😭잊지 못하는 명곡이다 | Rosa Walton - I Really Want to Stay at Your House (사이버펑크 엣지러너 OST) [가사해석/번역/lyrics]

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 дек 2024

Комментарии •

  • @정유진-v2d
    @정유진-v2d 2 года назад +12

    혹시 이 영상에서 쓰인 지금 알려져있는 가사가 틀린 가사라는거 혹시 아시나요?
    기존의 가사랑 5군데가 달라서 곡의 해석이 전체적으로 많이 달라집니다

    • @yonoplaylist
      @yonoplaylist  2 года назад +1

      어디요??

    • @정유진-v2d
      @정유진-v2d 2 года назад +1

      @@yonoplaylist
      0:43 There's just no end of the rainbow (구글 가사: Let's start at the rainbow)
      번역: 끝 없는 저 무지개 너머로 (무지개에서부터 다시 시작하자)
      1:03 There's a party, screw it do you wanna go? (구글 가사: There's a party soon, do you wanna go?)
      번역: 파티하고 있다는데... 집어쳐. 너 그거 가고 싶은거야? (곧 파티가 있는데 같이 갈래?)
      1:19 In the palace it all works out (구글 가사: And I hopе this works out)
      번역: 거기라면 뭐든 잘 풀리니까 (잘 되었으면 좋겠다)
      1:24 But you know how much you fuck me up (구글 가사: But you know how much you broke me apart)
      번역: 너가 나를 얼마나 망친지 알잖아
      2:51 I don't know where I'm going (구글 가사: I don't know why I'm no one)
      번역: 난 이제 어쩌면 좋지 (내가 왜 아무도 아닌지 모르겠어)

    • @yonoplaylist
      @yonoplaylist  2 года назад +6

      @@정유진-v2d 음.. 다 들어봤는데 그럴싸한 해석은 1,2.3/ 약간 애매한 건 4.5 대체적으로 일리가 있는 해석이네요
      오호 라이브 영상 봤는데 생각보다 가사 차이가 많이 있네요.. 정보 감사합니다!

    • @hyunwookim7121
      @hyunwookim7121 Год назад

      오 맥락이 아름답게 맞네요. 감사합니다~

  • @뭐-l8b
    @뭐-l8b 2 года назад +8

    눈물 질질흘리면서 본다

  • @프로젝트세카이-r7l
    @프로젝트세카이-r7l 2 года назад +1

    여운 미치게남네요.

  • @toc7325
    @toc7325 Год назад +1

    음...이 노래가 ㅈㄴ 슬픈 이유를 알것 같기도 하다...B음이 섞여있어서 멋대로 감성을 자극을 하네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 휴우증이 너무 남는다 애니는 이렇게까지는...그냥 그랬었는데 노래가 참 아름답기는 하네..루시하고 어울린다 아직도 은발이 잊혀지지가 않아..

  • @toto__1926
    @toto__1926 Год назад +1

    근데 첫 가사 이게.. 거짓해명으로 해석되는게 어떻게 그런거져 ?
    전 처음에 집에 다시 찾아오지 않는다 뭐 이런 의미로 받아드렸는데
    come clear the cupboards 이게 어떻게 저렇게 해석 되는지 설명 해주실 분 ?

    • @yonoplaylist
      @yonoplaylist  Год назад +1

      오역이 있습니다!
      "I couldn't wait for you to come clear the cupboards"는 "난 네가 우리 사이를 해명하기를 기대했었지"로 번역되야 합니다. 영상에서는 "I couldn't wait" 표현을 노래의 맥락에 맞는 '기대했었지'/'기다렸었지' 대신 직접적으로 "기다릴 수 없었다"로 잘못 번역했습니다. "You to come clear the cupboards" 표현을 직접적으로 해석하면 "네가 와서 찬장을 치우기를"인데요, 이에서 찬장에 쌓인 어지러운 물건들, 먼지 등을 정리하다는 표현을 유추해서 노래하는 사람이 좋아하는 사람이 자신에게 준 상처("You know how much you broke me apart" 가사)를 해명/정리해달라는 일종의 비유어로 이해할 수 있습니다.
      '거짓 해명'은 제가 인터넷을 돌아다니다가 찾았던 해석인데요, 지금은 어디있는지 모르겠네요;;
      더 궁금하시다면 물어보세요!

    • @toto__1926
      @toto__1926 Год назад

      @@yonoplaylist 오 상세한 피드백 너무 감사합니다..!

  • @하이루-b9l
    @하이루-b9l 2 года назад +5

    딴채널이랑 폰트만다르고 똑같냐 왜..

    • @yonoplaylist
      @yonoplaylist  2 года назад

      ㅋㅋㅋ 그냥 새로 나온 뮤비 나오고 만든거여서 중복 영상이 생각보다 많아요

  • @이도-v7o
    @이도-v7o 2 года назад +1

    이거 멜론에 없네..

  • @DirectorSangHoonLim
    @DirectorSangHoonLim 2 года назад +1

    눈물벨

  • @jihyunlee2299
    @jihyunlee2299 2 года назад +3

    직접번역하셨나요?좋네용

  • @DirectorSangHoonLim
    @DirectorSangHoonLim 2 года назад +4

    방금 영어버전으로 다 봤습니다.
    한국어 더빙 나오면 또 볼건데....
    악당피규어를 부수기 위해서 사고싶을 정도로 여운이 남네요.

    • @rodinia_
      @rodinia_ 2 года назад +2

      똑바로 서라 아담 너는 존 팔루티스경 행이다

    • @yonoplaylist
      @yonoplaylist  2 года назад +1

      @@rodinia_ 아니 '존 팔루티스' 몰라서 검색해봤는데 나오는게ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