yes we wanted a whole town dedicated to him, but waaay out of the way. And we pronounce letters phonetically, so the vowel is said like in the english word but
Okay Do Miraculous: Tales of Ladybug and Chat Noir next, please and thank you! Also lightning makes sense because bats are creatures of the night, and are often depicted as being seen only when there's lightning present also see B: TAS intro.
A lot of the time they just released the Danish language versions in Greenland and Faroe Islands because the markets were so small. Yes past tense, because Denmark is so small we can't even support a local ongoing magazine ourselves 🤷
for those who don’t speak Icelandic, the name is actually batman in Icelandic but bat is leðurblaka which when directly translated means leather flapper. so leðurblökumaðurinn = the leather flapper/flapping man
🇳🇱 vliegende hond. A fruitbat species living in Indonesia. To big to be called a mouse. To small to be called a dog imo. But significantly larger member of the bat family than those insect hunters.
Läderlapp (= leather patch) is an old (no longer used) "nickname" for bat in Swedish! Because they look like fluttering pieces of leather. So he's kind of just called "The Bat". The normal name for bat in swedish is fladdermus (flutter mouse). Much more sensible.
If you say nahkahiiri (leather mouse) for a Finnish person, there is a real chance they know you mean a bat. It can be kind of a nickname. Also nahkasiipi (leather wing) works.
Oh my God some of your shorts are hilarious as a German, and I just laughed so hard at läderlappen because while "Lappen" does mean like, cleaning cloth in German, it's sometimes also colloquially used for people, as "idiot". So Lederlappen is leather idiot and would be an amazinggg batman parody 😂
@mr.strugglesnuggle6668 sure, they may have the same root, but that does not necessarily mean that words that sound similar across languages come from the same word or language. In Danish and Norwegian a washing cloth is called klud/klut, and Faroese is much more closely related to Norwegian than German.
Interestingly, the (old) Swedish name was a reference to the German operetta "Die Fledermaus," which was translated to Swedish as "Läderlappen" (which, while literally translating to "the leather patch", is also the Swedish word for vesper bat, and sounds slightly less cutesy than "Fladdermusen").
From Norway and it is first time i heard of it. apparently it was Lynvingen until 1987. Lyn means lightning but can also be connected to the word ''lynrask'' which means ''as fast as lightning''. Denmark actually adopted the Swedish name ''Læderlappen''
Säger Läderlappen bara för att jag tycker det är sjukt underhållande. Finns typ ingen robust logik till namnet. Men tamejfan, om du var brottslingen som fick stryk av någon udda jävel kallad Läderlappen...
"Läderlappen" hörde jag på 90-talet 1 gång, jag har läst det några gånger i en tidning från 80-talet, jag själv är 33. Poängen är: jag tror du inte hittar någon under 50 som säger "Läderlappen" 😅😅
the fact that he said Batmans "uniform" instead of a "costume" is very relatable. I speak good English but I would still sometimes say some words weird like that 😂 fkn Batmans uniform. like there is a college of Batmans
… imagine you hear this as a German Lädder sounds the same and means the same as Leder (leather) But Lappen means more than just a patch of fabric it means specifically a pice of cloth you use to clean For example: Your grandpas old undershirts your grandma cut up because „you can still use them to clean“ It is mostly used as a slur for a weak and or ugly guy So he is either the leather cleaning cloth or the weak ugly guy in leather clothes
As a German, I actually learned from your channel that nordic languages and German share more similar words than I would've thought. That being said, the swedish "Läderlappen" (Leather Patch) sounds like the german "Lederlappen" which could also be a leather patch, but funny enough, "Lederlappen" would most likely be translated to "Leather Rag" and sometimes even to "Leather Wimp" 😂
Oh, it's definitely true, but it's old. Like from when I was a kid (and I'm over 50 now). Back then we pretty much gave all superheroes Norwegian names when they got a comicbook here. Spiderman became Edderkoppen (The Spider). The X-Men were called Prosjekt X (Project X). Some came out of it better than others (Superman was just Supermann for example). I'd say they stopped translating or giving new names sometime in the early 90's.
@@steinarbergstl5799 It generally changed when Marvel and DC started to make movies. You forgot Lynet ("the Flash"), which I actually think sounds much better.
