The gentleman from Germany is right about how entertainment and culture of US influenced a lot about the American English , btw , bring this man more often , he seems pretty cool
@@colby_247 But she was trying on purpose to modify her own accent to sound unlike the British accent. We can see in the video, she's is struggling to not sound anywhere near British. She was trying to hide her accent that a lot closer to British than to American. That's clear!
She (who's from India) i don't know why is she speaking 🗣️ like that(trying to be American), but in India we use British vocabulary fr. But as because it's very influenced by American we try to speak American way . 😅 But still our vocabularies are same (almost 90%) .
The most common Indian cookies/biscuits are called "Parle G Biscuits". Even if she's from US, there many many Indian stores in almost every major cities in US that sell those biscuits. So, her attempt to misguide people seems deliberate.
Dude from Germany is very unique german specimen. He's pretty different, but he does his thing confidently and is charismatic doing so. His mellow demeanor certainly adds to that as well.
The so called "Modernization or Western-ization" has ruined the English. When the older people, who typically use the British English say words like lorry, jumper, lift etc. the new gen is like, "yike! What type of English are you saying? It's so rural".... And stuff like that
Sorry I'm not agreeing with you i think it's not about the generation or something she told that she prefers that.. at least because of indian girl not people are recognising indians ,if Indians don't support eachother who will support... I think being an Indian we should support her cause we don't know what she is going through...
I feel like none can be a good representator because for instance I don't think anyone in europe would use "Truck" instead of "Lorry", lorry is the european word. I think these people are highly americanised by media (except for the german dude)
i don't think the Indian girl represents Indian in general, just coz she prefers using American English pronunciation.....doesnt mean everyone does so, infact the standard pronunciations are closer to British English for Indians for obvious reasons.
Who let this man’s barber cook? That hair style is in a class of its own! Another awesome video as always from this channel. I love languages and intermingling of cultures.
Im sort of surprised that the Indian participant didn’t call out the fact that India is a country with hundreds of millions of native English speakers, and “Indian English” is an equally valid category to British and American
@@aheat3036because she is from southern part of india. The southern languages are so different from English..so it's hard for them to speak in English without an accent.
Philippine English is a thing you guys. It's a real dialect, even if it's very similar to American English, we have a lot of words and slangs that are uniquely Philippine English.
@refresh-dh6qj Here are some differences of Philippine English and American English. - Ref means Refrigerator, we don’t use “fridge”. - Bathroom/Restroom is “Comfort Room” or simply C.R. - Viand means any dish eaten with rice like Adobo, Kaldereta, Sisig, etc. - Salvage/Salvaged means “murdered and left somewhere” (i guess it came from salvage operations? Or maybe from the Tagalog/Spanish word “salbahe/salvaje”) - Double Deck means a bunk bed, not a bus. - Live-In means couples moving in and living together before marriage. - Maniac means a pervert (ex. He’s a maniac for groping her) - Green-Minded does not mean “ecologically aware”, it means someone has a dirty mind. - Bird/Birdie is a Philippine English slang for male genitalia. (ex. Don’t touch my birdie) - Eggs is the slang used for “testes” not balls. - Commuting means taking a public transport specifically. You don’t hear someone using “commute” if you own a car. - Rubber Shoes means Sneakers/Running Shoes - Nosebleed is a slang word you use when you don’t understand what someone’s language. (ex. Indian accent is hard to understand! Nosebleed!) - Kilig doesn’t have exact meaning in American English but it means smitten, twitterpated, having butterflies in your tummy or something you feel when you look or interact with your crush. I hear Oxford picked it up and included it in their dictionary. - Carnap means having your car stolen (same use as kidnap but for cars) - Gimmick means going out, hanging out or partying with friends at a bar or club. - We don’t use the word Tylenol, we use Paracetamol or simply Biogesic (which is a brand like Tylenol) - Spring Onion is used instead of Scallions - Pharmacy is used instead of Drugstore - Cabinet is used instead of Closer/Wardrobe - Hostess means “prostitute” - Cooking Show is a slang for any type of rigging - Napkin means a sanitary pad, not a table napkin. We simply use tissue for table napkins. Those are some vocab differences between American and Philippine English.
@@anthony14363 ofcourse, but it has been it's own "dialect" of English, the same way how American English is subdivided into New England English, North-Central American English, Southern U.S. English, Appalachian English, and Californian English. Philippine English is an English dialect in its own right, not simply what you call "American English". It has nuances that makes it distinct from the general American English the way Southern English has become distinct in its own right.
She is faking Indian english accent because our pronunciation tends to lean more towards British influence. For instance, we commonly use "lift" instead of "elevator," and when referring to biscuits with chocolate, we say "cookies," whereas the usual term for plain biscuits is "biscuits.
She specifically said that she prefers to speak in the American accent. What words would you expect her to use in her everyday life then? Of course, she's going to say American English words because that is what she is commonly using in her everyday conversations. And keyword, "she" and "her". Not you nor Indians in general.
6:29 Large parts of Europe still say _pommes frites._ "French fries" is just an old american rewrite of the original name from French speaking Belgium.
no, not really. Most parts of Europe say "fries" or "french fries" - when they are speaking english - thats what this was about, in their native languages most use some form of "pommes frites", thats right, but also very different words for the other things.
Yes, the 1820s and 1830s were a time when the United States was trying to establish its own fully independent identity from the British. Webster was simply trying to Americanize the English language by creating an American spelling.
@@GeoffCB Both are technically British variants. "Americanize" being Oxford spelling and "Americanise" being Cambridge spelling. Americans have adopted the Oxford variant.
As a French, i've learned British English and i found the prononciation far more easier for me than American English. And don't forget that 40% of British English comes from Old French...
In India there are so many states and languages and in some schools they have American English and in some they have British English so it’s here choice to use which English she prefer
idk if it's a regional thing but I'm from India and we mostly use british English and more british words like lift not elevator (we use elevator too but lift is definitely more common), biscuits not cookies and brinjal for eggplant etc
Brit here, never heard the word 'brinjal' always aubergine; I don't think Indian English is similar at all to British English, it's very much a thing of its own by now.
@@romeldiasI guess the Indian girl should have just said what is common in India. We follow British Grammar. Due to entertainment reasons we are stuck between half British and half American pronunciation like something thin normal packed stuff is called biscuit but thick specially baked ones are called cookies. I think she should have been more vocal about us having an Indian accent but saying it in a British way or American way.
@@sushmitajha2624 true...but for more than a couple of decades now, there has been a shift towards a lot of US and Canadian based universities for higher studies...that has also made an impact in the corporate sector!
