Batman Translated

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 16 ноя 2024

Комментарии • 876

  • @Rakunz419
    @Rakunz419 Год назад +6561

    I like that it has the definite article in Icelandic to say its “The” leather flapping man instead of just any leather flapping man

    • @BusinessZeus
      @BusinessZeus Год назад +39

      Well, that's wrong! It's Batman but in our language.

    • @berserkurhrafn
      @berserkurhrafn Год назад +317

      ​@@BusinessZeusIt's not wrong it's a humorous literal translations. Leðurblaka is our word for bat, sure, but it literally means "leather flapper."

    • @stalfithrildi5366
      @stalfithrildi5366 10 месяцев назад +126

      Imagining Cristian Bale spending 11 months learning Icelandic in order to best deliver the line "I'M THE LEATHERFLAPPINGMAN"

    • @klausolekristiansen2960
      @klausolekristiansen2960 10 месяцев назад +20

      Also Swedish

    • @fiskern2241
      @fiskern2241 10 месяцев назад +51

      ​@@berserkurhrafn That makes sense. In Norwegian, bat is "flapper mouse"

  • @olafurw
    @olafurw  Год назад +4770

    Researching "Batman" and "Greenland" just shows me how to fly from a town called Batman in Turkey.

    • @Gilly-bean
      @Gilly-bean Год назад +191

      yes we wanted a whole town dedicated to him, but waaay out of the way. And we pronounce letters phonetically, so the vowel is said like in the english word but

    • @DigiVixen
      @DigiVixen 10 месяцев назад +36

      Okay Do Miraculous: Tales of Ladybug and Chat Noir next, please and thank you!
      Also lightning makes sense because bats are creatures of the night, and are often depicted as being seen only when there's lightning present also see B: TAS intro.

    • @nosesonroses
      @nosesonroses 10 месяцев назад +18

      There’s also a Batman in Australia as well! 😂

    • @AnkfordPlays
      @AnkfordPlays 10 месяцев назад +19

      A lot of the time they just released the Danish language versions in Greenland and Faroe Islands because the markets were so small. Yes past tense, because Denmark is so small we can't even support a local ongoing magazine ourselves 🤷

    • @Ramtamtama
      @Ramtamtama 10 месяцев назад +23

      Melbourne was originally called "Batmania" after its founder, John Batman

  • @valdisviktoria5619
    @valdisviktoria5619 9 месяцев назад +181

    for those who don’t speak Icelandic, the name is actually batman in Icelandic but bat is leðurblaka which when directly translated means leather flapper. so leðurblökumaðurinn = the leather flapper/flapping man

    • @DanDanDoe
      @DanDanDoe Месяц назад +16

      Ah, that makes me think of how we'd translate Batman to Dutch and back to English if taken too literally: Wing mouse man.

    • @tjallingdalheuvel126
      @tjallingdalheuvel126 14 дней назад +2

      Depends on the type of bat. Could also be flying dog man.

    • @valdisviktoria5619
      @valdisviktoria5619 14 дней назад

      @@tjallingdalheuvel126 in which language?

    • @tjallingdalheuvel126
      @tjallingdalheuvel126 14 дней назад

      🇳🇱 vliegende hond.
      A fruitbat species living in Indonesia. To big to be called a mouse. To small to be called a dog imo. But significantly larger member of the bat family than those insect hunters.

    • @tjallingdalheuvel126
      @tjallingdalheuvel126 14 дней назад

      nl.m.wikipedia.org/wiki/Vleerhonden

  • @sadaomao7425
    @sadaomao7425 10 месяцев назад +2143

    i am the vengeance
    i am the night
    I AM LEATHER FLAPPING MAN!

  • @plasticsoya
    @plasticsoya 9 месяцев назад +693

    Norway stopped calling him Lightning Wing, he is Batman now

    • @Danny_R_
      @Danny_R_ 6 месяцев назад +29

      Yea i was about to say.. I have heard that since i was a kid..

