Sleeping At Last - Hold Still (Legendada)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 6 сен 2018
  • - Notas sobre a tradução -
    Existem expressões no idioma inglês que não tem dá para colocar nas traduções. Contudo, aqui vai a explicação sobre algumas expressões/frases:
    "To kiss every fever away?" que foi traduzida como "... mandar a febre embora?", a expressão "kiss away" é utilizada para expressar que algo foi afastado com um beijo. No exemplo da canção "kiss every fever away" quer dizer que as febres seriam curadas com beijos; ou similar aos contos de fadas, onde um beijo quebra uma maldição.
    "Let conversations carry, the unraveling of skin" que foi traduzida como "Deixe que as conversas levem a revelação da pele", o intuito da frase, creio eu, é que "uma pessoa mostra quem realmente é pelo que fala (através da conversa)".
    "With surgical precision, we'll cut every piece into order. And beneath soft faces, we'll climb halfway to God.", que foi traduzida como "Com precisão cirúrgica, vamos retirar os excessos. E sob os rostos macios faremos o caminho até Deus."
    we'll cut every piece into order (vamos retirar os excessos) refere-se "soft faces" (rostos macios) e provavelmente a outras partes do corpo que podem estar "fora do padrão perfeito".
    Para ficar mais simples, para mim, essa passagem retrata as cirurgias plásticas em busca do "corpo ou aparência perfeita". Logo, os "rostos macios" são rostos que têm pele lisa/limpa, é o dito "rosto bonito".
    É isso! Espero que fique mais claro o entendimento da letra agora.
    Abraço!
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии • 14

  • @strangecreature9498
    @strangecreature9498 5 лет назад +3

    A coisa sobre "rostos macios" me arremeteu a perfeição. Como se estivesse referido a ausência de pecado, ausência de falhas, ao epítome da inocência. E só assim fazer o "caminho de Deus."

  • @kate23041429
    @kate23041429 5 лет назад +2

    Linda música

    • @wellwally
      @wellwally  5 лет назад

      :D

    • @wellwally
      @wellwally  5 лет назад

      Adicionei as notas sobre a tradução:
      - Notas sobre a tradução -
      Existem expressões no idioma inglês que não tem dá para colocar nas traduções. Contudo, aqui vai a explicação sobre algumas expressões/frases:
      "To kiss every fever away?" que foi traduzida como "... mandar a febre embora?", a expressão "kiss away" é utilizada para expressar que algo foi afastado com um beijo. No exemplo da canção "kiss every fever away" quer dizer que as febres seriam curadas com beijos; ou similar aos contos de fadas, onde um beijo quebra uma maldição.
      "Let conversations carry, the unraveling of skin" que foi traduzida como "Deixe que as conversas levem a revelação da pele", o intuito da frase, creio eu, é que "uma pessoa mostra quem realmente é pelo que fala (através da conversa)".
      "With surgical precision, we'll cut every piece into order. And beneath soft faces, we'll climb halfway to God.", que foi traduzida como "Com precisão cirúrgica, vamos retirar os excessos. E sob os rostos macios faremos o caminho até Deus."
      we'll cut every piece into order (vamos retirar os excessos) refere-se "soft faces" (rostos macios) e provavelmente a outras partes do corpo que podem estar "fora do padrão perfeito".
      Para ficar mais simples, para mim, essa passagem retrata as cirurgias plásticas em busca do "corpo ou aparência perfeita". Logo, os "rostos macios" são rostos que têm pele lisa/limpa, é o dito "rosto bonito".
      É isso! Espero que fique mais claro o entendimento da letra agora.
      Abraço!

  • @song-mt6bn
    @song-mt6bn 5 лет назад +2

    otima traduçao

  • @brenodasilvaaraujoaraujo6760
    @brenodasilvaaraujoaraujo6760 5 лет назад +1

    Poesia em forma d música . linda letra melodia perfeita

    • @wellwally
      @wellwally  5 лет назад

      :D

    • @wellwally
      @wellwally  5 лет назад

      Adicionei as notas sobre a tradução:
      - Notas sobre a tradução -
      Existem expressões no idioma inglês que não tem dá para colocar nas traduções. Contudo, aqui vai a explicação sobre algumas expressões/frases:
      "To kiss every fever away?" que foi traduzida como "... mandar a febre embora?", a expressão "kiss away" é utilizada para expressar que algo foi afastado com um beijo. No exemplo da canção "kiss every fever away" quer dizer que as febres seriam curadas com beijos; ou similar aos contos de fadas, onde um beijo quebra uma maldição.
      "Let conversations carry, the unraveling of skin" que foi traduzida como "Deixe que as conversas levem a revelação da pele", o intuito da frase, creio eu, é que "uma pessoa mostra quem realmente é pelo que fala (através da conversa)".
      "With surgical precision, we'll cut every piece into order. And beneath soft faces, we'll climb halfway to God.", que foi traduzida como "Com precisão cirúrgica, vamos retirar os excessos. E sob os rostos macios faremos o caminho até Deus."
      we'll cut every piece into order (vamos retirar os excessos) refere-se "soft faces" (rostos macios) e provavelmente a outras partes do corpo que podem estar "fora do padrão perfeito".
      Para ficar mais simples, para mim, essa passagem retrata as cirurgias plásticas em busca do "corpo ou aparência perfeita". Logo, os "rostos macios" são rostos que têm pele lisa/limpa, é o dito "rosto bonito".
      É isso! Espero que fique mais claro o entendimento da letra agora.
      Abraço!

    • @muhammedeli4068
      @muhammedeli4068 5 лет назад

      @@wellwally ajuda ao meu canal. ..retribuo. grato.

    • @wellwally
      @wellwally  5 лет назад

      @@muhammedeli4068 ajudar como?

    • @muhammedeli4068
      @muhammedeli4068 5 лет назад +1

      @@wellwally inscrevendo, e eu retribuo. se possível.