que prefiro original não por saber que não foi gravado posteriormente em estúdio (coisa que nem faria sentido, porque a qualidade fica bem melhor quando há gravação posterior), mas sim por justamente tocar em um ponto que eles mesmo falaram, que eles muitas das vezes recebem um material de qualidade inferior, a culpa não é e nunca foi do pessoal da dublagem (que ainda temos que admitir que temos uma das melhores dublagens do mundo). Mas são essas pequenas coisas que fazem com que a qualidade do original se destaque.
@@miguel.schionato Isso acontecia muito a décadas atrás, hoje em dia a qualidade é praticamente a mesma, e já vi filme que a qualidade da dublagem era melhor. Testei os dois áudios 5.1 e a versão dublada tinha qualidade melhor.
@@JoaoFarias07 Sim. Concordo plenamente, mas esse fator ainda é muito recorrente, principalmente com aquelas produções que tem menos investimento. Acredito que é extremamente errado generalizar, dizer que ''eu não assisto filmes dublados'', mas eu realmente continuo preferindo filmes com o áudio original. Não significa que não tenha filmes que não consigo ver com o áudio original por preferir a versão dublada.
@@miguel.schionato "Áudio original"... Kkk
Garcia junior fez muita falta no live action do rei leao....
Nao desmerecendo quem dublou
Mas pela questao nostalgica mesmo
Se tivesse sido possivel por o elenco original nesse filme
ia ser uma explosao de nostalgia no cinema
Que engraçado ouvir o Buddy Valastro conversando num podcast! 😄
Cara é muito loco ver o He-Man conversando junto do Goku... kkkkkkk
Por algum motivo (não sei qual), a trilha do primeiro desenho do He-Man (dublado pelo Garcia) teve três canções que não estão no original: duas da dupla argentina Azul Y Negro (Fantasia de Piratas e Fu Manchu) e uma de Wendy Carlos (Timesteps). O fato é que acabaram combinando perfeitamente com as cenas em que foram inseridas, especialmente Timesteps no episódio duplo em que aparece a bruxa Shokoti.
E sabendo desses segredos de bastidores, admiro mais ainda a dublagem brasileira. Vcs são incríveis.
Cara eu jogo valorant e eu simplesmente amo a dublagem em pt br, julgo quem coloca em outras linguas kkkkk
Isso não um simples corte. Isso foi uma aula!
Agora tá tudo explicado o porquê de em Community, no ep 'O Natal Incontrolável do Abed', o Yuri Chesman re-gravou a música inicial em inglês, e não em português ou ter deixado no original.
Sensacional demais essas Histórias dos dubladores.👍🏼👍🏼👍🏼
11:16
😂😂😂😂
Caracaaa, tenho aqui o Blu Ray de Um Lugar Silencioso. Vou hoje mesmo procurar essas cenas que o Bezerra dublou. 😂😂😂
Ai vc vê o filme, não tem FALA NENHUMA
Esse Wendel tem a voz muito parecida com a voz do Goku, caramba!
É óbvio, o Goku é o dublador oficial do Wendel.
@@gohanelegante9660 r/Woooosh
Ele é "o Goku" no Brasil
Pior, ele também dubla o Bob Esponja 🤣
Na verdade, é porque o Goku dubla ele.
O Jackie Chan em seus filmes antes da década de 90 eram todos dublados por um outro ator, que tinha uma voz totalmente diferente (isso no idioma original, o cantonês de Hong Kong) por questão de custos e tempo...
Somente depois que ele começou a fazer seus filmes com a sua voz realmente!
Engraçado que ele dispensava o dublê, mas não o dublador kkkk
@@yukiler cara, eu te digo que ele também não dispensava dublês viu...kkkkk!!
Joga no youtube: "Jackie Chan Stunt Doubles" que vc verá um compilado de cenas que pensamos a vida toda que foi ele quem realizou, mas foram dublês (maioria da equipe dele).