As a Brazilian Portuguese speaker I prefer to say "eggplant" than "aubergine" because it sounds better. And, in fact I didn't even know the word "aubergine" until now. Or rather, I actually knew it in a way... I suspected that "aubergine" had something to do with "beringela", the Portuguese word for "eggplant", because if we remove the "au" and keep the "bergine" it looks a bit like "beringela". So I researched the etymological origin of the word "aubergine" and of the word "beringela" and I discovered that they have the same origin. In Casteliano (Spanish) "eggplant" is "berenjena". In Catalan (a language spoken in parts of Spain and France) "eggplant" is "alberginia", which is very similar to "aubergine". "Aubergine" comes from the Sanskrit word "vātiga-gama" or "Vatingana", through the Persian word "badnjan" through the Arabic word "badinjanâ", or "al-badinjanâ", and through the Catalan word "(al)bergínia ". The prefix "al" of the Catalan "albergínia", or the "au" in British English "aubergine" is in fact the Arabic definite article "al". "Al" means "the" in arabic. So "aubergine", which comes from "al-badinjanâ", should be called "the bergine" in English. It is the curious case of a word that appeared in Indo-European languages, passed into a Semitic language and returned to other Indo-European languages in a totally different form. Very interesting! Fun Facts: "Eggplant", or "aubergine" is called "brinjal" in Indian, Singaporean, Malaysian and South African English. Which sounds a bit like the Portuguese word "beringela". Andrea, who is from Spain, wondered why she thinks the vegetable is called "aubergine". This is probably a reflection of the proximity to the Catalan "albergínia".
There's only one guy on the video and yet he was the one who had the most charming accent for me , i like how Britt keeps saying he is the "different one" 😂
@@thomasblackwell6207 in the future you hear more german irish accent because yo brexit a lot of schools star to build language exchange programs with ireland, including partner school, exchange families, even a teacher support programm so that irish can teach in germany. Same for language school trips ireland is now the preferred to brexit. Irish are working hard to bild those partner schools relationships so we have just last month a information day about language study in ireland for some schools . Irish accent spoken by germans will be definitely part of the future
@@catyhell724 that's really cool!!! But I feel like the German accent is closer to a Standard Southern British English accent than to Irish naturally, actually I feel like German is the transition between a french and English accent
"aubergine" come from "french" it's the reason why is weird , it's like "zucchini" in American english ( but originally from italian ) is a french word in England is "courgette"
Here in Spain, teachers expalin to you the British English with their common vocabulary and in my case we couldn't use any American words in the exams and if you did, you gkt wrong the answer even thought it meant the same. Listenings were always with British accents but like the German guy said, there is a lot of US influence so people nornally tend to use more American words cause they might find it easier to say so the accents are very mixed between British and American
Joshua is unfortunately mistaken about the cause for Americans taking out the "u" in words like color and honor, it was a deliberate decision to distinguish american english from british english by Noah Webster. He also made other changes such as: musick to music, centre to center, and plough to plow.
Mostly we say truck, lift, brinjal and biscuit for thinner ones and cookies for the bigger ones with stuff on them. But lorry was really common back when I was in school , however, the term on the road was always truck.
@@krato6468 In the south lorry is widely used, we even thought 'lorry' is an Indian language word. while speaking mother tounge we use lorry rather than truck
As a Brit, one thing I’ve noticed about foreign learners of English is that they tend to adopt one of 2 accents: if they are going for the British they try to ape a slightly upper-class accent and sound a bit like an extra in a Jane Austen novel; and if they are going for the American they usually land in the middle of the Atlantic half-way between America and Britain! The outliers to these 2 main cases are those who live either in the UK or America and if they are in the UK they tend (for obvious reasons) to adopt the accent of the local area in which they live, and if they live in America they tend to adopt (for obvious reasons) a more accurate American accent, albeit still a quite generic one.
Well learning a regional accent kind of defeats the purpose of learning the lingua franca. I would hate to see someone learn my (Northern Irish) English.
Most people have contact with leguage though midia. Most international British success are period pieces, or about porsh people . The same with American which valley, Californian accent is more popular in the midia.
The German guy looks like Daniil Medvedev, the famous tennis player, and sounds like Nick Kyrgios, the famous Australian tennis player at the same time😁
tbf it is kind of strange when europeans speak american english, its a country far far away and we all learn british english in school. So it feels like they are just trying to sound like a "cool american"
@@fredrikjosefsson3373 that just goes to show how strong american media and culture dominance is around the world. Also, standard british accent is not as easy to reproduce for most foreign speakers.
Indians are educated in British rules of English, but while speaking may use occasional American pronunciations because of western influence through videos,films etc. It's like 70 per cent British 30 per cent American
The Indians speak english more like it is written, some words are pronounced in American accent and some in british accent. Like the Indian sounded like the American accent but in words like water and bottle the 't' sounds more clear when we speak English is a softly spoken language and we pronounce the words hardly cause our regional accents are such that we give stress to every word pronounced.
I'm Chinese. In primary school we learn 100% British English. However, after we enter middle school, we will learn more and more American express and then we listen to an American English text with British pronunciation in the listening exams……
British English was the original English but I feel like American English is more natural. For example, my relative from Spain is learning British English but she naturally says water the American way, even though her teacher is trying to change that
Britt, typical American wife, doesn't know anything about her husband. "I don't even know who you are anymore...What's your name again?" I wonder if the German guy is from Kiel or some other seaport city on the NW side of Germany. I think a lot of our German ethnicity in the US comes from Bavaria and Baden-Wurttemberg. Mine is that and Swiss. I had a British stepmom, so I'm familiar with a lot of the different vocabulary, lorry, bobby, gherkin, meter maid, etc. An American biscuit is a somewhat unleavened bread product, often shaped like a dinner roll, but dense, sorely in need of gravy, almost egg dumpling consistency, but not as dense as a potato dumpling.
In the US, there are several different common words for the kind of truck shown depending on where you live in the US. Truck, Semi, tractor-trailer, and 18-wheeler are some of them.
Being Dutch I was taught British English in highschool and I had a teacher from York at my school after highschool where I studied to be a hostess. But now I guess I use/speak/write more of a mix between American English and British English as I watch both English tv-shows and American tv-shows. Plus tv-shows from foreign countries (doesn't matter which one) are always subtitled and we therefor always hear the actual/original language spoken 🙂
The German guy, Joshua, have a very good British English going on, but it's not typical for Germans to sound like that. Like he said: we basically learn British English as standard and then later add American and also a little bit Australian, but since American English is all over the pop culture, we use it a lot.