    • @DraslyThe1
      @DraslyThe1 6 месяцев назад +75

      Before Lightning Wing he was called actually Flaggermusmannen, which you would find in books and comics in the early 1980s

    • @lordbeetrot
      @lordbeetrot 6 месяцев назад +12

      Jeg har alltid sakt batman

    • @DraslyThe1
      @DraslyThe1 6 месяцев назад +14

      @@lordbeetrot sagt* ;)

    • @ZoroIsGone
      @ZoroIsGone 5 месяцев назад +12

      ​@@DraslyThe1 kem trudde at flaggermus mannen skulle være et bra navn 😂

  • @Ebbagull
    @Ebbagull 10 месяцев назад +3101

    Läderlapp (= leather patch) is an old (no longer used) "nickname" for bat in Swedish! Because they look like fluttering pieces of leather. So he's kind of just called "The Bat".
    The normal name for bat in swedish is fladdermus (flutter mouse). Much more sensible.

    • @aimeem
      @aimeem 10 месяцев назад +230

      Flutter mouse isn't at all intimidating though. Wouldn't strike fear into the hearts of criminals at all.

    • @88marome
      @88marome 10 месяцев назад +104

      No, it’s the Swedish name for a specific species of bats.

    • @redjoker365
      @redjoker365 10 месяцев назад +43

      The Swedish is identical to German there

    • @timkratz742
      @timkratz742 10 месяцев назад +108

      As a German, Läderlappen sounds even more ridiculous because Lappen means "rag" in German. Lederlappen = "leather rag".

    • @joelmattsson9353
      @joelmattsson9353 10 месяцев назад +64

      ​@@timkratz742 yeah, swedish lapp is cognate with german Lappen, the meaning is just slightly different.

  • @Yupppi
    @Yupppi 10 месяцев назад +536

    One more funny one: the estonians call him "nahkhiirmees" which is batman in their language BUT to a Finnish person sounds like leather mouse man.

    • @Theofiilus2978
      @Theofiilus2978 10 месяцев назад +72

      :D nahkahiirimies :DD

    • @oz_jones
      @oz_jones 10 месяцев назад +52

      ​@@Theofiilus2978Tom of Gotham :D

    • @MrTeijo
      @MrTeijo 9 месяцев назад +12

      I believe a bat is nahkhiir, leather mouse in Estonian. So direct translation is Leather mouse man.

    • @Ambar42
      @Ambar42 8 месяцев назад +5

      Kirmes in German is a regional drinking festival.

    • @Aanaartu
      @Aanaartu 5 месяцев назад +6

      If you say nahkahiiri (leather mouse) for a Finnish person, there is a real chance they know you mean a bat. It can be kind of a nickname. Also nahkasiipi (leather wing) works.

  • @martynw377
    @martynw377 10 месяцев назад +241

    Nanananananana..... the leather flapping man!

    • @Plethorality
      @Plethorality 10 месяцев назад +6

      Great minds... I just wrote the same thing, just to find your comment seven days earlier... You can say, "get out", now....

    • @tjallingdalheuvel126
      @tjallingdalheuvel126 12 дней назад

      To the leather flapping cave, Boy Wonder! Say two men in a mens only nightclub, off to the darkroom.

  • @achmodinivswe9500
    @achmodinivswe9500 10 месяцев назад +138

    Leather patch sounds like a serial killer or a Batman villain

    • @SteamboatW
      @SteamboatW 10 месяцев назад +6

      It's actually "The Bat".

    • @wil2560
      @wil2560 3 месяца назад

      I was gonna say it sounds like the Pirate name, the version of batman who is a 1700s pirate used but that was Leatherwing not Leather Patch

  • @cognitivedissonance7422
    @cognitivedissonance7422 10 месяцев назад +225

    Oh my God some of your shorts are hilarious as a German, and I just laughed so hard at läderlappen because while "Lappen" does mean like, cleaning cloth in German, it's sometimes also colloquially used for people, as "idiot".
    So Lederlappen is leather idiot and would be an amazinggg batman parody 😂

    • @HeriEystberg
      @HeriEystberg 10 месяцев назад +12

      Interesting, because in the Faroe Islands "the washing cloth" is called lappin.

