El Caso Del Doblaje De La Hora Poderosa De Jimmy Y Timmy
HTML-код
- Опубликовано: 11 фев 2021
- Para el 2004, llegaría un primer encuentro entre los padrínos mágicos y Jimmy Neutron el niño genio, entregando una serie de tramas que entretuvieron a varias personas que crecieron con estos programas. Una de las cosas que notaron varios, es que las voces variaban de un especial a otro, siendo que por un lado se mantenían las voces originales o actuales de ese entonces para Jimmy Neutron y se reemplazaban las de los padrínos mágicos. Por otro, pasaba lo contrario en un segundo especial. Por esto y más, es que en el siguiente video, repasaremos lo sucedido en el caso de La Hora Poderosa De Jimmy y Timmy.
#Doblaje #Doblajelatino #Doblajeespañollatino
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing.educational or personal use tips the balance in favor of fair use. No copyright infringement intended.
Amigos, torpemente cometí un error en el año de nacimiento de Ricardo 😔, le puse una etiqueta para especificarlo, gracias por su comprensión
conocí tu canal hace unas semanas y debo decir que me encanta tu contenido c;, tienes buena voz, eres actor de doblaje?
Un error lo cometemos todos Master! No pasa nada... Sigue siendo una joya su canal! 😍🙌 PD: Concuerdo con el comentario de arriba, usted tiene una voz de actor de doblaje de calidad!
@@mikastarbellaoficial Gracias bro!, no soy jeje bueno sería, saludos!!
@@franzalonso2665 Gracias Master!! se aprecia mucho, saludos al imperio!
Lo que importa es la intención de hacerle un homenaje
Siempre me llamó la atención ese caso de doblaje. Cuánto hubiera querido que al menos la tercera parte hubiese sido con ambos equipos. ¡Gracias por este video!
Yo recordaba que eran las mismas voces pero al parecer es un efecto Mandela
Si pero aún pueden traducirlos en español latino si lo desean.
Aun recuerdo lo encabronado que estaba por el cambio de voces, el crossover lo ví inesperado y al oír las voces, me incómodo verlo completo por qué ya no estaban las icónicas voces.
Suscribo, oír ese pésimo trabajo de doblaje me causó completo cringe.
Pero con Bunsen (la peor serie de Nick que fue en la actualidad) ahi Sí respetaron el doblaje
@@AlexNmm. y eso es muy injusto más teniendo en cuenta el doblaje de Bunsen es de México al igual que el de Jimmy
@@AlexNmm. incluso era asta mejor que el doblaje de bunsen y de los padrinos magicos no se respetaran, por el lado de las hadas madrinas el doblaje se cambio casi todo y las voces que perduraron envejecieron horrible, y por el lado de bunsen el doblaje es super irritante.
La verdad siento que es muchísimo más aceptable el doblaje del primer croosover, ya que no se sienten tan mal las voces de los padrinos mágicos, si al caso la de Wanda, pero en el segundo, la de Carl llega a ser un poco insoportable y Sheen suena más tonto
Pero bueno, afortunadamente pudimos disfrutar de estos croosovers en nuestro idioma
Lo irónico es que las voces de Jimmy neutron en el segundo doblaje son más fieles al inglés que el doblaje mexicano.
Y las de los padrinos mágicos eran más fieles al original con el doblaje de México, a mí en mi opinión jamás me gustó tanto el doblaje de Miami, pues no sé oye neutro y algunos actores ni hablan bien el Español
@@randomchutapink4212Las voces de Miami hasta parece que se esfuerzan en ridiculizar el acento, irritan.
Y eso mismo pasa con otras series dobladas ahí
Actores mexicano y venezolanos trabajaron juntos para el doblaje de Rugrats: Vacaciones Salvajes. Saludos!
Lo sé, saludos!
@@Desdoblandoaldoblaje Q.E.P.D. Ricardo Silva 😭
Es un crossover épico, lamentablemente si merecía tener un doblaje colaborativo
A mí personalmente me incomodaba mucho que no tuvieran sus voces originales los personajes de Jimmy Neutron ya que es de mis caricaturas favoritas uvu
Los doblajes colaborativos son más costosos y con más relajo, además algunos clientes no lo permiten por miedo a que filtre y se roben el material, paso hace varios años con una película de Star Wars
A mi me paso lo mismo pero con los padrinos magicos
Justo ayer estaba pensando en este especial y esperando que alguien sacara un video explicando qué onda con el doblaje!
