【有料級】漫画の名シーンを英語で振り返り、ガチ解説をするコトカと感心が止まらない長尾【にじさんじ 切り抜き/長尾景/虎姫コトカ/日本語翻訳】

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 дек 2024

Комментарии • 46

  • @user-s8pr5yn3d
    @user-s8pr5yn3d Год назад +430

    英語解説してる時はめちゃくちゃタメになるんだけどそれ以外ははちゃめちゃで笑いが絶えない良いコンビだった、またやって欲しい

  • @ハントヴィクター
    @ハントヴィクター Год назад +273

    直近の料理配信でやべーことやってたのに、英語関連だとマジで出来る女になるギャップが面白すぎるわ、コトカ

  • @もつゆき
    @もつゆき Год назад +89

    これほんとに勉強になるし面白いから公式番組にしてくんねぇかな?

  • @tack57005
    @tack57005 Год назад +117

    「好きに/なった/方が/負け」と区切ったとき、「方が」に一番ウェイトを感じられるので、英訳時にそれを主語にしたい → "The One" が主語になる。みたいな

  • @てんぐる
    @てんぐる Год назад +200

    慣用句までいかないけど、自然な語の繋がりの具体例とかフレーズをインプットする学習がしたいときに、便利そう。

  • @HrNd2r
    @HrNd2r Год назад +60

    コトカって賢かったんやな…

  • @サイコロン-m8j
    @サイコロン-m8j Год назад +90

    こうして見ると日本語の言語圧縮性能ってめちゃくちゃ高いんだなあと改めて実感する

  • @kichiko_68
    @kichiko_68 Год назад +101

    コトカちゃんのアシスト素晴らしいな………楽しいね

  • @Hi-Cocoa安眠ココア
    @Hi-Cocoa安眠ココア 8 месяцев назад +12

    たまに英語版読んでたけど、ほんとに英語にすると長くて途中で飽きる。こうやってピックアップしてくれるの楽しいな

  • @Sonak584
    @Sonak584 Год назад +49

    単語覚えながら、英語の字幕付きでCartoon network とかでやってる子供向けアニメとか見るのおすすめ。よく使うフレーズを覚えてくのが最強。映画とかドラマ見ながら学ぶ前にこっち先やった方がいい。

    • @野良えもん-r9m
      @野良えもん-r9m Год назад +4

      修学旅行で1週間ハワイ行ってそれしたけどめっちゃ楽しく英語理解できて良かった

  • @Kdnwthadw
    @Kdnwthadw Год назад +197

    こうやってみると日本語って漫画に最適言語じゃないか? いや逆か、日本語に合わせてMangaが出来たのか。

    • @もりりん-u3d
      @もりりん-u3d Год назад +35

      どっかの記事で読んだけど日本人は人種的に耳がいいらしい。
      代表的なのだと蝉の音とか鈴虫の音とかは海外の人は雑音として脳で処理されるから、暑いなぁとか風流だなぁとは感じないっぽい。
      その耳の良さがオノマトペの発達に一役買ってるらしいよ。
      素晴らしいよね。

  • @そこらへんのゲーマー-w1q

    ヒロアカ3期の爆豪の「寝言は寝て子ね」が英語でめっちゃ長文になってたの見たことある。

  • @user-yu5jfr4shu7
    @user-yu5jfr4shu7 Год назад +93

    日本語を日本語のまま理解出来るって最高!!!

  • @oooow6861
    @oooow6861 Год назад +75

    oh myは、Godを言うと神に失礼だから言わない感じの、なんというか昔の人の奥ゆかしさ?みたいだから、日本語のあらまあ、みたいに貴婦人が使うイメージ
    oh my goshはoh my godの神をぼかして言ってるから結構配慮強め
    逆にoh god!っていうと若くて砕けてるニュアンス

    • @ハッチ-n9d
      @ハッチ-n9d Год назад +14

      どれがダメってよりはやっぱりキャラクター性に合わせてって感じなんだね

  • @ワシの話は長いチャンネル

    まってたよ、漫画だとこんな作画なんだ…
    カッケエ

  • @user-youzhang
    @user-youzhang Год назад +49

    この擬音系は訳しようがなくてそのままのやつもあるよね😂

    • @user-youzhang
      @user-youzhang Год назад +3

      あと英語版はシンプルに高えのよ😂

  • @sasagonia
    @sasagonia Год назад +12

    普段は普通に読んで楽しむ事が多い漫画を、ちゃんとした教科書にする方法

  • @premiumrisea1703
    @premiumrisea1703 Год назад +57

    基本的に日本語の表現を超えることはないんだけど「ワンピース」のMr.2のセリフで「Shall we dance?」って訳してるやつは日本語超えたと思ったね

  • @teil_star
    @teil_star Год назад +51

    日本語のオノマトペが秀逸だから、翻訳されると動作の説明みたいになってる感があって、慣れてないから結構違和感が…( ˇωˇ )