Mas claro, pode-se dizer com segurança que ele faz 90% das proezas...outros 10% são cenas que exigem um nível acrobático (não que ele não tivesse, mas ele colocava um dublê que faria melhor e mais chamativo para o filme) e muitas cenas de quedas com as costas (sei lá se ele teve algum trauma, rsrsrs) e também cenas que ele realmente fez, porém um duble gravou o mesmo take e foi para a edição final a proeza com o dublê pq ficou melhor, ou até mesmo cenas em que ele estava machucado mas as gravações precisavam seguir...
Eu sou muito fã dele (talvez eu tenha ficado um pouco "chocado" quando descobri esses videos que mostram as cenas q ele usou dublês, mas continuo muito fã dele até hoje, rsrsrs) mas se não me engano, essa fama do Jackie não usar dublês aconteceu mais no Ocidente, como uma forma de marketing para promovê-lo...
@@TonniYokuda1986 O marketing funcionou kkkk
Funcionou muito kkkk lembro de quando lançava os filmes dele e a gnt assistia no vídeo cassete já esperando o fim pra ver as cenas que ele caia. @@yukiler
Filmes velhos que o Chan fez na China, foram dublados pelo dublador oficial do Tom Cruise no BR.
Cara, que doideira! Nunca poderia imaginar que fosse assim!
Eu sou muito fã da dublagem por contas dos animes e desenhos em geral!!!!
A dublagem brasileira é a melhor do mundo!!!!
Parabéns a todos dubaldores brasileiros por marcarem nossas infância e até hoje com sua arte da dublagem!!!!!!!
Filme com dublagem brasileira é muito superior em emoção .. Parabéns aos nossos dubladores maravilhosos. Gente o Garcia é o Príncipe Adam e He-man ??? 😍😍😍
Sim, ele é dublador do He-Man.
isso dá trilha sonora reter direitos autorais, eu só fui ter contato com a dublagem de Pokémon onde existe uma drástica da dublagem pro original
Gostei demais da dublagem dele no filme Alpha Dog, ele dublou o protagonista Johnny Truelove (Emile Hirsch).
De todos eles, a voz da mulher é a mais marcante. Lembrei de uns 400 personagens a cada vez em que ela falava hahahahah
Há mais de 10 anos só vejo filme dublados, exatamente isso, para não perder detalhes do visual. Só vejo filmes em línguas original, quando vou ao cinema.
Viram só porque as leis de direitos autorais precisam, no mínimo, serem revistas? Absurdo como muitas vezes só atrapalha!
Os caras são bons demais, só assisto filme dublado, trabalho difícil e impecável.
Mano a voz do Garcia no Daniel cruig é perfeito namoralll
Cara esse corte foi maravilhoso, mais uma daquelas que morria e não sabia.
Ving Rames não esta em Armagedon. É o Michael Clarke Duncan. Se confundiu e confundiu os convidados
também ia mencionar isso.
O Wendel dublou um monte de personagens em FMA brotherhood, eu ficava pensando ‘a demanda de dubladores está bem escassa’...
oferta*
Cara, tô reassistindo justiça jovem, na primeira temporada quem dirige é o Marco Ribeiro e ele faz tanto personagem pequeno que fica até escroto pra quem conhece, mas como fã de dublagem eu entendo o pq.
@@guilhermegn6046 o Marco Ribeiro e acostumado em fuga de nova york o cara dubla 2 personagens kkkkkkk
Se pá as vezes acontece só de que o prazo pra entregar a dublagem tá acabando e não dá tempo ou orçamento pra fazer teste e contratar as vozes pra todos os personagens secundários, daí sobra pra quem estiver por ali pelo estúdio com algum tempo sobrando
Acho que foi uns 4 ou 5 personagens
Essa entrevista é maravilhosa! 🤩🤩🤩🤩
Sou fanzaço do Wendel, mas esse Garcia Jr também é lendário! Dublador do Schwarzenneger, He Man, etc
Só monstro da dublagem.