Although Brazilian schools unfortunately only teach American English, I prefer British English, both because of the culture, accent and the way many words sound, as it is easier for me. 🇬🇧
Here were some major ones when I lived in the UK (I'm American), besides those in the video: Rocket = Arugula Paracetamol = Tylenol Hoover = Vacuum Washing Up = Doing the Dishes (Washing Up Liquid = Dish Soap) Plaster = Band Aid Loo = Toilet (Loo Roll = Toilet Paper) Wellies = Rain Boots Pants = Underwear Half [Insert Hour] = [Hour] 30 (ex: half ten = ten thirty) Anti-clockwise = Counter clockwise Chemist = Pharmacy Diary = Schedule/Planner ("Let me check my diary" always threw me off)
If you start learning British or American English you will learn English anyway. You will be understood in both of countries. But i noticed that, if you learned British English at school like me and started learning american option you will be able to switch between both of them(i mean pronunciation)
In India we use both American English and British English according to state and maybe according to schools which English they are teaching Lift in British English - Elevator In American English Lorry in British English- Truck in American English ( For ex: when you go to buy a bike after your selection they will say sir /madam the truck will come after two days you can come on so on day and take your bike they don’t say lorry will come) They clearly mentioned when English do you prefer in English speaking we don’t say brinjal we say egg plant
I think Indian schools still teach British English (can't speak for IB schools). That is the original version of the language. However, up until the 90s at least, we used Lorry and Truck for different vehicles. The ones with the snout like bonnet were called Lorries and the ones without a bonnet were called Trucks. Maybe Gen Z tends to be more Americanised. Also, brinjal is what we use in India (along with some south-east Asian countries). The immediate source is Portuguese, I believe, but they in turn got it from Indian languages as it is one of few native vegetables we eat today. Aubergine is derived from it as well, but never used in India. Eggplant, when used, is the result of call-centre training or working in America.
As an American its great to see so many variations of English used! Just shows how the language has evolved in parts of the world. Doesnt matter if you call a truck a lorry or a garbage can rubbish, the important part is that we can all communicate to each other :) peace friends
The rhotic dialects of British English include most of those in Scotland, Ireland and South West England Flapping T is found in many varieties of British English especially Cardiff and Ulster. In other dialects of British English, such Scottish English, some Northern England English (like Scouse), and older varieties of Received Pronunciation, the flap is a variant of /r/ Flapping of /t/ and /d/ is a prominent feature of North American English. Some linguists consider it obligatory for most American dialects to flap /t/ between a stressed and an unstressed vowel. Flapping of /t/ also occurs in Australian, New Zealand and (especially Northern) Irish English, and more infrequently or variably in South African English, Cockney, and Received Pronunciation.
I’m Japanese. I use British English. I’m influenced by my cousin. My cousin is mixed races UK and Japan, and usually speak British. Basically, the English we learn in English class is American. So, the English we use is American. But, there are also exceptions. For exemple, there is “bonnet”. In American they say “hood”, however, Japanese never say.
You have pretty good English either way . Also a bonnet for us Americans is what girls or even guys use to protect their hair while sleeping (it’s mostly use for African Americans
the German boy has a very clear logical pronunciation of English as well as British and Australian. American Yankee English is the most influential, and the phonics of India is the most conciliatory, australia New Zealand and canada and South africa in speech are close to the UK. anglophony would be good if it had all the logical and international literal ponujcia of English words. the cultural exchange at video was beautiful and good was show 🥂 🥂 🥂 🥂 🥂 🥂
The term Yankee refers to Americans who are from a certain part of the USA. Not all Americans are Yankees and actually the region that Yankees are from is one of the most accent diverse in the country.
There isn't such a thing as the best English, it's just a matter of preference. English is not my first language, but I personally think that British English sounds too stiff and not as melodic as American English. That's just my opinion, though.
For Indian girl she prefer American accent so that her choice but when in this video she is representing a country she should have said the accent most Indian use I guess.
So in India we say Lift, Biscuit, Lorry and Brinjal. I can't imagine getting anything close to a vegetable if I went asking for eggplant in most of India :)
I will guess the German man had some Irish friends. Australian English is actually very easy for Germans, it uses similar vowels and has similar treatment of R sounds. An exception being the CAT vowel which for Australians will be more open (lower tongue position) but Germans often allow it to approach dangerously close to the SET vowel.
I don't think I have ever seen a fellow german try their waters in that dialect. As the gentlement from my country said. We teach brittish english, later on we also dive a bit into other dialects, but is mainly focused on brittish english. We might encounter different dialects in our school system, but thats mostly in our "Try to Understand the Teacher" Tasks, not in our regular teaching task, st leats not in a noteworthy amount. But there are quite a few who dive deep enough into american english entertainment to gain a bit of dialect from there, but in those cades its rare for them to get a true american English dialect. Unless they had a study abroad year in the US they very often just end up with a miced brittish american dialect. Like using english pronounciation but some of american vocabs and vice versa
I think all Indians are disappointed because she didn’t use Indian accent but the video is about do you use American English or British English not Indian English so don’t disappointed her with your comments
Not just the accent lol... every words and terms she used was hell wrong... the video wasn't asking which english do you personally use... do you seriously think that they would call people from different countries to ask what english do you personally use? Wouldn't it make sense to invite just random people to know their preferences... why call people where everyone is different from everyone and from different countries... it is pretty much cleared that they were invited to represent their country with whatever topic they set up. Overall your comment doesnt make any sense. I know you are trying so hard with every indian in the comment section to prove that girl true because of your inferiority complex😂.... atleast try to stay true to your country if not yourself.
I'm from Poland and we learn British English at school, but I prefer and use the American English (the fact I consume a lot of American media definitely contributed to that too). Currently I'm an English philology student and I have noticed that I'm definitely in the minority, most students from my department have a British (or mixed) accent.
My English is a mix, a combination of where I heard the word first and what sounds are most comfortable. For example, the vowel sounds of Dutch are more like UK English, so I think overall it leans more to British. Also convenience: chips has multiple meanings (technology, board games, etc) so for the potato type I use crisps, because it's handy to have a different word. But I also use fries, because it's closer to friet (fries in Dutch). So there's no potato chips, just non-edible types of chips.
It does depent on you're background. We learned british English in school and I sort of try to stick to it to avoid confusing, but still mix things up including an unintentional influence from my native Dutch, while some were facinated with either british of american culture and fully adopted to that accent and spelling speaking English. I use British spelling and the rest is guessing while hoping to be understood.😅
I'm a little bit impressed by the fact that the Spanish girl said elevator and not lift in english, because in spanish there's also a big difference between dialects, here in Latin America we say elevador, so elevator is the obvious choice, but in Spain they say ascensor, which I would think would make them more inclined to use the word lift (I know they are not really related, but since people from Spain don't like to use elevador that much, I thought they'd probably treat the word elevator in a similar way)
as an spanish, i also say elevator because, at least in my case, elevator sounds more similar to ascensor because ascender and elevar are synonyms so is closer, meanwhile lift is a whole new word with no similarities.
I was born in South Africa and my English was very British, however, in my teens, we moved to Canada and American English was more prevalent. I find that my English is a mixture Of American and British.
Im not offending that Indian girl..MC should have asked her first i personally think that she is copying philippine girl..as an indian Majority of our words are in British...Lift , lorry ,biscuites (except if there chocolate chips in it its cookie) Nowadays this generation thinks that these words are so local and for making them stylish they use american accent... i personally think that this girl is doing the same...🥲🥲🥲🥲
Indian girl seemed to just repeat after the preceeding girl.. We usually say lorry, biscuits, brinjal, lift...as taught in schools.. The lift is written over lifts in every public place. We know what is egg plant, but don't use it.. Not at all in south specifically.. And she's south Indian.! She must've been nervous or became camera conscious or spacing out or distracted by the environment with all foreigners around. 😊
Mr. Germany pronounced the 'T' but also the 'R'. British have mostly dropped the 'r' and replaced it with 'ugh' (Schwa /ə/). In both American and British English, we hate to pronounce the 'T' but whereas Americans will usually replace it with a 'd', the Brits will more often use a Glottal Stop (eg: 'boddle' vs 'boɂul' for 'bottle').
