Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
英語解説してる時はめちゃくちゃタメになるんだけどそれ以外ははちゃめちゃで笑いが絶えない良いコンビだった、またやって欲しい
直近の料理配信でやべーことやってたのに、英語関連だとマジで出来る女になるギャップが面白すぎるわ、コトカ
これほんとに勉強になるし面白いから公式番組にしてくんねぇかな?
「好きに/なった/方が/負け」と区切ったとき、「方が」に一番ウェイトを感じられるので、英訳時にそれを主語にしたい → "The One" が主語になる。みたいな
慣用句までいかないけど、自然な語の繋がりの具体例とかフレーズをインプットする学習がしたいときに、便利そう。
コトカって賢かったんやな…
こうして見ると日本語の言語圧縮性能ってめちゃくちゃ高いんだなあと改めて実感する
コトカちゃんのアシスト素晴らしいな………楽しいね
たまに英語版読んでたけど、ほんとに英語にすると長くて途中で飽きる。こうやってピックアップしてくれるの楽しいな
単語覚えながら、英語の字幕付きでCartoon network とかでやってる子供向けアニメとか見るのおすすめ。よく使うフレーズを覚えてくのが最強。映画とかドラマ見ながら学ぶ前にこっち先やった方がいい。
修学旅行で1週間ハワイ行ってそれしたけどめっちゃ楽しく英語理解できて良かった
こうやってみると日本語って漫画に最適言語じゃないか? いや逆か、日本語に合わせてMangaが出来たのか。
どっかの記事で読んだけど日本人は人種的に耳がいいらしい。代表的なのだと蝉の音とか鈴虫の音とかは海外の人は雑音として脳で処理されるから、暑いなぁとか風流だなぁとは感じないっぽい。その耳の良さがオノマトペの発達に一役買ってるらしいよ。素晴らしいよね。
ヒロアカ3期の爆豪の「寝言は寝て子ね」が英語でめっちゃ長文になってたの見たことある。
日本語を日本語のまま理解出来るって最高!!!
oh myは、Godを言うと神に失礼だから言わない感じの、なんというか昔の人の奥ゆかしさ?みたいだから、日本語のあらまあ、みたいに貴婦人が使うイメージoh my goshはoh my godの神をぼかして言ってるから結構配慮強め逆にoh god!っていうと若くて砕けてるニュアンス
どれがダメってよりはやっぱりキャラクター性に合わせてって感じなんだね
まってたよ、漫画だとこんな作画なんだ…カッケエ
この擬音系は訳しようがなくてそのままのやつもあるよね😂
あと英語版はシンプルに高えのよ😂
普段は普通に読んで楽しむ事が多い漫画を、ちゃんとした教科書にする方法
基本的に日本語の表現を超えることはないんだけど「ワンピース」のMr.2のセリフで「Shall we dance?」って訳してるやつは日本語超えたと思ったね
日本語のオノマトペが秀逸だから、翻訳されると動作の説明みたいになってる感があって、慣れてないから結構違和感が…( ˇωˇ )
暗号学園の翻訳担当だった人が逃げたらしいという話は聞きましたね
それは翻訳担当が可哀想
ヒロアカ、よりによってそこ出すんけ!?ってなってしまった
Shiverは寒くて震える「シバリング」と同じなのかしら。とすると、ゾッとすることを「寒気がする」「背筋が凍る」みたいに冷たく表現する感覚は海外も同じなのかな。
おっしゃるとおりです!以下、医療/看護用語の解説サイトの引用です。"シバリング(しばりんぐ、shivering)とは、体温が下がった時に筋肉を動かすことで熱を発生させ、体温を保とうとする生理現象である。体が震えたり、寒い時に口ががたがた震えたりする。身震いするという意味の英語である。引用参考文献1)中山禎人.シバリング-原因と対応.看護roo!."