    • @mr.strugglesnuggle6668
      @mr.strugglesnuggle6668 9 месяцев назад +11

      ​@@HeriEystbergYeah it's almost if all the Germanic languages are related to each other 🤔🤔🤔

    • @HeriEystberg
      @HeriEystberg 9 месяцев назад +5

      @mr.strugglesnuggle6668 sure, they may have the same root, but that does not necessarily mean that words that sound similar across languages come from the same word or language.
      In Danish and Norwegian a washing cloth is called klud/klut, and Faroese is much more closely related to Norwegian than German.

    • @Swenglish
      @Swenglish 9 месяцев назад +7

      Interestingly, the (old) Swedish name was a reference to the German operetta "Die Fledermaus," which was translated to Swedish as "Läderlappen" (which, while literally translating to "the leather patch", is also the Swedish word for vesper bat, and sounds slightly less cutesy than "Fladdermusen").

    • @Gecko17k
      @Gecko17k 9 месяцев назад

      😂😂

  • @trixter21992251
    @trixter21992251 9 месяцев назад +47

    In old Danish comics, Batman is called "The Bat" ("Flagermusen").

    • @Yamezzzz
      @Yamezzzz 7 месяцев назад +2

      The flying mouse

    • @LarsRyeJeppesen
      @LarsRyeJeppesen Месяц назад +1

      Læderlappen i 1950 i seriebladet Superman. Det "danske" navn blev overtaget direkte fra det svenske navn Läderlappen,

  • @Foatizenknechtl
    @Foatizenknechtl 10 месяцев назад +52

    "Lappen" in german can be a word for something along "loser/idiot" so lederlappen sends me rolling everytime 😂😂😂

    • @Nerobyrne
      @Nerobyrne 9 месяцев назад +6

      Ah yes very intimidating, "Der Lederlappen" 😂😂😂

    • @clancykohl
      @clancykohl 9 месяцев назад +8

      @@Nerobyrne and his sidekick "Das Rotkehlchen"

    • @Nerobyrne
      @Nerobyrne 9 месяцев назад +4

      @@clancykohl oh no that's actually the translation, you're right 😅
      No wonder Germany didn't translate the names at all 😅

    • @tjallingdalheuvel126
      @tjallingdalheuvel126 11 дней назад

      That thing grandma used to clean the windows.

  • @Jakuri93
    @Jakuri93 10 месяцев назад +116

    From Norway and it is first time i heard of it. apparently it was Lynvingen until 1987. Lyn means lightning but can also be connected to the word ''lynrask'' which means ''as fast as lightning''. Denmark actually adopted the Swedish name ''Læderlappen''

    • @chrdal
      @chrdal 10 месяцев назад +12

      This is how I perceived it when my father talked about “lynvingen”. He’s as fast as lightning.

    • @Bjowolf2
      @Bjowolf2 10 месяцев назад +5

      NO, we didn't 😂

    • @tyrant-den884
      @tyrant-den884 10 месяцев назад +1

      So what is The Flash called?

    • @Jakuri93
      @Jakuri93 10 месяцев назад +10

      @@tyrant-den884 Lynet (lightning) but most people just say the flash anyway.

    • @astridmaack4516
      @astridmaack4516 9 месяцев назад +3

      I’d like to know when Denmark adopted the Swedish name, coz I’ve only ever known it as Batman and I’m danish

  • @aleshaswann6381
    @aleshaswann6381 10 месяцев назад +277

    Lmao in Estonian it's funny as well they call it "Nahkhiirmees" which translates to "Leather mouse man"
    😂😂

    • @Grubnar
      @Grubnar 10 месяцев назад +22

      I hereby declare you an honorary Nordic Country!
      You will fit right in.

    • @moonboe2406
      @moonboe2406 10 месяцев назад +5

      Theres three words which two isnt even estonian words, theyre finnish. Hiirmees not hiirimies...

    • @mjfan653
      @mjfan653 10 месяцев назад +7

      Nahkhiiremees… ei lähe paremaks.