Me hiciste brujería bro :o, jaja ntc, saludos!
Justo hoy pasaron el capitulo en el canal 5 :v
Hubiera sido épico escucharlos en ambas partes de ese especial con sus respectivas voces originales .
Mi yo de 11 años esperando : 1) que el cruce fuera entre Jimmy y Dexter y 2) el doblaje colaborativo 🥺🥺 pero así es la vida jajajaj
Ojalá estas 3 partes se hubieran doblado en colaboración entre México Y Miami
Yo todavía estoy esperando un redoblaje para los especiales para que puedan mantener los personajes sus voces originales y disfrutar mas el especial
A mi me encanta Lili Barba como Timmy Turner, creo que entre todas las voces que escogieron para los personajes de los padrinos mágicos, es ella quien destaca
Demasiado, tal vez tiene un poquito de Carlitos en su Timmy, pero una super buena elección sin lugar a duda, cualquier rol siempre quedará maravillosa 😍
A mi también
Ya no recordaba porque odiaba ese crossover, sentí venir los recuerdos de Vietnam. Sinceramente me sorprende que como niños nos subestiman y al final si notamos los cambios.🤢🤢🤢
Gran vídeo, ya puedo morir en paz✨
Supongo que en esos años las colaboraciones de doblajes no eran tan común como lo son ahora y por eso no se pudo ver una misma entre Miami y Mexico. Habría sido una colaboración memorable.
Habla de las huelgas de doblaje en Sudamérica y de cambios de doblaje a otros países en las franquicias
En que medios se puede ver lo de Sudamérica?
@@Desdoblandoaldoblaje en la wiki doblaje esta del caso de Venezuela y Argentina, en Venezuela Kaihaimal Martínez encabezó una huelga con algunos actores en Venezuela contra la empresa Etcétera Group, por que se buscaba crear un sindicato y establecer derechos laborales y la empresa veto y despidió a los actores involucrados, por eso Kaihaimal dejó de doblar al personaje de Bob Esponja y algunos actores dejaron de trabajar ahi, de Argentina hubo una huelga en 2013 del sindicato SATSAID contra la empresa Palmera Récord, en Chile en el 2005 hubo un intento de huelga contra la empresa DINT en Santiago de Chile, igual que Venezuela trataron sin éxito crear un sindicato para establecer leyes laborales y por ese entonces doblaban proyectos de Disney y terminaron mandado algunos proyectos a Argentina como Sonic X, los héroes de la ciudad, el escuadrón de monos, entre otros.
@@abrahamflores591 gracias
@Shieki x2
Abraham, que interesante tema :o
Oh vaya!!! estos capítulos me llegaron a chocar bastante por el cambio de doblaje tan abrupto. Nunca me pareció malo, pero me incomodaba un poco.
La verdad jamás me molestó, y bueno, nunca me llega a molestar 😄
Yo también sentí eso , hubiera disfrutado mas estos especiales si ambas series hubieran tenido sus respectivos doblajes
A mí siempre se me ha hecho interesante esos cambios de doblaje
Jimmy fue el único personaje al cuál me acostumbré a escucharlo con sus diferentes voces
X2
Igual
Yo igual, si se escuchaba bien. La voz de Cindy que era la de Patricia Azan si me molesto, digo, Patricia Azan es muy buena actriz de doblaje, pero se escuchaba muy chillona. En este caso prefiero la voz de Cindy en Mexico
@@ainako-san4756 y que a su vez es la voz de vicky en los padrino magicos
Y yo
En el caso de “Los Padrinos Mágico”, al igual que en “Los Simpson”, también hubo problemas de doblaje en la versión en castellano neutro debido a que los actores de doblaje de dicha versión no han tenido contacto con los propios cineastas.