これガチで学生の時に知りたかった……
日本人でよかった…!英語も悪くないけど、やっぱり単語が多すぎて疾走感やテンポとかは日本語の方がいい気がする!(私の英語力がないだけで、ネイティブから見たらいいテンポなのかもですが)
向こうでも漫画で日本語覚える人多いし、英語だとちょっと雰囲気出ないと思ってる人は多いです!(ヒロアカは元々アメコミ風だから違和感ないけど
@@oooow6861 漫画で日本語覚えられるなんてうらやましいですね~私は日本の漫画とかゲームとかが大好きなので、日本人でよかったけど、語学を学ぶ時にモチベーションになるものがないので、それに関してはいいな~と思います苦笑
@@しづきち-i2d 自分もそうです 笑もしモチベ欲しかったら英語圏のRUclipsr、VTuber、ストリーマーとか追いかけると楽しいですよ〜
面白い。元動画見て来るわ。
漫画の擬音は英語でも濁点が必要になるな
shvrってシバリングのことかな?(トリコ読者並感)
Google翻訳アプリに宛がうと2コマ目は「亀裂。ほんの少しのストレスとイライラでこじ開けられて」と出て3コマ目は「それが私が待っていたものです」と出た。んー・・・・長いっw
4:39 本編( 。・ω・。)ノ 凸ポチッ🍀
さすがに日本語の語彙力を訳すのは無理かお可愛いこととかニュアンス的にはHOW CUTEじゃないもんな
ん
漫画好きでもヒロアカをそのシーンまで読んでる人あんまいないと思うw
コトカって出身どこ?そして育ちはどこ?これだけ喋れてEN扱いなのなんで?
切り抜き探せば、本人がある程度言及している動画が出てきますが、そもそもENとJPの違いは「どちらの言語&時間に合わせた配信をするか」です英語が母国語である必要は一切ありませんし、出身育ち現在住んでいる場所どれも関係ありませんENからデビューしてメインは英語圏の視聴者に向けて配信しているので、コトカちゃんはENライバーなのです
まとめブログのタイトルみたいで笑った
@@nattoishii939 なるほどよくわかりました
5:32 本編( 。・ω・。)ノ 凸ポチッ🍀
英語解説してる時はめちゃくちゃタメになるんだけどそれ以外ははちゃめちゃで笑いが絶えない良いコンビだった、またやって欲しい
直近の料理配信でやべーことやってたのに、英語関連だとマジで出来る女になるギャップが面白すぎるわ、コトカ
これほんとに勉強になるし面白いから公式番組にしてくんねぇかな?
「好きに/なった/方が/負け」と区切ったとき、「方が」に一番ウェイトを感じられるので、英訳時にそれを主語にしたい → "The One" が主語になる。みたいな
慣用句までいかないけど、自然な語の繋がりの具体例とかフレーズをインプットする学習がしたいときに、便利そう。
コトカって賢かったんやな…
こうして見ると日本語の言語圧縮性能ってめちゃくちゃ高いんだなあと改めて実感する
コトカちゃんのアシスト素晴らしいな………楽しいね
たまに英語版読んでたけど、ほんとに英語にすると長くて途中で飽きる。こうやってピックアップしてくれるの楽しいな
単語覚えながら、英語の字幕付きでCartoon network とかでやってる子供向けアニメとか見るのおすすめ。よく使うフレーズを覚えてくのが最強。映画とかドラマ見ながら学ぶ前にこっち先やった方がいい。
修学旅行で1週間ハワイ行ってそれしたけどめっちゃ楽しく英語理解できて良かった
こうやってみると日本語って漫画に最適言語じゃないか? いや逆か、日本語に合わせてMangaが出来たのか。
どっかの記事で読んだけど日本人は人種的に耳がいいらしい。
代表的なのだと蝉の音とか鈴虫の音とかは海外の人は雑音として脳で処理されるから、暑いなぁとか風流だなぁとは感じないっぽい。
その耳の良さがオノマトペの発達に一役買ってるらしいよ。
素晴らしいよね。
ヒロアカ3期の爆豪の「寝言は寝て子ね」が英語でめっちゃ長文になってたの見たことある。
日本語を日本語のまま理解出来るって最高!!!