Dubladores profissionais fazem um trabalho incrível 👏🏽👏🏽👏🏽 Gostaria de ver + animes dublado. Consumo muita série e jogos dublado. Principalmente na área de jogos, me sinto mais imensirvo com o ambiente do game , quando o jogo vem dublado
Eu acostumei tanto com jogos dublados que eu fui jogar um legendado não tava conseguindo nem prestar atenção kkkk isso que é o foda quando você acostuma com algo.
Pior q n percebi a voz do Wendel nos sussurros de Um Lugar Silencioso
*Caramba. O tempo voou ouvindo só o Garcia Jr kkkkk conversa maravilhosa! Três monstros da dublagem brasileira. O canal Domile apresenta dicas sobre desenvolvimento pessoal, empreendedorismo, ganhar dinheiro online. relacionamentos, mindset e atitudes ALFAS.*
É muito legal ver o MacGyver falando. Rss
Cara, eu amo a dublagem brasileira, mas em filmes especificamente, sinto que frequentemente sinto uma má qualidade na mixagem sonora, NÃO SÃO TODOS OS FILMES, e nem digo que é em UM UNICO ESTUDIO DE DUBLAGEM, até por que não procurei saber a fundo em quais estúdios mais sinto isso. Mas a sensação que me dá, é que talvez falta um tato melhor na hora de mixar o som para saber como ele vai ficar na TELEVISÃO DO BRASILEIRO COMUM, por que a forma que o som é mixado, parece ser MUITO MAIS voltada ao cinema. Por exemplo, sinto que é super comum em filmes block busters de ações como os da Marvel, ou recentemente a triologia prequel de star wars que eu estava re-assistindo, notar que em um segundo a voz dos personagens é quase impossivel de ouvir, já no outro segundo simplesmente você escuta o tiro de um canhão de plasma como se tivesse dentro do seu quarto sendo disparado na sua orelha. Quando eu vejo em ingles, sinto uma constancia muito melhor no equilibrio entre os graves, medios e agudos, no equilibrio entre a altura da voz dos personagens e musica/efeitos especiais. E eu digo isso como alguém que ENTENDE INGLES fluentemente, então não é por causa da legenda que eu entendo melhor não, realmente sinto que a voz dos atores em ingles simplesmente não está em 25% do volume em relação ao resto dos sons do ambiente. Eu sei que a TELEVISÃO afeta isso, que a caixa de som e sua qualidade afeta isso, mas eu te garanto, eu nao afirmo esse desconforto pensando apenas em uma televisão, eu já vi filme em incontaveis televisões diferentes na vida, vezes vejo até no headset no meu computador, e apesar do efeito minimizar e ficar menos chamativo, ainda vejo que continua constante a inconsistencia na mixagem dos volumes.
Garcia Jr. a voz mais bonita da dublagem!
Muito interessante saber sobre essas particularidades da dublagem que fica nos bastidores e passa batido para os leigos
Na série Dr House o Wendel deve ter dublado uns 20 personagens ao longo das 8 temporadas. Às vezes ele dublava personagens diferentes em EP seguintes
Quem tem esses serviços de streaming sabe que eles tem direitos ligados a cada país, então é entendível que algo seja disponível em um país, mas não possa ser tocado em outro, aí tem que refazer.
Cara parece o Goku conversando com agente meu Deus
A voz do Garcia é a minha infância toda , Rei Leão ❤️
Dá pra imaginar uns 10 personagens falando quando o Garcia Jr. fala! Kkkk
No Southpark se vc presta muito atenção vc vê que todos os 2000 personagens são apenas 5 pessoas.
Só fera parabéns pela entrevista show
A série "Taboo" na Netflix, só tem praticamente as vozes na dublagem. Sem ME nenhuma
Aprendi um bocado agora, que trio excepcional
O weldel fala e parece q ele está sendo dublado pelo Goku kkk muito bom sou fã
4:20 Um Tiro na Noite [blow out título original]
Som de fundo tem aqui também (Wendel dá uma pausa esperando todo mundo ficar em silêncio) Vilela: É realmente tem
Achei ironico ser video de dublagem e o audio estar atrasado, não que impacte mt na qualidade, mas é uma coisa que me da um pouco de agonia.
