SABATON - Soldier Of Heaven ~ Стихотворный перевод на русский язык с сохранением размера оригинала
HTML-код
- Опубликовано: 9 янв 2022
- SABATON - Soldier Of Heaven ~ Стихотворный перевод на русский язык с сохранением размера оригинала. Припев в двух вариантах - по одному на каждую из сторон.
Оригинал - • SABATON - Soldier Of H...
Источник видео - • Sabaton | Soldier of H...
«Белая пятница», упомянутая в тексте Sabaton, - это события 13 декабря 1916 года на Итальянском фронте Первой мировой войны, когда лавина обрушилась на австро-венгерские казармы на горе Мармолада, убив 270 солдат. В ту же ночь лавина похоронила горные казармы итальянской дивизии - вместе с солдатами. Итальянцы назвали этот день La Santa Lucia Nera - "Чёрная Святая Лючия".
Текст:
Мне не уйти домой,
Мне не исчезнуть никуда.
Здесь мой пост теперь навечно.
Альпийский этот склон -
Часовым на нём останусь навсегда.
Так цепко держит лёд в объятьях бессердечных.
И ледяные глыбы давят на грудь.
И злые ветры бьют в лицо - не продохнуть.
Казармы лавиной
Снега накрыли -
Как в склепе живыми
Похоронили.
Ни ада, ни рая
Был не достоин.
Теперь навсегда я
Небесный воин.
Внизу прошла война,
Ушли последние полки,
Но поста я не покину.
Так много полегло - ледяное сердце рвалось на куски,
Но никто не слышал стонов под лавиной.
Застыло время в Альпах - снег на часах.
Я ждал весны, но вместо слёз - льдинки в глазах.
Под утро, в день светлый
Святой Лючии
Под снегом казармы
Похоронили.
Навек повенчали
Нас с той горою.
Теперь навсегда я
Небесный воин.
Я миру беззаветно мечтал служить,
Но предназначено судьбой - призраком быть.
Казармы лавиной
Снега накрыли -
Как в склепе живыми
Похоронили.
Ни ада, ни рая
Был не достоин.
Теперь навсегда я
Небесный воин.
Под утро, в день светлый
Святой Лючии
Под снегом казармы
Похоронили.
Навек повенчали
Нас с той горою.
Теперь навсегда я
Небесный воин.
#Sabaton #SoldierOfHeaven #Lyrics - Видеоклипы
Блин... оригинал вышиб слезу в первый раз. А вы вышибли во второй, чёрт вас возьми! Это отменный перевод, моё почтение!
Спасибо. Это самый искренний отзыв, который я до сих пор получал. Впрочем, за впечатление, оказываемое переводом, благодарить надо, в первую очередь, оригинал. Стихи у Sabaton почти всегда сильны, но в этой песне - неимоверно. Мне оставалось только бережно их перенести на родной язык.
На язык народа, который слишком хорошо знает, что такое война. Народа, в котором нет семьи, "где б не памятен был свой герой". Народа, который до сих пор находит и хоронит своих неизвестных солдат. Так что надпись на камне в конце ролика для нас читается не дословно. Близко, но по-своему: "Имя твоё неизвестно. Подвиг твой бессмертен".
Топовый перевод! Передал всю атмосферу события "Белой Пятницы". Браво!
За передачу атмосферы следует благодарить старый советский принцип перевода - "прежде чем приступить к работе, изучи культурно-исторический контекст оригинала".
А за оценку - спасибо.
Как всегда, шикарный перевод!
Я с Вами согласна!
Спасибо. Самое интересное, что первый вариант припева натурально приснился. Хорошо, успел вскочить, записать, пока не проснулся.
Благодарю .
Взаимно.
Отличный перевод🤘 красавчик✨
Есть немного )
Alex,прочитала комменты,твои ответы.Все на высшем уровне.Я горжусь тобой.Успехов и удачи.
Спасибо. Оригинал стоит того, чтобы держать планку.
Прекрасно!!!
Спасибо! Оригинал - шедевр, было с чем работать.
Перевод 10/10 просто шедевр
Спасибо.
Покажите это радиотапку
Хочу в его исполнении послушать
Сомневаюсь, что получится показать. Лично не знаком, писать по электронке - бесполезно (с другой стороны заглушка в виде наёмного сотрудника рекламного агентства/продюсерского центра).
И главное - Олег Абрамов, насколько можно судить по его творчеству, исполняет только собственные переводы. Так что подождём, послушаем, сравним.
+👍
🤝
Хорош
Спасибо.
Отлично! Пробовали в проге для караоке делать? Или по типу.
Так чтобы текст в пение четче попадал. В куплете это не всегда есть, в припеве даже можно сразу петь, а в куплете сбивается пение
В куплете наблюдается небольшая "сбивка", потому что стихотворный размер у Sabaton, скажем так, нестандартный, а местами - неочевидные паузы. Поэтому и помещаю на экране сразу всю строку (а то и две) - иначе люди просто не успевают прочесть и сопоставить с музыкой.
В программе для караоке пробовал, получилось как-то не очень. Внимание зрителя ещё больше рассеивается из-за мельтешения букв.
@@Alex_Translator понял, спасибо за ответ!
@@Alex_Translator, кстати, может будет полезно. Сами Сабатоны делают так ruclips.net/video/-AFdwoyNT24/видео.html вроде попадает классно
@@AndreyBliznyakov Видел. Действительно, прекрасно получается. Но я пока так не умею - со временем научусь. Может быть.
@@AndreyBliznyakov Они в похожем стиле "Ночных ведьм" на днях переделали. Гениально!
Кстати, а видеоряд из какого фильма?
Фильмов здесь два: "Der stille Berg" - австрийская сторона, "Torneranno i prati" - итальянская сторона. Ни того, ни другого в русском дубляже я не встречал. Так что видеоряд не мой, в чём я честно признался ещё в описании. Я его только немного сократил и чуть точнее "подогнал" под текст и музыку. Источник видео - ruclips.net/video/x5ggF2T75mI/видео.html.
@@Alex_Translator Спс, жаль нет этих фильмов с переводом.
@@user-eh8nc5bs9x Да кто его знает, может и есть, если поискать. В инете чего только нет - иногда и полезные вещи попадаются. В крайнем случае, можно посмотреть с английскими субтитрами.
Тут перевод не тот,я в субтитрах орига слушал и тексты отличаются
Разумеется. Подстрочник не равен стихотворному переводу.