    • @aleshaswann6381
      @aleshaswann6381 10 месяцев назад +1

      @@moonboe2406 my bad

    • @KnubbelKekz
      @KnubbelKekz 10 месяцев назад

      I mean.. that's basically what he is. 😅

  • @radical_emo.
    @radical_emo. 10 месяцев назад +91

    Leatherpatch isnt used that much anymore, we just say Batman

    • @gustafhillertz9374
      @gustafhillertz9374 10 месяцев назад +2

      inte sant

    • @fgrey-
      @fgrey- 10 месяцев назад +20

      ​@@gustafhillertz9374hitta en enda människa under 40 som inte säger batman

    • @raidkoast
      @raidkoast 10 месяцев назад

      Säger Läderlappen bara för att jag tycker det är sjukt underhållande. Finns typ ingen robust logik till namnet. Men tamejfan, om du var brottslingen som fick stryk av någon udda jävel kallad Läderlappen...

    • @fuamf
      @fuamf 9 месяцев назад +6

      "Läderlappen" hörde jag på 90-talet 1 gång, jag har läst det några gånger i en tidning från 80-talet, jag själv är 33.
      Poängen är: jag tror du inte hittar någon under 50 som säger "Läderlappen" 😅😅

    • @Vugdush
      @Vugdush 6 месяцев назад

      @@fuamf ja e 39 å när jag växte up va de lädderlappen, dock bor ja inte i svergie längre så Batman it is.

  • @wastelandranger6021
    @wastelandranger6021 10 месяцев назад +30

    Läderlapp is, according to wikipedia, a specifik sub caregory of bat. All bats found in Sweden fits in this category.

    • @ricebeansrockroll882
      @ricebeansrockroll882 9 месяцев назад +3

      Also the other translation would be flutter-mouse-man (fladdermusmannen) leather-patch sounds a bit harder.
      Mice are very cute after all.

  • @logijokulsson5949
    @logijokulsson5949 Год назад +75

    The word "bat" in iceland is "leðurblaka"

    • @AlexKall
      @AlexKall 11 месяцев назад +10

      Sounds kinda like leather blanket 😁

    • @dis3545
      @dis3545 10 месяцев назад +7

      @@AlexKall directly translated it means flapping leather.

  • @sugartoothYT
    @sugartoothYT 3 месяца назад +3

    When Finland is the normal one, you know some hell is about to break loose. 👀

  • @labambeiro
    @labambeiro 10 месяцев назад +15

    the fact that he said Batmans "uniform" instead of a "costume" is very relatable.
    I speak good English but I would still sometimes say some words weird like that 😂
    fkn Batmans uniform. like there is a college of Batmans

    • @vacafuega
      @vacafuega 10 месяцев назад +2

      I love that you pointed out this detail 😂

    • @Gecko17k
      @Gecko17k 9 месяцев назад

      I love that image.
      A college filled with people in Batman costumes.

    • @loadingmikke7451
      @loadingmikke7451 5 месяцев назад +1

      But isnt it though? His bat family is the college.

    • @tjallingdalheuvel126
      @tjallingdalheuvel126 11 дней назад

      Doing the Kate Bush wuthering hights dance. Though I think it is more scary in those red dresses really.

  • @avernion
    @avernion 10 месяцев назад +10

    I didn’t think it could be worse than out Swedish one 😂 I should never have doubted Iceland 😂😂😂

  • @gustafhillertz9374
    @gustafhillertz9374 10 месяцев назад +13

    lädderlappen goes so hard you dont even know

    • @LittleMaitea
      @LittleMaitea 10 месяцев назад +2

      … imagine you hear this as a German
      Lädder sounds the same and means the same as Leder (leather)
      But Lappen means more than just a patch of fabric it means specifically a pice of cloth you use to clean
      For example:
      Your grandpas old undershirts your grandma cut up because „you can still use them to clean“
      It is mostly used as a slur for
      a weak and or ugly guy
      So he is either
      the leather cleaning cloth
      or
      the weak ugly guy in leather clothes

  • @magnuswinther9019
    @magnuswinther9019 10 месяцев назад +6

    Norwegian here. Later we just accepted Batman. My dad told me about good old Lynvingen

    • @tohaason
      @tohaason 10 месяцев назад +9

      And the "lightning" (lyn) wasn't about light or (thunder-)lightning, in that old translation, it was about speed. "Fast Wing". Fast as lightning.