Nah, he doesn't pronounce the "R"s. German is exactly like British English in this regard. The post-vowel "R" in German always turns into a Schwa sound as well. For instance, "Mutter Vater Bruder Schwester" will be pronounced "Mutta Vata Bruda Schwesta" in German, so naturally a German will also say "Motha Fatha Brotha Sista" in English.
Whether Americans pronounce a t like a d depends on the word so I don’t put it in the category of usually. I have never heard words like nasty, mountain, hunter, investigate and a bunch of other words with t in the middle sound like d.
Im from the Netherlands so ofcourse i prefer British English we also learn on school British English because England is not far from the Netherlands England is a neighbour country and i like British English more because dutch is more familiar with british English then American English and because American English is over reacted in America they all talk like they are actors and playing in a movie 🙈 like how they say ohhhh myyy goooddd 🙈
As an Indian person,the representative here is so inaccurate. I think she has been brought up in US and not actually from India. She sounded more wannabe American
The gentleman from Germany is right about how entertainment and culture of US influenced a lot about the American English , btw , bring this man more often , he seems pretty cool
And stay the eternal punch line : he is my husband hehe 😂😂
@@azzouneo2069really is he your husband ? Or it was just a joke...?
@@nemishsiddhapura3457 no the american girl and the german guy share a shoot acting like husbend and wife hehe in the previous vid
For me, what pulled me out of this was that for me he seems to have a quasi Irish accent
@MiGoZera that makes more sense
The Indian girl seemed to be avoiding to use British terms and accent similarities.
Yup on purpose… we hardly ever say elevator 🛗 … it’s lift
its brinjal not eggplant
she probably influenced by American movies and tv series.
@@GSaurabh8 ya in Asia we said brinjal lol
@@colby_247 But she was trying on purpose to modify her own accent to sound unlike the British accent. We can see in the video, she's is struggling to not sound anywhere near British. She was trying to hide her accent that a lot closer to British than to American. That's clear!
In Europe we all learn British English, or as my English teacher from Leeds would say: We learn proper English.
Cheers from Barcelona
In India I've always heard people say "Lift". Now im really confused.
Call centre or America-return types tend to use more American English.
@@EagleOverTheSea She is representing India as a whole. So maybe saying 'lift' which is more generalised was better (just my opinion).
Yeah i agree with that, she was the one who's confused, also we use brinjal and not eggplant
We Indians are using both American and British English... it's not the thing to get confused..they are just talking about language
@@dwai_ayan Most of us don't know what is common throughout the country. Probably she thinks everyone speaks like her.
She (who's from India) i don't know why is she speaking 🗣️ like that(trying to be American), but in India we use British vocabulary fr. But as because it's very influenced by American we try to speak American way . 😅 But still our vocabularies are same (almost 90%) .
She said she prefers American accent (She said it in the video too )
The most common Indian cookies/biscuits are called "Parle G Biscuits". Even if she's from US, there many many Indian stores in almost every major cities in US that sell those biscuits. So, her attempt to misguide people seems deliberate.
Dude from Germany is very unique german specimen. He's pretty different, but he does his thing confidently and is charismatic doing so. His mellow demeanor certainly adds to that as well.
Yeah German guy had more of a British-Australian vibe in terms of pronunciation.
The haircut was insane
He sounds German to me.
The indian representator didnt do justice to the last few words that are actually most commonly called here in India
The so called "Modernization or Western-ization" has ruined the English. When the older people, who typically use the British English say words like lorry, jumper, lift etc. the new gen is like, "yike! What type of English are you saying? It's so rural".... And stuff like that
It surprises me because all the people I know from south India use british english or local names for things.
Sorry I'm not agreeing with you i think it's not about the generation or something she told that she prefers that.. at least because of indian girl not people are recognising indians ,if Indians don't support eachother who will support... I think being an Indian we should support her cause we don't know what she is going through...
She studied in US
I feel like none can be a good representator because for instance I don't think anyone in europe would use "Truck" instead of "Lorry", lorry is the european word. I think these people are highly americanised by media (except for the german dude)
i don't think the Indian girl represents Indian in general, just coz she prefers using American English pronunciation.....doesnt mean everyone does so, infact the standard pronunciations are closer to British English for Indians for obvious reasons.
German guy sounds a mix of Australian, British and South African.
Who let this man’s barber cook? That hair style is in a class of its own! Another awesome video as always from this channel. I love languages and intermingling of cultures.
Im sort of surprised that the Indian participant didn’t call out the fact that India is a country with hundreds of millions of native English speakers, and “Indian English” is an equally valid category to British and American
The Indian girl is not Indian. Indians know Eggplant/Aubergine as Brinjal.
@@xX_YallaShoot_Xxand yet
The Indian participant has been incorrect a few times. Generally, we use lift, brinjal for eggplant.
Because she's from South
The Indian girl was just sitting there with her fake accent 😂
The Indian girl was questioning her life choices when the German said Lift. 😂
XD I agree! Plus I really thought she would say 'Brinjal" instead of "eggplant'
she gave all the wrong answers! 🤣🤣🤣
@@avantikapathania1363
yes you are right
we are not use egg plant only brinjal
@@color-zs7ncyeah
She wrongly represent india. We use british English for sure.
😂 The Indian girl trying her best to do the U.S. accent but her Indian accent is too strong!
Hahahhaha 😂
Except when she forgot and sounded English. Ooops. She sounded like she went on the show with an agenda.
@@dees3179 Correction!… Except when she forgot and sounded Indien! 😂
@@aheat3036because she is from southern part of india. The southern languages are so different from English..so it's hard for them to speak in English without an accent.
I didn't realize that she were even trying to use American accent. She just sounds like typical Indian.
The Indian girl not representing India for sure nobody calls elevator in India mostly people say lift.
This German gentleman has one of the smoothest and coolest voices I've ever heard.
Philippine English is a thing you guys. It's a real dialect, even if it's very similar to American English, we have a lot of words and slangs that are uniquely Philippine English.
We have different accent from the normal English
@@barneyDcaller ofcourse it is. I’m not talking about the accent, rather the dialect itself and the vocabulary.
@refresh-dh6qj
Here are some differences of Philippine English and American English.
- Ref means Refrigerator, we don’t use “fridge”.
- Bathroom/Restroom is “Comfort Room” or simply C.R.
- Viand means any dish eaten with rice like Adobo, Kaldereta, Sisig, etc.