@@tohaason I agree. That is one of the few name changes I too like better than the original. And, yeah, movies probably had something to do with it. After all, the first X-men movie was around that same time if memory serves. Before that most superhero movies were... not that impressive (exception made for some of the Batman movies until they started going downhill as well) and didn't really have much mass appeal the way they do now.
we do use lepakkomies sometimes but i think nowadays the official translation is just batman in english. could be wrong though, i don’t really read comics as an adult
If I ever go to a comicon and see someone in Batman costume, definately have to call him läderlappen LARP man. If I manage to get it over my lips that is. I might stumble over my tongue.
There seem to be a bit of confusion around the Swedish name so I'll try to summarize/correct everything. Läderlappen is the name of a particular family of bat species. The naming of batman originates from the the operetto "Die Fledermaus" by Strauss which is the German name for that bat family. So the translators of batman used the Swedish name of the operetto as a kind of "reference" or because the name fit.
cuz you are too young, also Lightning wing was not very common to use, most used "flaggermusmannen" both that name and Lightning wing/Lynvingen was used in the early 1980s
I’m an early 2000s Swede and I never heard of that name besides my Dad telling me that Batman used to be called that there, I always referred to him as “Batman” when younger and knew him as such
I like that it has the definite article in Icelandic to say its “The” leather flapping man instead of just any leather flapping man
Well, that's wrong! It's Batman but in our language.
@@BusinessZeusIt's not wrong it's a humorous literal translations. Leðurblaka is our word for bat, sure, but it literally means "leather flapper."
Imagining Cristian Bale spending 11 months learning Icelandic in order to best deliver the line "I'M THE LEATHERFLAPPINGMAN"
Also Swedish
@@berserkurhrafn That makes sense. In Norwegian, bat is "flapper mouse"
Researching "Batman" and "Greenland" just shows me how to fly from a town called Batman in Turkey.
yes we wanted a whole town dedicated to him, but waaay out of the way. And we pronounce letters phonetically, so the vowel is said like in the english word but
Okay Do Miraculous: Tales of Ladybug and Chat Noir next, please and thank you!
Also lightning makes sense because bats are creatures of the night, and are often depicted as being seen only when there's lightning present also see B: TAS intro.
There’s also a Batman in Australia as well! 😂
A lot of the time they just released the Danish language versions in Greenland and Faroe Islands because the markets were so small. Yes past tense, because Denmark is so small we can't even support a local ongoing magazine ourselves 🤷
Melbourne was originally called "Batmania" after its founder, John Batman
for those who don’t speak Icelandic, the name is actually batman in Icelandic but bat is leðurblaka which when directly translated means leather flapper. so leðurblökumaðurinn = the leather flapper/flapping man
Ah, that makes me think of how we'd translate Batman to Dutch and back to English if taken too literally: Wing mouse man.
Depends on the type of bat. Could also be flying dog man.
@@tjallingdalheuvel126 in which language?
🇳🇱 vliegende hond.
A fruitbat species living in Indonesia. To big to be called a mouse. To small to be called a dog imo. But significantly larger member of the bat family than those insect hunters.
nl.m.wikipedia.org/wiki/Vleerhonden
i am the vengeance
i am the night
I AM LEATHER FLAPPING MAN!
😂
I'm pretty sure in this case it's 'I'm Vegan sense'.
THE Leather Flapping Man.
😂😂😂😂😂😂😂
More Åland!
Norway stopped calling him Lightning Wing, he is Batman now
Yea i was about to say.. I have heard that since i was a kid..
Before Lightning Wing he was called actually Flaggermusmannen, which you would find in books and comics in the early 1980s
Jeg har alltid sakt batman
@@lordbeetrot sagt* ;)
@@DraslyThe1 kem trudde at flaggermus mannen skulle være et bra navn 😂
Läderlapp (= leather patch) is an old (no longer used) "nickname" for bat in Swedish! Because they look like fluttering pieces of leather. So he's kind of just called "The Bat".
The normal name for bat in swedish is fladdermus (flutter mouse). Much more sensible.
Flutter mouse isn't at all intimidating though. Wouldn't strike fear into the hearts of criminals at all.
No, it’s the Swedish name for a specific species of bats.
The Swedish is identical to German there
As a German, Läderlappen sounds even more ridiculous because Lappen means "rag" in German. Lederlappen = "leather rag".