Yo pienso que ahora los crossovers ya no deben ser tanto lío por lo de la modalidad virtual y eso... así como ocurrió en las pelis de bob esponja, en donde se dejaba el reparto original de venezuela y agregaban voces mexicanas para los papeles secundarios; pero antes, la cuestión era a qué estudio de doblaje se lo daban y ahí es donde empezaban los conflictos🙁🤷🏽♀️
Solo se hacen si hay presupuesto, además hay clientes que tienen miedo de hacer crossovers de doblaje por que teme que se filtre o se piratee los proyectos, no se si sepas pero hace tiempo se dobló una película de Star Wars y se hizo una función privada para los clientes y en dicha función se robaron la película y tuvieron que volver a grabarla y esa película salió primero al español en pirata antes de que siquiera se estrenará oficialmente en cines y hay clientes que tratan sus proyectos como si fuera secreto de estado
Hay un tema similar con Rugrats Wild Vacations, el crossover de Rugrats y de Los Tom Berry (creo que así se dice), pasa lo contrario, y es que se respetaron los doblajes mexicano y venoezolano respectivamente, fue hermoso, sería lindo si hablaran de eso en un video :3
Está en los planes bro, saludos!
Se dice que lo único malo del doblaje fue el startalent Facundo en la voz de Firulais, fue tan malo y causo tantos retrasos que en la parte en la que canta se dejó en inglés
Por que había presupuesto
Paramount jugo bien sus cartas
@@Sachiel001 Era un startalent? con razon siempre me sono tan fea su voz xD
El doblaje ciertamente fue algo desastroso.
A diferencia de por ejemplo el tío, dónde tío granpa y Steven Universe conservaron sus doblajes de países respectivos
Tiempos diferentes, evidentemente
Pero ese corto era prácticamente el elenco principal de Steven Universe más la voz del tío Grandpa. No sé si son de países diferentes, pero no es lo mismo si es un corto con solo un personaje de otra caricatura, a que sea de una hora y con elencos de más personajes. Y sí, tiempos diferentes.
@@twillow_v Los crossovers de los Teen Titans Go tambien conservan sus voces originales de doblaje.
@@josegregoriobencomogomez4958 bueno, en una investigación rápida sobre eso, leí que el episodio con las chicas superpoderosas se hizo una colaboración para mantener a los dos elencos originales, siendo que el de TTG es venezolano y el de las chicas superpoderosas es mexicano, y lo mismo con el del episodio con Scooby-Doo. En el caso de Thundercats roar, el doblaje se hizo en Venezuela por cosas de que no tenían establecido un elenco para la serie nueva, así que alguien de allá dobló a Leon-O y buscaron reemplazos para los demás (de hecho creo que solo hablaron dos personajes de con Thundercats pero eran de versiones viejas, así que no representaba un problema)
Si pero no conservaron las voces de las Dc Super Heroe Girls en la película Crossover de Teen Titans Go y Dc Super Heroe Girls Caos en el Multiverso yo exigo que hagan un redoblaje en México y una campaña para que lo redoblen la película
Que coincidencia Ayer pasaron ese episodio en canal 5 😅
JAJAJAJJA SI LOS VI XD
@@lizettms834Sábado antier
Para mi este crossover fue grandioso y interesante con voces que me gustarón sobretodo Jimmy con sus diferentes voces que me fui acostubrando con el paso del tiempo.
Honestamente le dieron al clavo con la voz de Francis 😄👌(Luis Daniel Ramírez)
Yo queria las voces originales, y considero ese el final de los padrinos magicos, ya que luego la nueva voz de cosmo se me hacia imposible ver la serie
Para muchos(incluyendome) el digno final que debió tener la serie es el especial Cazadores de Canales.....eso nadie lo discute.
Me encanta el canal. Amo conocer sobre el doblaje
Gracias bro.
Pues, hubiera preferido un doblaje colaborativo en los últimos 2 especiales o por lo menos el tercero. ¿Seré el único al que le agradan las voces mexicanas de «Los Padrinos Mágicos»? Se me hace bastante exótico y diferente, muy bien logrado aunque no sea idéntico al de Miami...
A mí también me agradó la propuesta de México.