    • @TullaRask
      @TullaRask 10 месяцев назад

      ​@@tohaasonYea, lyn as in travelling with the speed if light or something.

  • @jss_00
    @jss_00 2 месяца назад +2

    As a German, I actually learned from your channel that nordic languages and German share more similar words than I would've thought. That being said, the swedish "Läderlappen" (Leather Patch) sounds like the german "Lederlappen" which could also be a leather patch, but funny enough, "Lederlappen" would most likely be translated to "Leather Rag" and sometimes even to "Leather Wimp" 😂

  • @GhostPal.
    @GhostPal. 10 месяцев назад +95

    I’ve never heard anyone call Batman Lynvingen, and I’m Norwegian

    • @steinarbergstl5799
      @steinarbergstl5799 10 месяцев назад +89

      Oh, it's definitely true, but it's old. Like from when I was a kid (and I'm over 50 now). Back then we pretty much gave all superheroes Norwegian names when they got a comicbook here. Spiderman became Edderkoppen (The Spider). The X-Men were called Prosjekt X (Project X). Some came out of it better than others (Superman was just Supermann for example). I'd say they stopped translating or giving new names sometime in the early 90's.

    • @tohaason
      @tohaason 10 месяцев назад +28

      @@steinarbergstl5799 It generally changed when Marvel and DC started to make movies. You forgot Lynet ("the Flash"), which I actually think sounds much better.

    • @steinarbergstl5799
      @steinarbergstl5799 10 месяцев назад +7

      @@tohaason I agree. That is one of the few name changes I too like better than the original. And, yeah, movies probably had something to do with it. After all, the first X-men movie was around that same time if memory serves. Before that most superhero movies were... not that impressive (exception made for some of the Batman movies until they started going downhill as well) and didn't really have much mass appeal the way they do now.

    • @HrHaakon
      @HrHaakon 10 месяцев назад +2

      It's an older translation back when there actual comics being sold

    • @Lleanlleawrg
      @Lleanlleawrg 10 месяцев назад +5

      As others said, it's older.
      My grandfather used that one and I had no idea wtf he was talking about at first.

  • @ValidT
    @ValidT 2 месяца назад +2

    Leather patch sounds like a DBD killer

  • @Stevarooni
    @Stevarooni 5 месяцев назад +1

    These shorts are spectacular! 😁

  • @Dianafreaken
    @Dianafreaken 9 месяцев назад +7

    In Denmark we used to say; Flagermusen, that means; the bat 🦇
    And Spidermand is; Edderkoppen, and that means; the spider 🕷
    😅🇩🇰

    • @ragdoll86
      @ragdoll86 3 месяца назад

      Does that mean flying mouse?

    • @LarsRyeJeppesen
      @LarsRyeJeppesen Месяц назад

      Nobody says "Edderkoppen" any longer. Once the movie came out it was game over. Ask any kid

  • @BoopSnootAndTroubleshoot
    @BoopSnootAndTroubleshoot 10 месяцев назад +11

    Wha?
    I grew up with Batman being called "flaggermusen" (THE bat) here in norway

    • @MinecraftMasterNo1
      @MinecraftMasterNo1 10 месяцев назад +1

      The Flutter Mouse? Doesn't exactly strike fear into the heart of criminals.

    • @BoopSnootAndTroubleshoot
      @BoopSnootAndTroubleshoot 6 месяцев назад

      ​@@MinecraftMasterNo1it's closer to "flagging mouse", or whatever you do when you "wave with a flag". That's what "Flagger" kinda means

    • @hanfrekkejveln4111
      @hanfrekkejveln4111 3 месяца назад

      @@MinecraftMasterNo1 "What's that?!" - "OH NO! It's the flutter mouse!!" - Sounds scary to me.