- Salvage/Salvaged means “murdered and left somewhere” (i guess it came from salvage operations? Or maybe from the Tagalog/Spanish word “salbahe/salvaje”)
- Double Deck means a bunk bed, not a bus.
- Live-In means couples moving in and living together before marriage.
- Maniac means a pervert (ex. He’s a maniac for groping her)
- Green-Minded does not mean “ecologically aware”, it means someone has a dirty mind.
- Bird/Birdie is a Philippine English slang for male genitalia. (ex. Don’t touch my birdie)
- Eggs is the slang used for “testes” not balls.
- Commuting means taking a public transport specifically. You don’t hear someone using “commute” if you own a car.
- Rubber Shoes means Sneakers/Running Shoes
- Nosebleed is a slang word you use when you don’t understand what someone’s language. (ex. Indian accent is hard to understand! Nosebleed!)
- Kilig doesn’t have exact meaning in American English but it means smitten, twitterpated, having butterflies in your tummy or something you feel when you look or interact with your crush. I hear Oxford picked it up and included it in their dictionary.
- Carnap means having your car stolen (same use as kidnap but for cars)
- Gimmick means going out, hanging out or partying with friends at a bar or club.
- We don’t use the word Tylenol, we use Paracetamol or simply Biogesic (which is a brand like Tylenol)
- Spring Onion is used instead of Scallions
- Pharmacy is used instead of Drugstore
- Cabinet is used instead of Closer/Wardrobe
- Hostess means “prostitute”
- Cooking Show is a slang for any type of rigging
- Napkin means a sanitary pad, not a table napkin. We simply use tissue for table napkins.
Those are some vocab differences between American and Philippine English.
philippines english is just derived from American English
@@anthony14363 ofcourse, but it has been it's own "dialect" of English, the same way how American English is subdivided into New England English, North-Central American English, Southern U.S. English, Appalachian English, and Californian English.
Philippine English is an English dialect in its own right, not simply what you call "American English". It has nuances that makes it distinct from the general American English the way Southern English has become distinct in its own right.
Indian girl got last few words different. We mostly use lift, brinjal and biscuits for them.
right , i also noticed
Correct
Lorry also
Correct
She is trying best to do American accent. 😂
She is faking Indian english accent because our pronunciation tends to lean more towards British influence. For instance, we commonly use "lift" instead of "elevator," and when referring to biscuits with chocolate, we say "cookies," whereas the usual term for plain biscuits is "biscuits.
Also brinjal not egg plant
Ikr, and I know you guys use lorry cause I literally learned this word from Indian. 😂
She specifically said that she prefers to speak in the American accent. What words would you expect her to use in her everyday life then? Of course, she's going to say American English words because that is what she is commonly using in her everyday conversations. And keyword, "she" and "her". Not you nor Indians in general.
She is fake as Chinese mal
But for me everything is biscuits.. With chocolate is called chocolate biscuit.. Normal biscuits called biscuit.
In India, we use British English mostly though we have our own accent but it's always British English rather than American English!
Actually we use both of them rather than saying elevator I would prefer lift.
Yaap
6:29 Large parts of Europe still say _pommes frites._
"French fries" is just an old american rewrite of the original name from French speaking Belgium.
no, not really. Most parts of Europe say "fries" or "french fries" - when they are speaking english - thats what this was about, in their native languages most use some form of "pommes frites", thats right, but also very different words for the other things.
@@anashiedler6926 Fries are the thin variant as depicted above. Chips are usually used for the wider fatter variant as seen in Fish and Chips.
The U wasn't removed because of capitalism. Noah Webester removed it to have a distinction between American and British English.
Yes, the 1820s and 1830s were a time when the United States was trying to establish its own fully independent identity from the British. Webster was simply trying to Americanize the English language by creating an American spelling.
And there's an example: Americanize versus Americanise! 😀
@@GeoffCB Both are technically British variants. "Americanize" being Oxford spelling and "Americanise" being Cambridge spelling. Americans have adopted the Oxford variant.
As a French, i've learned British English and i found the prononciation far more easier for me than American English. And don't forget that 40% of British English comes from Old French...
That's true mate
roughly 40% of all English, although Aubergine, like here, is a French word only used in the UK.
Those pesky Norman invaders in 1066...
True 🙂🥰🙂🥰
I'm from India,I usually used British English.
In India we don't say Egg plant we call it Brinjal actually
Ikr! And also we use lift more than elevator, yukta would have been better for this video
It's okay sometimes cause we don't know maybe she is using those words since her childhood i think you should not compare between people...
In India there are so many states and languages and in some schools they have American English and in some they have British English so it’s here choice to use which English she prefer
We also call lorry not truck no1 calls it a truck in india
@@naninani1549 i agree but in previous video she said she is from south we don't know maybe they use that word in their area
idk if it's a regional thing but I'm from India and we mostly use british English and more british words like lift not elevator (we use elevator too but lift is definitely more common), biscuits not cookies and brinjal for eggplant etc
Brit here, never heard the word 'brinjal' always aubergine; I don't think Indian English is similar at all to British English, it's very much a thing of its own by now.
@@Microplastics2 nah we mostly use british English, brinjal is one of the few things that's different
Brinjal comes from Portuguese...we have a lot of those in our language - batata, pav, or even ananas...we got these words from the Portuguese!
@@romeldiasI guess the Indian girl should have just said what is common in India. We follow British Grammar. Due to entertainment reasons we are stuck between half British and half American pronunciation like something thin normal packed stuff is called biscuit but thick specially baked ones are called cookies. I think she should have been more vocal about us having an Indian accent but saying it in a British way or American way.
@@sushmitajha2624 true...but for more than a couple of decades now, there has been a shift towards a lot of US and Canadian based universities for higher studies...that has also made an impact in the corporate sector!
As a Brazilian Portuguese speaker I prefer to say "eggplant" than "aubergine" because it sounds better. And, in fact I didn't even know the word "aubergine" until now. Or rather, I actually knew it in a way...
I suspected that "aubergine" had something to do with "beringela", the Portuguese word for "eggplant", because if we remove the "au" and keep the "bergine" it looks a bit like "beringela".
So I researched the etymological origin of the word "aubergine" and of the word "beringela" and I discovered that they have the same origin.
In Casteliano (Spanish) "eggplant" is "berenjena". In Catalan (a language spoken in parts of Spain and France) "eggplant" is "alberginia", which is very similar to "aubergine".
"Aubergine" comes from the Sanskrit word "vātiga-gama" or "Vatingana", through the Persian word "badnjan" through the Arabic word "badinjanâ", or "al-badinjanâ", and through the Catalan word "(al)bergínia ".
The prefix "al" of the Catalan "albergínia", or the "au" in British English "aubergine" is in fact the Arabic definite article "al". "Al" means "the" in arabic. So "aubergine", which comes from "al-badinjanâ", should be called "the bergine" in English.
It is the curious case of a word that appeared in Indo-European languages, passed into a Semitic language and returned to other Indo-European languages in a totally different form. Very interesting!
