@@yonoplaylist 0:43 There's just no end of the rainbow (구글 가사: Let's start at the rainbow) 번역: 끝 없는 저 무지개 너머로 (무지개에서부터 다시 시작하자) 1:03 There's a party, screw it do you wanna go? (구글 가사: There's a party soon, do you wanna go?) 번역: 파티하고 있다는데... 집어쳐. 너 그거 가고 싶은거야? (곧 파티가 있는데 같이 갈래?) 1:19 In the palace it all works out (구글 가사: And I hopе this works out) 번역: 거기라면 뭐든 잘 풀리니까 (잘 되었으면 좋겠다) 1:24 But you know how much you fuck me up (구글 가사: But you know how much you broke me apart) 번역: 너가 나를 얼마나 망친지 알잖아 2:51 I don't know where I'm going (구글 가사: I don't know why I'm no one) 번역: 난 이제 어쩌면 좋지 (내가 왜 아무도 아닌지 모르겠어)
오역이 있습니다! "I couldn't wait for you to come clear the cupboards"는 "난 네가 우리 사이를 해명하기를 기대했었지"로 번역되야 합니다. 영상에서는 "I couldn't wait" 표현을 노래의 맥락에 맞는 '기대했었지'/'기다렸었지' 대신 직접적으로 "기다릴 수 없었다"로 잘못 번역했습니다. "You to come clear the cupboards" 표현을 직접적으로 해석하면 "네가 와서 찬장을 치우기를"인데요, 이에서 찬장에 쌓인 어지러운 물건들, 먼지 등을 정리하다는 표현을 유추해서 노래하는 사람이 좋아하는 사람이 자신에게 준 상처("You know how much you broke me apart" 가사)를 해명/정리해달라는 일종의 비유어로 이해할 수 있습니다. '거짓 해명'은 제가 인터넷을 돌아다니다가 찾았던 해석인데요, 지금은 어디있는지 모르겠네요;; 더 궁금하시다면 물어보세요!
혹시 이 영상에서 쓰인 지금 알려져있는 가사가 틀린 가사라는거 혹시 아시나요?
기존의 가사랑 5군데가 달라서 곡의 해석이 전체적으로 많이 달라집니다
어디요??
@@yonoplaylist
0:43 There's just no end of the rainbow (구글 가사: Let's start at the rainbow)
번역: 끝 없는 저 무지개 너머로 (무지개에서부터 다시 시작하자)
1:03 There's a party, screw it do you wanna go? (구글 가사: There's a party soon, do you wanna go?)
번역: 파티하고 있다는데... 집어쳐. 너 그거 가고 싶은거야? (곧 파티가 있는데 같이 갈래?)
1:19 In the palace it all works out (구글 가사: And I hopе this works out)
번역: 거기라면 뭐든 잘 풀리니까 (잘 되었으면 좋겠다)
1:24 But you know how much you fuck me up (구글 가사: But you know how much you broke me apart)
번역: 너가 나를 얼마나 망친지 알잖아
2:51 I don't know where I'm going (구글 가사: I don't know why I'm no one)
번역: 난 이제 어쩌면 좋지 (내가 왜 아무도 아닌지 모르겠어)
@@정유진-v2d 음.. 다 들어봤는데 그럴싸한 해석은 1,2.3/ 약간 애매한 건 4.5 대체적으로 일리가 있는 해석이네요
오호 라이브 영상 봤는데 생각보다 가사 차이가 많이 있네요.. 정보 감사합니다!
오 맥락이 아름답게 맞네요. 감사합니다~
눈물 질질흘리면서 본다
ㄹㅇ 진짜로 ;O
여운 미치게남네요.
음...이 노래가 ㅈㄴ 슬픈 이유를 알것 같기도 하다...B음이 섞여있어서 멋대로 감성을 자극을 하네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 휴우증이 너무 남는다 애니는 이렇게까지는...그냥 그랬었는데 노래가 참 아름답기는 하네..루시하고 어울린다 아직도 은발이 잊혀지지가 않아..
근데 첫 가사 이게.. 거짓해명으로 해석되는게 어떻게 그런거져 ?
전 처음에 집에 다시 찾아오지 않는다 뭐 이런 의미로 받아드렸는데
come clear the cupboards 이게 어떻게 저렇게 해석 되는지 설명 해주실 분 ?
오역이 있습니다!
"I couldn't wait for you to come clear the cupboards"는 "난 네가 우리 사이를 해명하기를 기대했었지"로 번역되야 합니다. 영상에서는 "I couldn't wait" 표현을 노래의 맥락에 맞는 '기대했었지'/'기다렸었지' 대신 직접적으로 "기다릴 수 없었다"로 잘못 번역했습니다. "You to come clear the cupboards" 표현을 직접적으로 해석하면 "네가 와서 찬장을 치우기를"인데요, 이에서 찬장에 쌓인 어지러운 물건들, 먼지 등을 정리하다는 표현을 유추해서 노래하는 사람이 좋아하는 사람이 자신에게 준 상처("You know how much you broke me apart" 가사)를 해명/정리해달라는 일종의 비유어로 이해할 수 있습니다.
'거짓 해명'은 제가 인터넷을 돌아다니다가 찾았던 해석인데요, 지금은 어디있는지 모르겠네요;;
더 궁금하시다면 물어보세요!
@@yonoplaylist 오 상세한 피드백 너무 감사합니다..!
딴채널이랑 폰트만다르고 똑같냐 왜..
ㅋㅋㅋ 그냥 새로 나온 뮤비 나오고 만든거여서 중복 영상이 생각보다 많아요
이거 멜론에 없네..
눈물벨
직접번역하셨나요?좋네용
감사합니다!
방금 영어버전으로 다 봤습니다.
한국어 더빙 나오면 또 볼건데....
악당피규어를 부수기 위해서 사고싶을 정도로 여운이 남네요.
똑바로 서라 아담 너는 존 팔루티스경 행이다
@@rodinia_ 아니 '존 팔루티스' 몰라서 검색해봤는데 나오는게ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