  • @Trikean
    @Trikean 10 месяцев назад +3

    No no, lightning reveals his winged silhouette, it's perfect!

  • @JackRabbitSlim
    @JackRabbitSlim 4 месяца назад +1

    Because he's not our hero, he's a silent guardian, a watchful protector...a leather flapping man

  • @a_skyfish
    @a_skyfish 9 месяцев назад +2

    As a Norwegian i can confirm, we say batman like a respectable human being

  • @MrJimheeren
    @MrJimheeren 4 месяца назад +2

    Batman was called Vleermuisman in the Netherlands till the early 90s

  • @tamaz88
    @tamaz88 5 месяцев назад +11

    What is Lädderlappen doing to Jonkler? Is he stupid?

  • @nicklasjensen9043
    @nicklasjensen9043 15 дней назад

    For a second I thought he was gonna punch his own alter ego. That “Say what!?” was rage-induced.

  • @katecreates7
    @katecreates7 Год назад +29

    The “get out!” 😂😂

  • @padalan2504
    @padalan2504 10 месяцев назад +1

    Leather patch does sound kinda cool for an outlaw hero.

  • @elite_rock_god2292
    @elite_rock_god2292 6 месяцев назад +2

    Soon as i saw "batman" in the title i was like "oh dear god no...."😂

  • @natascha8822
    @natascha8822 Месяц назад +1

    Leather patch is what i am calling him from now on.lol.

  • @tanello2
    @tanello2 9 месяцев назад +2

    Estonia :" nahkhiirmees" direct translation would be leather mouse man

  • @mldag1678
    @mldag1678 Месяц назад +1

    Wow even the origins of the swedish and icelandic name is similar!! How the stars align ✨

  • @oyhe94
    @oyhe94 9 месяцев назад +1

    As Jokke sang in 1991, "Pusur og Batman, men før så het'n Lynvingen"

  • @Rescel1
    @Rescel1 9 месяцев назад +2

    Ledderlappen The swedish name is so funny for germans because Lappen can be used as insult meaning slim dude XD

    • @MetalHeartsOfSteel
      @MetalHeartsOfSteel 29 дней назад

      In swedish when lappen is referred to a human it means the sami person, so the leather sami.

  • @mchparity
    @mchparity 3 месяца назад +1

    Leather patch? That some real Tom of Finland shit!

  • @ellasbian
    @ellasbian 10 месяцев назад +6

    we do use lepakkomies sometimes but i think nowadays the official translation is just batman in english. could be wrong though, i don’t really read comics as an adult

    • @Latelacia
      @Latelacia 5 месяцев назад

      For as long as ive lived lepakkomies has existed, but i have not once heard someone say that seriously

  • @trixus4768
    @trixus4768 10 месяцев назад +1

    Man, these nordic countries are much more silly than I thought😂😂😂

  • @Cwitch-u2t
    @Cwitch-u2t 10 месяцев назад

    I ❤ your videos. They make me feel just a little bit closer to my late Swedish mother. 🙏🏼

  • @tiny-angry-chicken
    @tiny-angry-chicken 9 месяцев назад +1

    I like saying ”Läderlappen” as seriously as possible

    • @tjallingdalheuvel126
      @tjallingdalheuvel126 11 дней назад

      If I ever go to a comicon and see someone in Batman costume, definately have to call him läderlappen LARP man. If I manage to get it over my lips that is. I might stumble over my tongue.

  • @SiviRabbitLady
    @SiviRabbitLady 5 месяцев назад +4

    Batman was called Lynvingen until 1990. I actually have a copy of the old lynvingen comic from i think 80s.

  • @joachimhovgaardramlau3064
    @joachimhovgaardramlau3064 9 месяцев назад +2

    In Denmark he was also called Lædderlappen at first and then Flagermusemanden (which just is Batman directly translated), but now it’s Batman

  • @Jaedeajnx
    @Jaedeajnx 4 месяца назад +1

    Lol, actually screaming at Sweden and Iceland's translation🤣

  • @Bjowolf2
    @Bjowolf2 10 месяцев назад +1

    😂😂😂😂😂
    Sweden getting carried away as usual 😂

  • @kongcaspian9217
    @kongcaspian9217 9 месяцев назад +1

    As a norwegian, i have never heard anyone refer to batman as "Lynvingen".