Fun Facts:
"Eggplant", or "aubergine" is called "brinjal" in Indian, Singaporean, Malaysian and South African English. Which sounds a bit like the Portuguese word "beringela".
Andrea, who is from Spain, wondered why she thinks the vegetable is called "aubergine". This is probably a reflection of the proximity to the Catalan "albergínia".
Curious what you guys are calling a 'Courgette'? In American English it's 'Zucchini' 🙂
Aubergine comes from French, I think, just like courgette, which is the British English word for zucchini.
There's only one guy on the video and yet he was the one who had the most charming accent for me , i like how Britt keeps saying he is the "different one" 😂
he has such a deep soothing voice, i could hear him read a book or narrate a documentary!!!
Idk why his accent reminds me on like Scottish/Irish accents I absolutely love that, I just sound boringly southern TwT
@@thomasblackwell6207right? For some reason I hear it too
@@thomasblackwell6207 in the future you hear more german irish accent because yo brexit a lot of schools star to build language exchange programs with ireland, including partner school, exchange families, even a teacher support programm so that irish can teach in germany. Same for language school trips ireland is now the preferred to brexit. Irish are working hard to bild those partner schools relationships so we have just last month a information day about language study in ireland for some schools . Irish accent spoken by germans will be definitely part of the future
@@catyhell724 that's really cool!!! But I feel like the German accent is closer to a Standard Southern British English accent than to Irish naturally, actually I feel like German is the transition between a french and English accent
"aubergine" come from "french" it's the reason why is weird , it's like "zucchini" in American english ( but originally from italian ) is a french word in England is "courgette"
Here in Spain, teachers expalin to you the British English with their common vocabulary and in my case we couldn't use any American words in the exams and if you did, you gkt wrong the answer even thought it meant the same. Listenings were always with British accents but like the German guy said, there is a lot of US influence so people nornally tend to use more American words cause they might find it easier to say so the accents are very mixed between British and American
Yeah, that's true, at My school we use british English, but i prefer to use América English. 😍
Joshua is unfortunately mistaken about the cause for Americans taking out the "u" in words like color and honor, it was a deliberate decision to distinguish american english from british english by Noah Webster. He also made other changes such as: musick to music, centre to center, and plough to plow.
He must have seen that on an instagram post because it’s very easy to google and see it’s wrong lol
Diarrhea/diarrhoea organization/organisation. The list goes on.
In India we say lorry
we say lift
We neither say eggplant nor aubergine, we say Brinjal
We say biscuit not cookies
😂😂@Rare-kind
Not all Indians say like this
Where i live we say truck
Elevator, cookie, brinjal
@@Strawberry_chen It's less common. Which state/city?
Mostly we say truck, lift, brinjal and biscuit for thinner ones and cookies for the bigger ones with stuff on them. But lorry was really common back when I was in school , however, the term on the road was always truck.
@@krato6468
In the south lorry is widely used, we even thought 'lorry' is an Indian language word.
while speaking mother tounge we use lorry rather than truck
I was not ready for that man’s voice. 😂
He have real Sigma men voice
As a Brit, one thing I’ve noticed about foreign learners of English is that they tend to adopt one of 2 accents: if they are going for the British they try to ape a slightly upper-class accent and sound a bit like an extra in a Jane Austen novel; and if they are going for the American they usually land in the middle of the Atlantic half-way between America and Britain! The outliers to these 2 main cases are those who live either in the UK or America and if they are in the UK they tend (for obvious reasons) to adopt the accent of the local area in which they live, and if they live in America they tend to adopt (for obvious reasons) a more accurate American accent, albeit still a quite generic one.
Well learning a regional accent kind of defeats the purpose of learning the lingua franca. I would hate to see someone learn my (Northern Irish) English.
I think, I adopted a weird mix of British and American just not caring for accent
Most people have contact with leguage though midia.
Most international British success are period pieces, or about porsh people . The same with American which valley, Californian accent is more popular in the midia.
The German guy looks like Daniil Medvedev, the famous tennis player, and sounds like Nick Kyrgios, the famous Australian tennis player at the same time😁
I can see that!
The German guy and the American girl have very beautiful voices. I could spend all day listening to them talk.
The American girl sounded slightly Dutch to me, I wouldn't be surprised if she has Dutch heritage
I don't know why I was rooting for the british girl, I felt so bad when no one said the british word lol
tbf it is kind of strange when europeans speak american english, its a country far far away and we all learn british english in school. So it feels like they are just trying to sound like a "cool american"
@@fredrikjosefsson3373 that just goes to show how strong american media and culture dominance is around the world. Also, standard british accent is not as easy to reproduce for most foreign speakers.
the german gentleman was so SMOOTH and cool, bring him more often *aubergine emoji*
German guy could do voice-overs for radio,TV , translations...etc.
the problem is that the women around like to laugh when he gives a speech, as a man I feel oppressed
@@Kane_2001 it was obviously all in good fun.. saying you're oppressed by women as a men is really something 😂💀
@@michalhrdy577why can't men feel sarcasm?, men are also human, men are not ghosts, angels or robots.
@@Kane_2001 they can feel good fun in which this was, idk what're you going on about lmao
The German dude & the pale Italian girl need to meet.. because they're both aliens from outerspace
Which Italian girl? Giulia, or that another one (I forgot her name)?
There's no italian girl in this vídeo
@@Lamborghini1YT I know there isnt. She's in other videos
@@luancsf123 The weird milky white one w/ the blonde hair. She's been doing lots of videos as of late.
@@JohnnyYounitas hm, ok, she is the one that I asked about.
I learned British English. But nowadays, my English is a kind of mix of British/American words. The same is with pronunciation 🤣
Indians are educated in British rules of English, but while speaking may use occasional American pronunciations because of western influence through videos,films etc. It's like 70 per cent British 30 per cent American
I'm from Spain. At school we learn British English and I also prefer British one.
yessss
To be honest, in Spain we try to imitate the American pronuncation because it's a bit easier for us.
Missed opportunity but in America if you say "lift" it might get mistaken for Lyft the driving service.
What a distinguished gentleman the german one
In india we normally say the brinjal not egg plant as per as I heard
For someone who isn't native it's fair to say accent will change depending on who you're with.
In India we speak mix of America and British soo we had both types of English
The Indians speak english more like it is written, some words are pronounced in American accent and some in british accent. Like the Indian sounded like the American accent but in words like water and bottle the 't' sounds more clear when we speak
English is a softly spoken language and we pronounce the words hardly cause our regional accents are such that we give stress to every word pronounced.
I'm Chinese. In primary school we learn 100% British English. However, after we enter middle school, we will learn more and more American express and then we listen to an American English text with British pronunciation in the listening exams……
Voice of German guy made my day 🫡👌👌(Most beautiful male voice i have every heard in my life)
I would have been in British team too. 100%
British English was the original English but I feel like American English is more natural. For example, my relative from Spain is learning British English but she naturally says water the American way, even though her teacher is trying to change that
We use British eng in India tbh in schools and everything
Britt, typical American wife, doesn't know anything about her husband. "I don't even know who you are anymore...What's your name again?"