En serio mataría por un redoblaje de esta trilogía :(
Me encantan tus videos amigo, sabes muy bien a la hora de explicar, y también investigas a profundidad y traes material de calidad, cosa que se admira.
PD: No lo sé, pero tu voz se parece un poco a la de Luis Carreño, cada vez que hablas es como si estuviera escuchando a Bob esponja XD
Muchas gracias!!, lo aprecio mucho! ah caray jeje no soy Bob jeje saludos!
Hubiera sido genial que el doblaje de LPM se quedara en Mexico Carlos Hernandez como Cosmo le daba al clavo
Nunca me habia dado cuenta de que las iniciales de los padrinos magicos son iguales al de una groseria xD
Uff no creo... Sergio Saez es inigualable
Sergio saez es muchísimo mejor
Carlos Hernández se lleva arrastrado a Orlando Noguera pero por un camino largo
Yo recuerdo cuando mire esos crossover por primera vez cuando era niño, me resulto bastante incomodo que no fueran las mismas voces, incluso recuerdo que le pregunte a mi papa porque no eran las mismas voces, ahorita ya de adulto cuando mire este video me imagine que el doblaje cambio por las cosas que dijiste en el video :p
la unica voz de los padrinos magicos que a mi opinion si encajo con el personaje en Mexico, fue Wanda
Descansé en Paz Maestro Ricardo Silva
Los padrinos mágicos son de las series que más recuerdos cada mañana , Miami me hizo la infancia:')
Sufrí una especie de efecto Mandela con este crossover, siempre me pareció haber escuchado a todos los personajes con su voz original de cada programa, ahora recién me entero que no fue así
Buen video gracias por la informacion del doblaje de este crossover
Las voces mexicanas de los padrinos mágicos son buenísimas... Son incluso mejores que las actuales XD
de echo para la temporada 6 iban a cambiar el estudio de doblaje a argentina pero los fans querian que se siguieran manteniendo las voces originales por lo que tuvimos el doblaje desastroso que tuvimos
En la 6 con excepción de Cosmo aún el doblaje era salvable porque muchos actores aún trabajaron para el estudio. Desde la 7 empezaron a excederse poniendo varios personajes a Eduardo Wasleiver, Patty Azan y Orlando Noguera
No sé si soy la única persona que recuerda que la hora de Timmy y Jimmy se escuchaban sus respectivos doblajes, aún recuerdo haber escuchado sus voces respectivas de los personajes, o talvez estoy delirando :0
Efecto mandela :o
Que buen video, ya no recordaba este épico crossover
Muy interesante deberías hacer mas videos sobre temas asi
Podrías hablar sobre el doblaje Yugioh Gx que para la segunda temporada cambiaron casi todo el elenco de doblaje latino y ya no doblaron la 4ta temporada
Lo tomaré en cuenta bro, es uno que se pide constantemente, saludos!
Eres grande, buen video
Gracias bro!, saludos!
Acabo de descubrir tu canal con este video y me gusto mucho! Me suscribo! Yo soy del 96 y me toco escuchar doblajes increíbles pero me gustaria conocer mas podrías hacer un video sobre los mejores doblajes actuales? Saludos continúa asi!
Muchas gracias, lo aprecio mucho, saludos!! 🙏🏼
Uyyy definitivamente lo veré °.°
Acabo de descubrir este canal y con lo que me encanta en tema de la actuacion de doblaje!!👌❤
Excelente video y con el cambio de voces uno los escucha raro despues de tanto tiempo haber escuchado el otro.
Gracias bro!
Como siempre videos de calidad 👌
Gracias bro!
Que buen vídeo broo cómo siempre
Gracias bro, saludos!