  • @SandyNiki
    @SandyNiki 10 месяцев назад +2

    Laughing so hard I'm crying. 😂

  • @LittleBananaJoe
    @LittleBananaJoe 10 месяцев назад +1

    Lederlappen (German spelling) is fantastic 😂 and accurate. Bc Lappen not only means patch or wipe but it can also mean wimp

  • @imslightly1591
    @imslightly1591 10 месяцев назад +1

    I never heard Bat man or lepakko mies, but we had Lepakkomies. We too have crazy long combination words. 😂 🇫🇮

  • @roguesorcerer1145
    @roguesorcerer1145 3 дня назад

    Lovge your stuff, especially after living in Goteborg for 6 years

  • @moubhattacharyya1141
    @moubhattacharyya1141 8 месяцев назад

    Not even wings-flapping man. Leatherflapping😂😂😂😂😂
    Giving a vibe like he is some gnone in a comedy animation.

  • @FillipKjrran-tk2rt
    @FillipKjrran-tk2rt 5 месяцев назад +1

    As a Norwegian🇳🇴, I can confirm that this is The biggest 🧢 I have ever heard about my country😂😂

  • @Rob17Cotton
    @Rob17Cotton 2 месяца назад

    Leather flapping man sounds like a reject for the Deadpool X force 😂😂

  • @billnyethesciencesguy
    @billnyethesciencesguy 4 месяца назад

    Batman is like lightning because it’s dark until he strikes

  • @timo1383
    @timo1383 2 месяца назад

    Famous scene:
    "Who are you ?" - "I'm leather flapping man"

  • @MrDanAng1
    @MrDanAng1 5 месяцев назад +1

    In swedish läderlapp (leather patch) is also a family of bats.
    So the translation isn't silly... just overly specific!

  • @Rrrab
    @Rrrab Месяц назад +1

    I’ve never met a Norwegian that doesn’t just say batman

  • @Always_in_C_standard
    @Always_in_C_standard 5 месяцев назад

    "Who are you??"
    "I'm Leather Flapping Man!"

  • @Yeshanu
    @Yeshanu 13 дней назад

    "Leather Flapping Man?" 😂😂😂

  • @DNA912
    @DNA912 7 месяцев назад +1

    as a swede, I was not ready for iceland to be worse

  • @kinagrill
    @kinagrill 10 месяцев назад +3

    Lynvingen!? XD that's like a darkwing duck enemy! XD

  • @lassethomsen3628
    @lassethomsen3628 6 месяцев назад +1

    Läderlappen is WILD😭

  • @bocarlsson3rd
    @bocarlsson3rd 10 месяцев назад +1

    There seem to be a bit of confusion around the Swedish name so I'll try to summarize/correct everything.
    Läderlappen is the name of a particular family of bat species.
    The naming of batman originates from the the operetto "Die Fledermaus" by Strauss which is the German name for that bat family. So the translators of batman used the Swedish name of the operetto as a kind of "reference" or because the name fit.

  • @jonmansson
    @jonmansson 10 месяцев назад

    These videos are soo good! 😂

  • @bhagirathkant
    @bhagirathkant 8 месяцев назад +1

    "I am leather patch" 😂😂😂

  • @jss_00
    @jss_00 2 месяца назад

    "Leather Flapping Man" reminds me of "They googled "Grandfathers' clock", but forgot the clocks' L" 😂

  • @lethfuil
    @lethfuil 2 месяца назад

    This turned from super hero to fetish corn pretty fast. 😂

  • @annadrift4
    @annadrift4 9 месяцев назад

    Y'all okay there, Iceland? Those volcano fumes getting to you? 😂

  • @MrKrtek00
    @MrKrtek00 9 месяцев назад +1

    All i wonder if Batman and Robin flapping the leather together at night

  • @AlexKall
    @AlexKall 11 месяцев назад +8

    Oh, Sweden and Iceland go hand in hand 😁

  • @Nibelheim1989
    @Nibelheim1989 4 месяца назад

    These shorts are making me want to learn Icelandic lmao.