@@timkratz742 yeah, swedish lapp is cognate with german Lappen, the meaning is just slightly different.
One more funny one: the estonians call him "nahkhiirmees" which is batman in their language BUT to a Finnish person sounds like leather mouse man.
:D nahkahiirimies :DD
@@Theofiilus2978Tom of Gotham :D
I believe a bat is nahkhiir, leather mouse in Estonian. So direct translation is Leather mouse man.
Kirmes in German is a regional drinking festival.
If you say nahkahiiri (leather mouse) for a Finnish person, there is a real chance they know you mean a bat. It can be kind of a nickname. Also nahkasiipi (leather wing) works.
Nanananananana..... the leather flapping man!
Great minds... I just wrote the same thing, just to find your comment seven days earlier... You can say, "get out", now....
To the leather flapping cave, Boy Wonder! Say two men in a mens only nightclub, off to the darkroom.
Leather patch sounds like a serial killer or a Batman villain
It's actually "The Bat".
I was gonna say it sounds like the Pirate name, the version of batman who is a 1700s pirate used but that was Leatherwing not Leather Patch
Oh my God some of your shorts are hilarious as a German, and I just laughed so hard at läderlappen because while "Lappen" does mean like, cleaning cloth in German, it's sometimes also colloquially used for people, as "idiot".
So Lederlappen is leather idiot and would be an amazinggg batman parody 😂
Interesting, because in the Faroe Islands "the washing cloth" is called lappin.
@@HeriEystbergYeah it's almost if all the Germanic languages are related to each other 🤔🤔🤔
@mr.strugglesnuggle6668 sure, they may have the same root, but that does not necessarily mean that words that sound similar across languages come from the same word or language.
In Danish and Norwegian a washing cloth is called klud/klut, and Faroese is much more closely related to Norwegian than German.
Interestingly, the (old) Swedish name was a reference to the German operetta "Die Fledermaus," which was translated to Swedish as "Läderlappen" (which, while literally translating to "the leather patch", is also the Swedish word for vesper bat, and sounds slightly less cutesy than "Fladdermusen").
😂😂
In old Danish comics, Batman is called "The Bat" ("Flagermusen").
The flying mouse
Læderlappen i 1950 i seriebladet Superman. Det "danske" navn blev overtaget direkte fra det svenske navn Läderlappen,
"Lappen" in german can be a word for something along "loser/idiot" so lederlappen sends me rolling everytime 😂😂😂
Ah yes very intimidating, "Der Lederlappen" 😂😂😂
@@Nerobyrne and his sidekick "Das Rotkehlchen"
@@clancykohl oh no that's actually the translation, you're right 😅
No wonder Germany didn't translate the names at all 😅
That thing grandma used to clean the windows.
From Norway and it is first time i heard of it. apparently it was Lynvingen until 1987. Lyn means lightning but can also be connected to the word ''lynrask'' which means ''as fast as lightning''. Denmark actually adopted the Swedish name ''Læderlappen''
This is how I perceived it when my father talked about “lynvingen”. He’s as fast as lightning.
NO, we didn't 😂
So what is The Flash called?
@@tyrant-den884 Lynet (lightning) but most people just say the flash anyway.
I’d like to know when Denmark adopted the Swedish name, coz I’ve only ever known it as Batman and I’m danish
Lmao in Estonian it's funny as well they call it "Nahkhiirmees" which translates to "Leather mouse man"
😂😂
I hereby declare you an honorary Nordic Country!
You will fit right in.
Theres three words which two isnt even estonian words, theyre finnish. Hiirmees not hiirimies...
Nahkhiiremees… ei lähe paremaks.
@@moonboe2406 my bad
I mean.. that's basically what he is. 😅
Leatherpatch isnt used that much anymore, we just say Batman
inte sant
@@gustafhillertz9374hitta en enda människa under 40 som inte säger batman
Säger Läderlappen bara för att jag tycker det är sjukt underhållande. Finns typ ingen robust logik till namnet. Men tamejfan, om du var brottslingen som fick stryk av någon udda jävel kallad Läderlappen...
"Läderlappen" hörde jag på 90-talet 1 gång, jag har läst det några gånger i en tidning från 80-talet, jag själv är 33.