@@Desdoblandoaldoblaje gracias a ti broo exito
No sabía que necesitaba un video de esto. Mi yo de 11 años se siente en paz 🕊️
Felicidades 👏😉 amigo nuevo suscriptor me gusto tu canal veo que le dedicas tiempo a tus videos y la verdad veo que es contenido de calidad
Podrías hacer un vídeo hablando del Doblaje Méxicano de South Park por favor 🙏
6:05
Me gusta cabalgar en la salchiiichaaa (ese "especial" fue mi maldita infancia)
Fue genial para mi despedir la infancia con eso , amo ambas series , sin importar cómo salió al final pero con el doblaje colaborativo me hubiera muerto de emoción jajaja
Vicky da risa cn la voz de Lisa y Angelica
No se si sirve mencionar el raro cambio de voces masivo en programas de Jetix de 2005, todos los programas que estaban siendo doblados en Chile mientras Fox Kids aún existía (aunque algunos emitidos ya con Jetix debutando, o simplemente fueron cambiados de estudio a la mitad sin mucha explicación) son movidos a Argentina, con el elenco de Dave el Bárbaro desde la existencia de Jetix. El hecho de que haya ocurrido casi al mismo tiempo que la huelga de la ANDA en México puede ser sólo coincidencia, o tal vez hubo un efecto dominó?
Edit: datos adicionales
A mi si me gustó la voz de Jimmy Neutrón de Miami, más en su etapa 2D, aún recuerdo la frase de la de: los camionsotes se comerán a los camioncitos xD
porfin alguien que hace un video sobre esto :o
Como olvidar cuando kai fue cosmo 🔥🔥🔥
Tu canal es genial.
Gracias bro 🙏🏼
Yo abriendo normalmente el video y me aparece la tal mensaje y yo 😱😱😱😱😨😫
¡Qué noticia tan repentina y triste! Si se preguntan como es que no supe antes es porque vivo en Brasil y no estoy tan metido al mundo anime latino como cuando era adolescente. 😭😭😭😭😭
QEPD Nuestro queridísimo Ricardo Silva, jamás se te olvidará.
Hasta se me pasó las ganas de ver el vídeo, pero lo veré más tarde y gracias por el mensaje.
(Espero no ser trolleado, con cosas serias no se juega)
Soy el que desea que redoblen estos especiales con su elenco original :c
No estaría mal, aunque el problema sería el presupuesto y que hay actores de doblaje que ya no tienen a sus personajes fijos
@@Desdoblandoaldoblaje y además algunos ya no trabajan en ciertas empresas de doblaje
Me encantó! 😀👍 Muchas gracias por leer mis comentarios ☺️ la verdad tus vídeos mejoran bastante rápido pero desde el principio lo que más me a gustado es como pones atención a los detalles y das información muy valiosa y específica, se que eso lleva tiempo y en serio se te agradece mucho 🤗🌹
Muchisimas gracias!, de verdad se aprecia bastante, saludos!! :D!
@@Desdoblandoaldoblaje Al contrario, gracias a ti! 😊
Yo me emocioné con esos crossover en esos tiempos yo era un niño pero recuerdo muy bien cómo me aburrieron y decía en mi cabeza por qué no son las mismas voces 😐🥺
Estuvo muy bueno el vídeo aún recuerdo ver los 3 crossovers y comentarlos en la escuela jajaja, ojalá puedas hablar del doblaje de los expedientes X y como cambiaron las voces de los 2 personas principales a partir de la 3a temporada.
Siempre me recuerdas porque tengo la campana activada
Uno de mis crossovers favoritos!! Aunque no me gustó el doblaje al latino pues le pusieron voces raras y diferentes, en ese caso preferí verlo en inglés con los dobladores originales como Debby Debyberry, Carolyn Laurence, Cristal Scales, Jeff Garcia, Robb Paulsen. Me alegro que hayas hablado de esto pues no sé encuentra mucha información cómo está de Jimmy Neutron!
Buen video 👍🏻
Con razón me sentía raro cuando la vi se niño
Me gustaron la mayoría de los crossovers. Y siendo honesto, las voces mexicanas de Los Padrinos son bastante acertadas si lo comparas con el idioma inglés.
Ciertamente, aunque creo que el Cosmo de Carlos Hernández sonaba un poco joven al lado de la Wanda de Yolanda Vidal, aún así muy acertado.