  • @jesperepe
    @jesperepe 2 месяца назад

    ”Läderlappen” is an old Swedish word for bat

  • @NickAsNickName
    @NickAsNickName 8 месяцев назад

    As a Norwegian, i've never seen batman referred to as lynvingen, only ever batman

  • @konstantinospalapanidis6414
    @konstantinospalapanidis6414 4 месяца назад

    They thought it was another genre of "comics".

  • @maarzwi
    @maarzwi 5 месяцев назад

    Also love the fact that in good old icelandic fashion it's also like 16 letters long

  • @Hoshiono
    @Hoshiono 24 дня назад

    Sweden: Lether Patch.
    Island: Lether Flapping Man.
    Sweden: Yes, we are not the worst.
    😂😂

  • @chigozieubah5816
    @chigozieubah5816 10 месяцев назад

    Iceland gets a lot of stick, but every day, I understand why.... 'Leather Flapping Man' 😅😅😂

  • @alpaga4820
    @alpaga4820 5 месяцев назад +4

    Lol you guys are crazy in French we don't even translate most superhero names at all 💀

  • @ThymeHere
    @ThymeHere 9 месяцев назад

    As I Norwegian, I I have litrealy never heard Batman been reffered to as the lightning wing

    • @DraslyThe1
      @DraslyThe1 6 месяцев назад

      cuz you are too young, also Lightning wing was not very common to use, most used "flaggermusmannen" both that name and Lightning wing/Lynvingen was used in the early 1980s

  • @felipeopazo8375
    @felipeopazo8375 2 месяца назад +1

    Leather Patch goes hard tho

  • @sebastiankrutschoff842
    @sebastiankrutschoff842 4 месяца назад

    Lederlappen goes hard.
    In a comedy bit.

  • @HarleyAMV
    @HarleyAMV Месяц назад +1

    Läderlapp (leather patch) is an old Swedish term for bat.
    We literally called him "The Bat"

  • @xdarin_
    @xdarin_ 6 месяцев назад +3

    nanana nanananana *_LEATHER PAAAATCH_*

  • @diegeli5496
    @diegeli5496 9 месяцев назад

    This fun videos make me want to learn icelandic so bad ... 😅

  • @mittri1990
    @mittri1990 6 месяцев назад

    Ah! Right! Good old "Läderlappen."

  • @Liliththelizard
    @Liliththelizard 8 месяцев назад

    Leðurblaka is just the word for bat in Icelandic 😂

  • @Vifnis
    @Vifnis 9 месяцев назад

    I love how this guy is just teaching me that Iceland is just the weirdest place on Earth...

  • @IyeViking
    @IyeViking 9 месяцев назад

    I’m an early 2000s Swede and I never heard of that name besides my Dad telling me that Batman used to be called that there, I always referred to him as “Batman” when younger and knew him as such

  • @derbart1191
    @derbart1191 5 месяцев назад +1

    In Germany it is actually a meme to call him Lädderlappen like in Swedish, because lappen means cloth but also is used to call someone a looser.

  • @kuobah
    @kuobah 27 дней назад

    I'm glad they called him batman in my language too cos "human flying mouse" just wouldn't hit right

  • @overseastom
    @overseastom 2 месяца назад

    I feel the American comic Leather Flapping Man would be a much different, adults-only affair.

  • @alex5tar544
    @alex5tar544 3 месяца назад

    I’ve never thought about how leðurblaka (Bat in icelandic) directly translates to leather flapper

  • @Evnostic
    @Evnostic 12 дней назад +1

    Yeah i heard Sweden called him Läderlappen but i have never heard it in real life

  • @doggytheanarchist7876
    @doggytheanarchist7876 10 месяцев назад

    LæderLappan! That one is my favorite 😅