I wonder if the German guy is from Kiel or some other seaport city on the NW side of Germany. I think a lot of our German ethnicity in the US comes from Bavaria and Baden-Wurttemberg. Mine is that and Swiss.
I had a British stepmom, so I'm familiar with a lot of the different vocabulary, lorry, bobby, gherkin, meter maid, etc.
An American biscuit is a somewhat unleavened bread product, often shaped like a dinner roll, but dense, sorely in need of gravy, almost egg dumpling consistency, but not as dense as a potato dumpling.
In the US, there are several different common words for the kind of truck shown depending on where you live in the US. Truck, Semi, tractor-trailer, and 18-wheeler are some of them.
I usually say 18 wheeler
I say 18 wheelers but some people call them Big Rigs.
Being Dutch I was taught British English in highschool and I had a teacher from York at my school after highschool where I studied to be a hostess. But now I guess I use/speak/write more of a mix between American English and British English as I watch both English tv-shows and American tv-shows. Plus tv-shows from foreign countries (doesn't matter which one) are always subtitled and we therefor always hear the actual/original language spoken 🙂
As a Canadian, I use Canadian English
"ay" "ay" "ay"
In India we also call eggplant as "BRINJAL"😂
Oh it’s close to Portuguese “Berinjela”
British english ❤
In the Philippines we call that a cookie biscuits are something else...
The German guy, Joshua, have a very good British English going on, but it's not typical for Germans to sound like that. Like he said: we basically learn British English as standard and then later add American and also a little bit Australian, but since American English is all over the pop culture, we use it a lot.
Although Brazilian schools unfortunately only teach American English, I prefer British English, both because of the culture, accent and the way many words sound, as it is easier for me. 🇬🇧
It’s not that big a difference we can both understand 99 percent of what each other say. It’s mostly just the accents that are very different.
When. I speak it sounds more American English, however when I write it's a combination of both. Mostly British.
It depends where in America you are. Daugher in the Boston area is pronounced daugtah and watah
Dota and wotah
Here were some major ones when I lived in the UK (I'm American), besides those in the video:
Rocket = Arugula
Paracetamol = Tylenol
Hoover = Vacuum
Washing Up = Doing the Dishes (Washing Up Liquid = Dish Soap)
Plaster = Band Aid
Loo = Toilet (Loo Roll = Toilet Paper)
Wellies = Rain Boots
Pants = Underwear
Half [Insert Hour] = [Hour] 30 (ex: half ten = ten thirty)
Anti-clockwise = Counter clockwise
Chemist = Pharmacy
Diary = Schedule/Planner ("Let me check my diary" always threw me off)
i think it is Paracetamol than acetaminophen cause the generic name
@@kennethguinto4862 you're right!!! I'll correct it
If you start learning British or American English you will learn English anyway.
You will be understood in both of countries.
But i noticed that, if you learned British English at school like me and started learning american option you will be able to switch between both of them(i mean pronunciation)
As an American history teacher, I love these videos!!!
In India we use both American English and British English according to state and maybe according to schools which English they are teaching
Lift in British English - Elevator In American English
Lorry in British English- Truck in American English
( For ex: when you go to buy a bike after your selection they will say sir /madam the truck will come after two days you can come on so on day and take your bike they don’t say lorry will come)
They clearly mentioned when English do you prefer in English speaking we don’t say brinjal we say egg plant
I love Indian phonology on english, it's time to India have your own literal phonology in english.
I COMPLETELY AGREE ITS THEIR OWN CHOICE WHAT TO CHOOSE
It's not necessary that we should say brinjal as brinjal and lorry as lorry
I think Indian schools still teach British English (can't speak for IB schools). That is the original version of the language. However, up until the 90s at least, we used Lorry and Truck for different vehicles. The ones with the snout like bonnet were called Lorries and the ones without a bonnet were called Trucks. Maybe Gen Z tends to be more Americanised. Also, brinjal is what we use in India (along with some south-east Asian countries). The immediate source is Portuguese, I believe, but they in turn got it from Indian languages as it is one of few native vegetables we eat today. Aubergine is derived from it as well, but never used in India. Eggplant, when used, is the result of call-centre training or working in America.
That's the spirit sujee 🌹🌹🌹, do the logical, literal english 🥂
As an American its great to see so many variations of English used! Just shows how the language has evolved in parts of the world. Doesnt matter if you call a truck a lorry or a garbage can rubbish, the important part is that we can all communicate to each other :) peace friends
SE TEM ANA TEM NOSSO LIKEEEEEEEE
The rhotic dialects of British English include most of those in Scotland, Ireland and South West England
Flapping T is found in many varieties of British English especially Cardiff and Ulster.
In other dialects of British English, such Scottish English, some Northern England English (like Scouse), and older varieties of Received Pronunciation, the flap is a variant of /r/
Flapping of /t/ and /d/ is a prominent feature of North American English. Some linguists consider it obligatory for most American dialects to flap /t/ between a stressed and an unstressed vowel. Flapping of /t/ also occurs in Australian, New Zealand and (especially Northern) Irish English, and more infrequently or variably in South African English, Cockney, and Received Pronunciation.
I’m Japanese.
I use British English. I’m influenced by my cousin. My cousin is mixed races UK and Japan, and usually speak British.
Basically, the English we learn in English class is American. So, the English we use is American. But, there are also exceptions. For exemple, there is “bonnet”. In American they say “hood”, however, Japanese never say.
You have pretty good English either way .
Also a bonnet for us Americans is what girls or even guys use to protect their hair while sleeping (it’s mostly use for African Americans
the German boy has a very clear logical pronunciation of English as well as British and Australian. American Yankee English is the most influential, and the phonics of India is the most conciliatory, australia New Zealand and canada and South africa in speech are close to the UK. anglophony would be good if it had all the logical and international literal ponujcia of English words. the cultural exchange at video was beautiful and good was show 🥂 🥂 🥂 🥂 🥂 🥂
I was thinking West Country England, and maybe a little Ireland.
@@AT-rr2xw
Ireland together with England reformed and introduced both Australia in Anglophone world, make sense too.
Firstly, he's a "guy", calling him a "boy" and American "Yankee" is a bit rude. Languages evolve and adapt. That's just how it is mate.
Go to work, bum, stoner, drug addict, broken into, do volunteer work 24 hours a day, it will help you evolve as an asshole @thevannmann
The term Yankee refers to Americans who are from a certain part of the USA. Not all Americans are Yankees and actually the region that Yankees are from is one of the most accent diverse in the country.
I speak British English, the original & best. 😉
Ok soy brit
There isn't such a thing as the best English, it's just a matter of preference. English is not my first language, but I personally think that British English sounds too stiff and not as melodic as American English. That's just my opinion, though.
The title would be more amusing if it was: "Do you speak bloody Limey English or bloody Yank English?"