También el de Rossana Cicconi como Jimmy Neutron, suena casi igualita a Debi Derryberry
@@Merdicano El doblaje mexicano de los Padrinos Mágicos me gustó mucho, Liliana Barba sonaba más acorde al personaje de Timmy Turner comparándolo con su versión en inglés, claro... mi problema mayor era cuando el elenco de Miami dobló a Jimmy Neutron, salvo la voz de Jimmy, el resto de personajes se escuchaban horribles, había veces que medio me convencía Patricia Azán como Cindy pero cansa sabiendo que ya dobla a Vicky, que bueno que el personaje de Libby hablaba muy poco, era la peor de todos, yo no ando con eufemismos o querer quedar bien, pero su actriz de doblaje ni siquiera me ha gustado en Trixie, solo le tolero por la nostalgia, siempre suena a Fandub barato sus trabajos en el doblaje.
En mi infacia yo recordabla que el cruce de ambas series era el doblaje original de cada una, pero años mas tarde que lo busque, fue cuando me cuenta de ese enorme detalle. Y me moleste jajaja, pero no se porque recuerdo haber escuchado que ambos doblajes eran los mismos.
Me habria gustado un doblaje colaborativo pero la verdad ni recordaba que haya habido un cambio de voces tan extraño hasta ahora
A pesar de que considero a la señora Patricia Azán una gran actriz de doblaje. Me molesta mucho el hecho de que, incluso hoy en día, el doblaje de Miami sea de un nivel muy bajo y con un muy limitado grupo de actores. No por nada en el doblaje de Boku No Hero decidieron incluir más estudios de doblaje en diferentes países, debido a que en Miami están muy limitados de personal, ya que cada actor podía tener hasta 4 personajes.
Ejemplo claro: South Park
Tanto en Miami como en Los Ángeles, el doblaje hispano siempre ha sido muy reducido. Aunque tengo más sentimientos encontrados con el angelino. Especialmente cuando después de La Sirenita, varios proyectos de Disney hasta Quack Pack, se doblaron allí.
@@momerathramirez5205 ¿Qué es el doblaje angelino?
@@Merdicano el que se realiza en Los Angeles, California
@@abrahamflores591 Ahhh, ok, tiene sentido por el nombre. Creo que yo también tengo ciertos sentimientos encontrados ya que, sin ofender a sus actores, pero se me sienta raro en cierta forma saber que hay doblaje en Estados Unidos. Ya que el país es mayormente de habla sumamente inglesa y sólo un 5% de español
¡Muy buen vídeo! Y también muy interesante. A decir verdad, jamás llegó a sorprenderme ya que incluso sabiendo que fueron voces diferentes para cada episodio del crossover, siempre seguía el resto del elenco de respectiva serie en ambos lados. Y bueno, también un especial aplauso a la acertada elección del elenco de Los Padrinos Mágicos en México, de quienes no me hubiera molestado en lo absoluto que lo dejaran fijos si la serie hubiera sido doblada en el país (aunque admito que el Cosmo de Carlos Hernández sonaba un poco joven al lado de la Wanda de Yolanda Vidal).
Y también con elenco que Jimmy Neutron en Miami que tampoco lo hicieron tan mal, hasta Rosanna Cicconi sonaba casi igual a Debi Derryberry. A la final, estas son cosas que pasan en las compañías, y considerando lo enorme y diversa que es Nickelodeon en cuanto al doblaje de sus series, era inevitable que ocurrieran esos cambios. Pero fueron 100% amenos sin lugar a duda. ¡Excelente vídeo amigo ✌🏻!
PD: Podrías en el vídeo hablar de la historia de Javier Pontón y sus empresas en el doblaje. Ya que tengo entendido que tiene una compañía de doblaje grande en Estados Unidos y que ha hecho doblaje en múltiples países. Sería un tema muy interesante para explorar
Mi sueño húmedo es ver un redoblaje de estos especiales pero no se que tan posible sea :'l
Posible, pero bastante difícil.
Es cuestión de demanda...
El primer especial mínimo 🙈🙈🙈🙈
Ya me vi todos tus vídeos xd
Gracias!
