Lachoudisch - An Argot You Don't Know

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 25 дек 2023
  • Here's Finn with some content on Lachoudisch, an almost-lost argot from Schopfloch in Germany. The more ya know!

Комментарии • 5

  • @degamergunni6071
    @degamergunni6071 5 месяцев назад +2

    hi hi. thank you for these video :-) yeah theres still a lot of lotegorisch in my dialect , i grew up with the words an STILL using it :-) makes me proud to have these language and words from hebrew in my dialect. have a great time , happy new year and much greetings and love from kaiserslautern, germany

  • @moisheneuhauser2124
    @moisheneuhauser2124 5 месяцев назад

    Hi i speak לשון הקודש and want to add one thing Hebrew is based on לשון הקודש so they'll understand each other on the other hand I also speak Yiddish and they don't share almost anything whatsoever love your videos thanks

  • @polyglotreading
    @polyglotreading 5 месяцев назад +1

    Thank you so much for this interestin video. As a german guy currently learning yiddish (for love of the sound of the language and it's great literature) I wonder whether lachodish/lotegorish and 'standard/yivo yiddish are mutually intelligible. Can you tell us something about it?

    • @ellemueller
      @ellemueller 4 месяца назад +1

      I can tell you this much: virtually all the speakers of Western (roughly "Germany's") Yiddish perished in the Holocaust or already moved to the USA, like Levi Strauss, the inventor of blue jeans left in the 19th century.
      The Yiddish you learn from YIVO is an artificial Eastern Yiddish that is a bit like a literary Dachsprache, like the way that Standart Hochdeutsch has features of North and south Germany, YIVO Yiddish is a compromise between Northeastern and Southeastern forms of Yiddish... so the vocals are different from what was used in Western Yiddish.
      The easiest examples I can think of involving germanic words with very different vowels are this:
      "You"
      Western = du, Eastern = di
      "Brother"
      Western = bruder, Eastern = brieder
      "Window"
      Western = fenster, Eastern = fänstr
      "Beautiful"
      Western = schoyne/schoine, Eastern = schäyne (nicht wie schaine aber schääjne ausgesprochen)
      "On"
      Western = ohf/oif, Eastern = oif/af
      "Horse"
      Western = ross / perd/ferd, Eastern = fard (mit ein D, nicht T am Ende ausgesprochen)
      "I know"
      Western = ikh vais, Eastern = ikh väys
      (Z & V sind wie Englische Buchstaben ausgesprochen)
      "She cries"
      Western = zie vaint, Eastern = ze väynt
      "To lie (to someone)
      Western = lugn, Eastern = lign
      (nicht wie das Wort liegen aber mit ein kurzer "i" von Mist ausgesprochen)
      If you wish to try to learn Western Yiddish, there are far fewer resources but they do exist in PDFs and such which you must search for on Google in German and English with phrases such as "Yiddish spoken in Germany", "Western Giddish before WWII", and it takes a long time to find the sorts of resources you desire.
      Note: there's a rare, moribund use of Western Yiddish among some cattlemen in Texas, where they count the cattle with Hebrew letters and it sounds very similar to lategorisch, but a bit different because I think it comes from somewhere near north Baden-Wüerrtemberg near the Schwartzwald and west Bavaria.

    • @polyglotreading
      @polyglotreading 4 месяца назад +1

      @@ellemueller Thank you so much, lots of valuable information. I noticed the vowel/diphthong shifts when using the different sources I found (duolingo course, yivo-based material, youtube videos, a few podcasts...), and this worried me a bit (in particular as I have no yiddish native speaker at hand to practice regularly), but when I participated recently in a couple of zoom meetings organised by e.g. the forverts, league for yiddish, leyvik publishing house, I got the impression that almost everybody spoke a different version or dialect, but they all seemed to understand each other, that was sort of a relief. My primary objective to learn yiddish is to be able to read the great literature, but of course it is also nice to be able to follow the conversation in this sort of meetings and hopefully soon also to take part in it. I recently found an online tutor who also told me I could relax about these differences, - he speaks a polish yiddish dialect and we have no problem understanding each other. However, it's not that easy (apart from those few organised meetings) to enter into real life discussions, whether spoken or written, with yiddish native speakers, at least not where I live. I'm trying to 'provoke' this by putting online a first yiddish video at my small mulitilingual youtube channel about books, just 3 hrs ago. I'm curious about the response (if any), - whether I'm told it's ridiculous and I'd better stop, or whether yiddish speakers do understand and bother to enter into a discussion with me e.g. on yiddish literary classics. If you happen to be a yiddish speaker, you might also take a look and tell me how you think about it. I'm not fishing for compliments or anything like that, I just want to improve and finally achieve a level of fluency enabling me not just to read but to talk about it 🙂 - combining my two passions: literature and language learning. kind regards, David