A Song a Week #42- An Roghainn

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 9 фев 2025
  • An Roghainn / The Choice - Sorley MacLean & Donald Shaw.
    This song is a musical setting of Sorley MacLean’s Gaelic poem, an Roghainn. I first heard it sung by beautiful traditional Gaelic singer Kirsteen MacDonald.
    Sorley MacLean was born in Osgaig on the island of Rasaay on 26 October 1911. Brought up within a family and community immersed in Gaelic language and culture, particularly song, he is one of the most important Gaelic poets of modern times.
    This poem, from a collection called ‘Dàin do Eimhir’ (Poems to Eimhir), combines the themes of love and political struggle. Having decided not to fight in the Spanish civil war, he questions whether he has proved himself unworthy of Eimhir’s love, as he hears she is marrying another.
    In the final verse he realises that despite heartbreak and pain, he would make the same choice again.
    The melody of the song was composed by Donald Shaw (Capercaillie)
    Link to Bliadhna nan Òran & Kirsteen MacDonald recording here: www.bbc.co.uk/...
    Lyrics:
    Choisich mi cuide ri mo thuigse
    a-muigh ri taobh a’ chuain;
    bha sinn còmhla ach bha ise
    a’ fuireach tiotan bhuam.
    An sin thionndaidh i ag ràdha:
    A bheil e fìor gun cual
    thu gu bheil do ghaol geal àlainn
    a’ pòsadh tràth Diluain?
    Bhac mi ‘n cridhe bha ‘g èirigh
    ‘nam bhroilleach reubte luath
    is thubhairt mi: Tha mi cinnteach;
    carson bu bhreug e bhuam?
    Ciamar a smaoinichinn gun glacainn
    an rionnag leugach òir,
    gum beirinn oirre ‘s gun cuirinn i
    gu ciallach ‘na mo phòc?
    Cha d’ ghabh mise bàs croinn-ceusaidh
    an èiginn chruaidh na Spàinn
    is ciamar sin bhiodh dùil agam
    ri aon duais ùir an dàin?
    Cha do lean mi ach an t-slighe chrìon
    bheag ìosal thioram thlàth,
    is ciamar sin a choinnichinn
    ri beithir-theine ghràidh?
    Ach nan robh ‘n roghainn rithist dhomh
    ‘s mi ‘m sheasamh air an àird,
    leumainn à neamh no iutharna
    le spiorad ‘s cridhe slàn.
    Translation
    I walked with my reason
    out beside the sea.
    We were together but it was
    keeping a little distance from me.
    Then it turned saying:
    is it true you heard
    that your beautiful white love
    is getting married early on Monday?
    I checked the heart that was rising
    in my torn swift breast
    and I said: most likely;
    why should I lie about it?
    How should I think that I would grab
    the radiant golden star,
    that I would catch it and
    put it prudently in my pocket
    I did not take a cross’s death
    in the hard extremity of Spain
    and how then should I expect
    the one new prize of fate?
    I followed only a way
    that was small, mean, low, dry, lukewarm,
    and how then should I meet
    the thunderbolt of love?
    But if I had the choice again
    and stood on that headland,
    I would leap from heaven or hell
    with a whole spirit and heart.

Комментарии • 2