Wow estoy sorprendido al ver a todo 1bien elenco en voces de los padrinos mágicos y Jimmy Neutrón y además yo Joshua Enoc Godoy desde Guatemala 🇬🇹 me gusta mucho el doblaje y quiero ser actor de doblaje además faltó mencionar que el actor de doblaje 😎🇲🇽Martín Soto🇲🇽😎le da la voz al papá de Jimmy Neutrón pero tanto el doblaje de México 🇲🇽 y el doblaje de Venezuela 🇻🇪son excelentes y van conmigo.😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊
Ya me hablamos de dónde doblaje de otros países, algo interesante sería hablar de series como Sonic X, Super Escuadrón de Cibermonos HiperFuerza Ya! y Transformers Animated que fueron series que se doblaron en Chile en sus primeras dos temporadas pero que el resto serían en otros países, siendo las primeras dos en Argentina y la tercera en Colombia
Lo tomaré en cuenta bro!, saludos! :D
Esto no lo sabía aunque ya tenía la sospecha porqué todas las voces de estaban cambiando xd igualmente muy buen vídeo como siempre xD
el cielo resplandece a mi alrededoooor
al volar, desteellos
brillan en las nubes sin fiin
con libertad puedes cruzar hoy el cielo azuuul.......
quien guste puede continuar la letra
la verdad huye a un golpe de pronto en tiiiiiiiiii como si un volcan hiciera una erupciooonnn derrite un gran glaciar podras ver de cerca un gran dragooooooooooooonnnnnnnnnn Chala-Head-Chalaaaaaaaaa
Me agrada más la voz mexicana de Cosmo que la nueva que le pusieron
Aunque ninguno supera a la primera 💫💫💫💫
De hecho se oyen similares, basándose ambos en la versión original en inglés.
Pero es verdad, ni el mismísimo actor en inglés se le acerca a la primera voz en latino...
Nunca supe que existía una tercera parte.
Gracias bro por aclararme está duda sigue así
Estaría genial que hagas un curiosidades del doblaje de ben 10 :3
La verdad no me disgusto el doblaje mexicano de los Padrinos Mágicos, de hecho me pareció muy acertado, aunque no supera al doblaje original, y también me hubiera gustado varios cambios en su reparto, personalmente para los siguientes personajes hubiera escogido a:
Cosmo - Moises Ivan Mora
Crocker - Herman Lopez
Vicky - Rebeca Gomez
Jorgen = Gerardo Reyero o Ruben Moya
pero igual me gusta que los actores que tuvieron la oportunidad de doblarlos (Carlos Hernandez, Ernesto Lezama y Patricia Acevedo) hayan sido escogidos debido al parecido con sus voces originales
Prefiero a Gerardo Reyero como Jorgen, creo que Rubén Moya quedaría PERFECTO como Darth Lazer
Woow, estaria bastante interesante 🤔, es lo bonito de esto también, que podemos pensar en posibles elencos entre los actores de doblaje, saludos!
Pues yo creo que sí fue mejor el doblaje mexicano. Los del resto de Latinoamérca no hablan el neutro de México.
@@Desdoblandoaldoblaje Timmy: Laura Torres, Alan Fernando Velázquez o Alejandro Orozco.
Me gustaría que hicieras un video sobre las voces de Chucky a lo largo de los años tanto en sus películas, comerciales y cameos😃
Saludos y me encanta tu contenido, sigue asi, crack🥳🥳🥳🥳
Lo tomaré en cuenta bro, está en los planes :D! Saludos
Mi caso fue algo muy curioso, yo nunca había visto los padrinos mágicos, sabía de la existencia de dicha serie, pero nunca había visto ningún episodio pues como mencionan en el video, se transmitía por Jetix y en ese entonces yo sólo veía Nickelodeon, siendo Jimmy Neutrón una de mis series favoritas, así que cuando salió el primer especial para mí el doblaje no tenía nada de raro pues todos los personajes de Jimmy Neutrón tenían sus voces a las que yo estaba acostumbrado, y los personajes de Los padrinos mágicos de los que nunca había oído sus voces, yo creí que ese era su doblaje oficial, y debido a este primer especial me llamó la atención la serie y comencé a ver también Los padrinos mágicos, y fue ahí donde me di cuenta de que las voces eran diferentes a las del crossover que fue donde yo los conocí.
hola amigo, podrias hacer un video en el que se hable del doblaje latino del increible mundo de gumball?
pues le cambiaron la voz a gumball, darwin, anais, el sr. pequeño( tambien su nombre), a boberto( tambien su nombre), a carrie, al director brown y a no se cuantos mas.
bueno, sin mas que decir me retiro deseandole al que lea esto que se coma un kranky
Está en los planes bro, saludos!