Mas ótimo video, adorei aprender essas particularidades.
Para entender bem essa coisa de licença com dublagem X original assistam ao filme "O GAROTO DO FUTURO", com Michael J. Fox! O que aconteceu foi inacreditável!
Eu ja vi o hulg jackman se dublando no filme do Logan, eu fiquei pasmo com aquilo porém na mesma eu já sabia que isso era o certo.
Eu adoro a dublagem tem umas que você não escuta a voz e o som de fundo fica alto de repente.
O Ator fortão da ESPERA DE UM MILAGRE QUE FEZ O ARMAGEDDON eo ja falecido Michael Clarke Duncan, e ele que o García queria citar.
Oque fez o Pulp Fiction e outro ator q se chama Ving Rhames q o assistente citou, mas ñ e esse que o Garcia tava falando, era o Duncan.
Poh, os podcasting estão abrindo os olhos de muito gente em muitos contextos. Pois, os profissionais, políticos e artistas descentes têm espaço para mostrar a realidade de suas áreas. Espaço esse que não teriam na televisão, por exemplo.
as dublagem brasileira sempre será as melhores sem dúvida
dublar é uma arte. Pois, não é apenas falar por cima.,mas, trazer para o contexto do público
É muito engraçado ouvir Goku/Bear Grils na entrevista. Kkkkkkkk
Cara, sério, quem fala mal de dublagem brasileira é só quem ñ pesquisa essas particularidades dos atores, toda essa questão de contrato e direitos autorais, aí depois reclama q mudou o dublador, o cara ñ faz igual ao original, dublaram a música q ñ precisava dublar. É um processo burocrático, é um trabalho, ñ são adolescentes q tão se divertindo dublando seus personagens favoritos.
o problema da Dublagem brasileira em filmes, é que os som de fundo e musicas são muito altos em comparação com a voz... não gosto por esse motivo... já em desenhos, sempre fica muito bom...
Isso sempre vai depender do diretor e de quem mixou os áudios. Por isso tem um filme que supera outros
falou pouco mais falou bosta
Isso depende muito do engenheiro de áudio que fez toda trilha e tratou as vozes!
tranquilo... entendo que são as pessoas que trabalham nessa tratativa... MAASS se eu sou um profissional que faz esse tratamento, eu só executo e não testo??? sei la, pq eu deixaria assim de propósito, se isso não é agradável pra ninguém? se é perceptível por mim que sou um ignorante no serviço, por que para um profissional, não é???
@@manfriny_ é pq vai do gosto de cada um, entende? A pessoa que mixou pode ter feito uma porcaria, mas pode ter gostado, assim como quem aprovou no final, mas eu entendo seu ponto
Velho os caras são incríveis n sabia disso! Algumas coisas eu n curto dublado mas respeito muito esses caras trampo incrível.
Monstroooooo
Para quem curti som , tem q ser o áudio original do filme , porém quem não sabe inglês assistir e ler ao mesmo tempo aí foda !!!
VOCÊS SÃO fantásticos
muito top o Arnold Schwarzenegger dublando o Garcia Júnior
Vilela como sempre não deixar ninguém falar.
Pprt
Acompanha outro podcast se não gosta dele ué
antes ele não era assim, tá ficando igual ao Monark quando tava no Flow ainda
É uma conversa, um bate papo. Quer que ele fique só no eu faço uma pergunta e o outro responde. 20 perguntas e pronto. Vai encher o saco em outro lugar.
@@JoaoFerreiraNSE Sabe ler crítica não, irmão? Kkkkkk.
Queria ver o Garcia e o Briggs conversando 🤔
Você vai ver a cara do Briggs e o monólogo do Garcia Júnior.
Eu descobri depois de tempos que a trilha sonora de Chaves dublado era uma versão unicamente brasileira.