oh myは、Godを言うと神に失礼だから言わない感じの、なんというか昔の人の奥ゆかしさ?みたいだから、日本語のあらまあ、みたいに貴婦人が使うイメージ
oh my goshはoh my godの神をぼかして言ってるから結構配慮強め
逆にoh god!っていうと若くて砕けてるニュアンス
どれがダメってよりはやっぱりキャラクター性に合わせてって感じなんだね
まってたよ、漫画だとこんな作画なんだ…
カッケエ
この擬音系は訳しようがなくてそのままのやつもあるよね😂
あと英語版はシンプルに高えのよ😂
普段は普通に読んで楽しむ事が多い漫画を、ちゃんとした教科書にする方法
基本的に日本語の表現を超えることはないんだけど「ワンピース」のMr.2のセリフで「Shall we dance?」って訳してるやつは日本語超えたと思ったね
日本語のオノマトペが秀逸だから、翻訳されると動作の説明みたいになってる感があって、慣れてないから結構違和感が…( ˇωˇ )
暗号学園の翻訳担当だった人が逃げたらしいという話は聞きましたね
それは翻訳担当が可哀想
ヒロアカ、よりによってそこ出すんけ!?ってなってしまった
Shiverは寒くて震える「シバリング」と同じなのかしら。
とすると、ゾッとすることを「寒気がする」「背筋が凍る」みたいに冷たく表現する感覚は海外も同じなのかな。
おっしゃるとおりです!
以下、医療/看護用語の解説サイトの引用です。
"
シバリング(しばりんぐ、shivering)とは、体温が下がった時に筋肉を動かすことで熱を発生させ、体温を保とうとする生理現象である。体が震えたり、寒い時に口ががたがた震えたりする。身震いするという意味の英語である。
引用参考文献
1)中山禎人.シバリング-原因と対応.看護roo!.
"
これガチで学生の時に知りたかった……
日本人でよかった…!
英語も悪くないけど、やっぱり単語が多すぎて疾走感やテンポとかは日本語の方がいい気がする!
(私の英語力がないだけで、ネイティブから見たらいいテンポなのかもですが)
向こうでも漫画で日本語覚える人多いし、英語だとちょっと雰囲気出ないと思ってる人は多いです!(ヒロアカは元々アメコミ風だから違和感ないけど
@@oooow6861 漫画で日本語覚えられるなんてうらやましいですね~
私は日本の漫画とかゲームとかが大好きなので、日本人でよかったけど、語学を学ぶ時にモチベーションになるものがないので、それに関してはいいな~と思います苦笑
@@しづきち-i2d 自分もそうです 笑
もしモチベ欲しかったら英語圏のRUclipsr、VTuber、ストリーマーとか追いかけると楽しいですよ〜
面白い。元動画見て来るわ。
漫画の擬音は英語でも濁点が必要になるな
shvrってシバリングのことかな?(トリコ読者並感)
Google翻訳アプリに宛がうと2コマ目は
「亀裂。ほんの少しのストレスとイライラでこじ開けられて」と出て
3コマ目は
「それが私が待っていたものです」
と出た。
んー・・・・長いっw
4:39 本編( 。・ω・。)ノ 凸ポチッ🍀
さすがに日本語の語彙力を訳すのは無理か
お可愛いこととかニュアンス的にはHOW CUTEじゃないもんな
ん
漫画好きでもヒロアカをそのシーンまで読んでる人あんまいないと思うw
コトカって出身どこ?そして育ちはどこ?これだけ喋れてEN扱いなのなんで?
切り抜き探せば、本人がある程度言及している動画が出てきますが、
そもそもENとJPの違いは「どちらの言語&時間に合わせた配信をするか」です
英語が母国語である必要は一切ありませんし、出身育ち現在住んでいる場所どれも関係ありません
ENからデビューしてメインは英語圏の視聴者に向けて配信しているので、コトカちゃんはENライバーなのです
まとめブログのタイトルみたいで笑った
@@nattoishii939 なるほどよくわかりました
5:32 本編( 。・ω・。)ノ 凸ポチッ🍀