Suscrito 😱
Bienvenido bro! Espero disfrutes los videos 🙏🏼 saludos!
Pd: La guardia del león llegó 🦁
Alguien mas recuerda el "Cameo" de Los Padrinos Mágicos en El Manual de Supervivencia de Ned? xD
Edit: Para los weyes de cristal que se ofenden por equivocarme
Fue super random pero cool, al mismo tiempo
@@ChrisMonvelPues esooo , siempre viene uno wey a corregir a todos xd
@@jesussotelo8232 Pero fue eso, un cameo. Ya que Daran Norris, quien hacía de Gordy en Ned, era la voz de Cosmo, el papá de Timmy y Jurgen en Los Padrinos.
@@jesussotelo8232 pues que esperas si usas un término incorrecto (?)
Nmms el único ofendido que ví fuiste tú
tu contenido es muy bueno, nunca entendí como hicieron el doblaje de los jóvenes titanes en acción: la película, podrías hablar de eso? :)
Gracias bro, tomaré en cuenta tú sugerencia, saludos!!
6:05 jajaja esa escena es como para un meme jajajaja
Hmm la verdad nunca me gustaron esos especiales. Siempre creí que las voces de Jimmy Neutron en Miami eran un exageradas y no calzaban con los personajes. Algo similar me pasa con las voces de Los padrinos mágicos, pero ahí no suenan exagerados, sólo es el hecho de que no me acostumbraba a lo de "Hados".
Ya que estás con esto de los doblajes CrossOver, por qué no hablar del CrossOver de Tío Grandpa y Steven Universe. Un gran episodio y un gran CrossOver de Doblaje.
Personalmente me gustó más el doblaje de Miami de las voces del elenco de Jimmy Neutron, que el doblaje de México de los Padrinos Mágicos
Exacto... Disfruto más la segunda y tercera parte que la primera... El doblaje mexicano para los padrinos mágicos deja mucho que desear
Aunque yo amaba ambas series no me gustaba por el tema de las voces, paa mi se complicaron demasiado hasta tal vez hubiera quedado mejor trabajando a distancia
5:12 Eso me recuerda al caso del doblaje de la guardia del león en las primeras 2 temporadas de la serie el personaje de kion tenía la voz de Agustín López Villaverde pero en los últimos capítulos de la segunda temporada este iría creciendo y su voz fue madurando pero apartir de la tercera temporada fue interpretado por Sergio Maya pero apartir del capítulo el pantano misterioso se le notaría la madurez del actor esto se ve más notorio en los últimos capítulos de la tercera temporada de la serie
Me hubiera gustado ver a ambos elencos latinos originales de los padrinos mágicos y de Jimmy Neutron en este crossover pero aún así no estuvieron mal ❤️❤️😎✌️
Podra hacer El Caso del Doblaje de My Little Pony: La Magia de la Amistad y Pony Life entre Doblaje Mexicano y Venezolano.
Lo tomaré en cuenta bro!, saludos!
Aprovechando que los acaban de pasar en canal 5 😎👍
Eres grandes bro me encanta tus videos por que no haces un video como ser actor de doblaje
Me gustaría hacer algo así, pero con ayuda de un profesional bro, ya que siento que le agregaría esa refutación, pues puedo dar algunas cosillas que podrían servir para actor de doblaje, pero podría perderme de mucho, aun así esa idea no es descartada, saludos amigo!
Después de mas de 18 años, obtengo la respuesta a mi incógnita de niño
Me gustaría ver un vídeo de Inuyasha, saludos desde Zacatecas.
Lo tomaré en cuenta bro, saludos!
Justamente dieron estos capítulos hoy por canal 5 de México Xd
Oye, podrías hacer curiosidades del doblaje de la trilogía de kung fu panda?
Lo tengo en cuenta bro, saludos!