Traz o Guilherme brigs \0/
eu gosto, eu gosto muito de filmes dublados mas as vezes prefiro com áudio original pq fica coerente o movimento da boca com o som que é dito
Eu gostava de assistir algumas séries legendadas por causa do sotaque, sobretudo as medievais. Em GoT oir exemplo todo mundo tinha sotaque carioca kkk depois mudou e virou sotaque paulista, mas a dublagem ficou bem pior. O sotaque do áudio original me ajudava na imersão da história. Mesma coisa vom Vikings e The Last Kingdom
A nova geração de dubladores é TERRÍVEL, não consigo mais assistir dublado, os caras parecem que colocam sotaque de propósito
Eu amo a dublagem brasileira. Somls apaixonados aqui em casa pelos dubladores. 💓
Eles sao as vozes da minha infância!
8:40 Eu vou chutar.
Na época do filme eu tinha uma fitinha cassete e se não me engano, havia (alguém pode confirmar) havia esse trecho dos atores cantando, então talvez o direito de uso tenha ficado exclusivo para a Gravadora, além do filme no original, é claro.
@Baiacu de salão kkkk eu tbm tinha uma cassete desse filme e é bem assim msm rs.
Só com o título, já rachei de rir.🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Dublar o filme"um lugar silencioso" deveria ser com linguagem de sinais. Ou os bichos pegam... Kkkkkkkkk
Que interessante esse mundo da dublagem!
A dublagem brasileira é a melhor do mundo amoooo
Vamos de Diário de paixão a Jack chan em 1 minuto kkk
Muito foda a dublagem, são poucos filmes,séries e jogos que preferi assistir legendado, agora os animes no geral eu não curto muito infelizmente.
Eu não consigo ver uma lógica plausível para existirem direitos autorais sobre músicas, imagens e ideias. Por mais que criem leis e punições, não da para tapar os olhos de quem não pagou para ver ou os ouvidos de quem não pagou para ouvir ou bloquear o pensamento dos pensadores para não ter a mesmo ideia de outra pessoa.
Eu acho que tem haver com o uso, veja bem, você fez uma música e lança ela, aí vem um cara pega tua música e ganha dinheiro com ela e não te dá parte do dinheiro recebido, direitos autorais e mais ou menos por aí, em contra partida existe o Fair use, que te dá o direito de usar música e sons desde que não ultrapasse os limites estabelecidos e tbm aquelas músicas e sons sem Copyright
@@carlossouza8725 sou contra os direitos autorais mesmos nesses casos. Se a outra pessoa fez cópia da música e ganha com isso, sorte a dela.
Sei que isso existe a muitos anos mas quanto mais penso sobre o assunto mais sou contra o direito em propriedades intelectuais.
@@maicorossarola1052 etn faz lá sua arte durante meses e dx um Zé ninguém em menos de um segundo roupa-la e ganhar dinheiro no teu lugar.
@@vitrog4302 Sou programador. Fique a vontade para fazer outro sistema igual ao meu.
@@maicorossarola1052 n e fazer um sistema igual o seu e literalmente copiar seu sistema inteiro e aplicar em outro lugar e n te pagar nada por isso, oque vc ta falando nem faz sentido . povo passa anos pra fazer certas coisas literalmente e o trabalho da vida de certas pessoas e mesmo com patente direitos autorais ainda tem gente que rouba a ganha em cima oque vc ta falando e basicamente ser sem empatia já que vc n produz nada foda-se quem produz né
Me lembrei da cena do sapatos do rebelde kkkkkk
parecia o barulho de pipoca estourando no microondas kkkkkk
Uma correção: o ator em questão de Armageddon e Michael Clark Duncan
Existe filmes que impossível assistir legendado! Como a família buscape.
Genial, dublou geral e cantando em inglês
só eu fui atrás dessa cena do filme Armagedon pra rever após o Garcia JR dizer que fez todas as vozes??? kkkkkk