-Dave the bloody Yank
American are original,learn history
@@baccamau80😂😂😂 I think it's you that needs to lean the history.
For Indian girl she prefer American accent so that her choice but when in this video she is representing a country she should have said the accent most Indian use I guess.
So in India we say Lift, Biscuit, Lorry and Brinjal. I can't imagine getting anything close to a vegetable if I went asking for eggplant in most of India :)
I wonder how the Indian girl avoids British English even if we use it more.
I like british pronunciation of the word water with true t
WAR'TA
woter
I will guess the German man had some Irish friends. Australian English is actually very easy for Germans, it uses similar vowels and has similar treatment of R sounds. An exception being the CAT vowel which for Australians will be more open (lower tongue position) but Germans often allow it to approach dangerously close to the SET vowel.
I don't think I have ever seen a fellow german try their waters in that dialect. As the gentlement from my country said. We teach brittish english, later on we also dive a bit into other dialects, but is mainly focused on brittish english. We might encounter different dialects in our school system, but thats mostly in our "Try to Understand the Teacher" Tasks, not in our regular teaching task, st leats not in a noteworthy amount.
But there are quite a few who dive deep enough into american english entertainment to gain a bit of dialect from there, but in those cades its rare for them to get a true american English dialect. Unless they had a study abroad year in the US they very often just end up with a miced brittish american dialect. Like using english pronounciation but some of american vocabs and vice versa
I think all Indians are disappointed because she didn’t use Indian accent but the video is about do you use American English or British English not Indian English so don’t disappointed her with your comments
Not just the accent lol... every words and terms she used was hell wrong... the video wasn't asking which english do you personally use... do you seriously think that they would call people from different countries to ask what english do you personally use? Wouldn't it make sense to invite just random people to know their preferences... why call people where everyone is different from everyone and from different countries... it is pretty much cleared that they were invited to represent their country with whatever topic they set up.
Overall your comment doesnt make any sense. I know you are trying so hard with every indian in the comment section to prove that girl true because of your inferiority complex😂.... atleast try to stay true to your country if not yourself.
I'm from Poland and we learn British English at school, but I prefer and use the American English (the fact I consume a lot of American media definitely contributed to that too). Currently I'm an English philology student and I have noticed that I'm definitely in the minority, most students from my department have a British (or mixed) accent.
In India we use British english! 🇮🇳
That Indian girl is just acting to sound like American English but she only knows British!😂🤣
My English is a mix, a combination of where I heard the word first and what sounds are most comfortable. For example, the vowel sounds of Dutch are more like UK English, so I think overall it leans more to British. Also convenience: chips has multiple meanings (technology, board games, etc) so for the potato type I use crisps, because it's handy to have a different word. But I also use fries, because it's closer to friet (fries in Dutch). So there's no potato chips, just non-edible types of chips.
The Indian girl is high, literally high.
We call it Brinjal and not eggplant. Lift is more commonly used instead of elevator.
It does depent on you're background. We learned british English in school and I sort of try to stick to it to avoid confusing, but still mix things up including an unintentional influence from my native Dutch, while some were facinated with either british of american culture and fully adopted to that accent and spelling speaking English.
I use British spelling and the rest is guessing while hoping to be understood.😅
I'm a little bit impressed by the fact that the Spanish girl said elevator and not lift in english, because in spanish there's also a big difference between dialects, here in Latin America we say elevador, so elevator is the obvious choice, but in Spain they say ascensor, which I would think would make them more inclined to use the word lift (I know they are not really related, but since people from Spain don't like to use elevador that much, I thought they'd probably treat the word elevator in a similar way)
In French we say "ascenseur" so it's pretty similar to "ascensor" but we also use "elevator" most of the time instead of "lift"
as an spanish, i also say elevator because, at least in my case, elevator sounds more similar to ascensor because ascender and elevar are synonyms so is closer, meanwhile lift is a whole new word with no similarities.
In Spanish elevador and ascensor have a really similar meaning, elevar and ascender. While lift there’s nothing like it.
What? Im from Latin America and in Peru we only use "ascensor" not elevador lol
En Colombia decimos Ascensor solamente, elevador seria como elevador de carga
I was born in South Africa and my English was very British, however, in my teens, we moved to Canada and American English was more prevalent. I find that my English is a mixture Of American and British.
Im not offending that Indian girl..MC should have asked her first i personally think that she is copying philippine girl..as an indian Majority of our words are in British...Lift , lorry ,biscuites (except if there chocolate chips in it its cookie) Nowadays this generation thinks that these words are so local and for making them stylish they use american accent... i personally think that this girl is doing the same...🥲🥲🥲🥲
Indian girl seemed to just repeat after the preceeding girl.. We usually say lorry, biscuits, brinjal, lift...as taught in schools.. The lift is written over lifts in every public place. We know what is egg plant, but don't use it.. Not at all in south specifically.. And she's south Indian.! She must've been nervous or became camera conscious or spacing out or distracted by the environment with all foreigners around. 😊
Lorry or Truck 🚛 is also called in slang Elephant. Mini Truck as Baby Elephant (slang).
What about "a pickup?" We also say "a pickup truck" or simply "a pickup" in the United States for truck.
Mr. Germany pronounced the 'T' but also the 'R'. British have mostly dropped the 'r' and replaced it with 'ugh' (Schwa /ə/).
In both American and British English, we hate to pronounce the 'T' but whereas Americans will usually replace it with a 'd', the Brits will more often use a Glottal Stop (eg: 'boddle' vs 'boɂul' for 'bottle').
Nah, he doesn't pronounce the "R"s. German is exactly like British English in this regard. The post-vowel "R" in German always turns into a Schwa sound as well.
For instance, "Mutter Vater Bruder Schwester" will be pronounced "Mutta Vata Bruda Schwesta" in German, so naturally a German will also say "Motha Fatha Brotha Sista" in English.
@@andyx6827 Did you listen to him?
Whether Americans pronounce a t like a d depends on the word so I don’t put it in the category of usually. I have never heard words like nasty, mountain, hunter, investigate and a bunch of other words with t in the middle sound like d.
Previous video Britt said she and Joshua got married 😂😂😂that was funny because she didn’t recognize him 😂
Indian chick was lying the entire episode
I love his voice , ugh it gives me a vampire vibe lol
I can see the Indian is so confused
Cause every Indian speaks english in their own accent 😅
I know mitsubishi pajero is called differently in spain and probably other spanish speaking countries
Im from the Netherlands so ofcourse i prefer British English we also learn on school British English because England is not far from the Netherlands England is a neighbour country and i like British English more because dutch is more familiar with british English then American English and because American English is over reacted in America they all talk like they are actors and playing in a movie 🙈 like how they say ohhhh myyy goooddd 🙈
Indian girl is way too Americanised also we don't call elevator a elevator we call it lift , for egg plant it's brinjal in india
As an Indian person,the representative here is so inaccurate. I think she has been brought up in US and not actually from India. She sounded more wannabe American
In india they teach us british english, ig that indian girl said we use American english to look cool