  • @かしわんこ-w6j
    @かしわんこ-w6j Год назад +17

    暗号学園の翻訳担当だった人が逃げたらしいという話は聞きましたね

    • @伊-i4b
      @伊-i4b Месяц назад +1

      それは翻訳担当が可哀想

  • @廃音蘭
    @廃音蘭 Год назад +24

    ヒロアカ、よりによってそこ出すんけ!?ってなってしまった

  • @KLemonP
    @KLemonP Год назад +31

    Shiverは寒くて震える「シバリング」と同じなのかしら。
    とすると、ゾッとすることを「寒気がする」「背筋が凍る」みたいに冷たく表現する感覚は海外も同じなのかな。

    • @lowry3rd165
      @lowry3rd165 Год назад +5

      おっしゃるとおりです!
      以下、医療/看護用語の解説サイトの引用です。
      "
      シバリング(しばりんぐ、shivering)とは、体温が下がった時に筋肉を動かすことで熱を発生させ、体温を保とうとする生理現象である。体が震えたり、寒い時に口ががたがた震えたりする。身震いするという意味の英語である。
      引用参考文献
      1)中山禎人.シバリング-原因と対応.看護roo!.
      "

  • @kino3985
    @kino3985 4 месяца назад +2

    これガチで学生の時に知りたかった……

  • @しづきち-i2d
    @しづきち-i2d Год назад +66

    日本人でよかった…!
    英語も悪くないけど、やっぱり単語が多すぎて疾走感やテンポとかは日本語の方がいい気がする!
    (私の英語力がないだけで、ネイティブから見たらいいテンポなのかもですが)

    • @oooow6861
      @oooow6861 Год назад +6

      向こうでも漫画で日本語覚える人多いし、英語だとちょっと雰囲気出ないと思ってる人は多いです!(ヒロアカは元々アメコミ風だから違和感ないけど

    • @しづきち-i2d
      @しづきち-i2d Год назад +2

      @@oooow6861 漫画で日本語覚えられるなんてうらやましいですね~
      私は日本の漫画とかゲームとかが大好きなので、日本人でよかったけど、語学を学ぶ時にモチベーションになるものがないので、それに関してはいいな~と思います苦笑

    • @oooow6861
      @oooow6861 Год назад

      @@しづきち-i2d 自分もそうです 笑
      もしモチベ欲しかったら英語圏のRUclipsr、VTuber、ストリーマーとか追いかけると楽しいですよ〜

  • @asagix
    @asagix 2 месяца назад

    面白い。元動画見て来るわ。

  • @Le-monmonmo
    @Le-monmonmo Год назад +5

    漫画の擬音は英語でも濁点が必要になるな

  • @kiyama9684
    @kiyama9684 Год назад +8

    shvrってシバリングのことかな?(トリコ読者並感)

  • @赤文字-i5t
    @赤文字-i5t 11 месяцев назад

    Google翻訳アプリに宛がうと2コマ目は
    「亀裂。ほんの少しのストレスとイライラでこじ開けられて」と出て
    3コマ目は
    「それが私が待っていたものです」
    と出た。
    んー・・・・長いっw

  • @lovemegamechannel2399
    @lovemegamechannel2399 2 месяца назад

    4:39 本編( 。・ω・。)ノ 凸ポチッ🍀

  • @ultimate893
    @ultimate893 Год назад +8

    さすがに日本語の語彙力を訳すのは無理か
    お可愛いこととかニュアンス的にはHOW CUTEじゃないもんな

  • @user-ff5mc8hq7j
    @user-ff5mc8hq7j 11 месяцев назад

  • @takao1443
    @takao1443 Год назад +1

    漫画好きでもヒロアカをそのシーンまで読んでる人あんまいないと思うw

  • @Leo-q2x5l
    @Leo-q2x5l Год назад +3

    コトカって出身どこ?そして育ちはどこ?これだけ喋れてEN扱いなのなんで?

    • @nattoishii939
      @nattoishii939 Год назад +70

      切り抜き探せば、本人がある程度言及している動画が出てきますが、
      そもそもENとJPの違いは「どちらの言語&時間に合わせた配信をするか」です
      英語が母国語である必要は一切ありませんし、出身育ち現在住んでいる場所どれも関係ありません
      ENからデビューしてメインは英語圏の視聴者に向けて配信しているので、コトカちゃんはENライバーなのです

    • @ゴンザレス吉
      @ゴンザレス吉 Год назад +42

      まとめブログのタイトルみたいで笑った

    • @Leo-q2x5l
      @Leo-q2x5l Год назад +4

      @@nattoishii939 なるほどよくわかりました

  • @lovemegamechannel2399
    @lovemegamechannel2399 2 месяца назад

    5:32 本編( 。・ω・。)ノ 凸ポチッ🍀