Poängen är: jag tror du inte hittar någon under 50 som säger "Läderlappen" 😅😅
@@fuamf ja e 39 å när jag växte up va de lädderlappen, dock bor ja inte i svergie längre så Batman it is.
Läderlapp is, according to wikipedia, a specifik sub caregory of bat. All bats found in Sweden fits in this category.
Also the other translation would be flutter-mouse-man (fladdermusmannen) leather-patch sounds a bit harder.
Mice are very cute after all.
The word "bat" in iceland is "leðurblaka"
Sounds kinda like leather blanket 😁
@@AlexKall directly translated it means flapping leather.
When Finland is the normal one, you know some hell is about to break loose. 👀
the fact that he said Batmans "uniform" instead of a "costume" is very relatable.
I speak good English but I would still sometimes say some words weird like that 😂
fkn Batmans uniform. like there is a college of Batmans
I love that you pointed out this detail 😂
I love that image.
A college filled with people in Batman costumes.
But isnt it though? His bat family is the college.
Doing the Kate Bush wuthering hights dance. Though I think it is more scary in those red dresses really.
I didn’t think it could be worse than out Swedish one 😂 I should never have doubted Iceland 😂😂😂
lädderlappen goes so hard you dont even know
… imagine you hear this as a German
Lädder sounds the same and means the same as Leder (leather)
But Lappen means more than just a patch of fabric it means specifically a pice of cloth you use to clean
For example:
Your grandpas old undershirts your grandma cut up because „you can still use them to clean“
It is mostly used as a slur for
a weak and or ugly guy
So he is either
the leather cleaning cloth
or
the weak ugly guy in leather clothes
Norwegian here. Later we just accepted Batman. My dad told me about good old Lynvingen
And the "lightning" (lyn) wasn't about light or (thunder-)lightning, in that old translation, it was about speed. "Fast Wing". Fast as lightning.
@@tohaasonYea, lyn as in travelling with the speed if light or something.
As a German, I actually learned from your channel that nordic languages and German share more similar words than I would've thought. That being said, the swedish "Läderlappen" (Leather Patch) sounds like the german "Lederlappen" which could also be a leather patch, but funny enough, "Lederlappen" would most likely be translated to "Leather Rag" and sometimes even to "Leather Wimp" 😂
I’ve never heard anyone call Batman Lynvingen, and I’m Norwegian
Oh, it's definitely true, but it's old. Like from when I was a kid (and I'm over 50 now). Back then we pretty much gave all superheroes Norwegian names when they got a comicbook here. Spiderman became Edderkoppen (The Spider). The X-Men were called Prosjekt X (Project X). Some came out of it better than others (Superman was just Supermann for example). I'd say they stopped translating or giving new names sometime in the early 90's.
@@steinarbergstl5799 It generally changed when Marvel and DC started to make movies. You forgot Lynet ("the Flash"), which I actually think sounds much better.
@@tohaason I agree. That is one of the few name changes I too like better than the original. And, yeah, movies probably had something to do with it. After all, the first X-men movie was around that same time if memory serves. Before that most superhero movies were... not that impressive (exception made for some of the Batman movies until they started going downhill as well) and didn't really have much mass appeal the way they do now.
It's an older translation back when there actual comics being sold
As others said, it's older.
My grandfather used that one and I had no idea wtf he was talking about at first.
Leather patch sounds like a DBD killer
These shorts are spectacular! 😁
In Denmark we used to say; Flagermusen, that means; the bat 🦇
And Spidermand is; Edderkoppen, and that means; the spider 🕷
😅🇩🇰
Does that mean flying mouse?
Nobody says "Edderkoppen" any longer. Once the movie came out it was game over. Ask any kid
Wha?
I grew up with Batman being called "flaggermusen" (THE bat) here in norway
The Flutter Mouse? Doesn't exactly strike fear into the heart of criminals.
@@MinecraftMasterNo1it's closer to "flagging mouse", or whatever you do when you "wave with a flag". That's what "Flagger" kinda means
@@MinecraftMasterNo1 "What's that?!" - "OH NO! It's the flutter mouse!!" - Sounds scary to me.
No no, lightning reveals his winged silhouette, it's perfect!
Because he's not our hero, he's a silent guardian, a watchful protector...a leather flapping man
As a Norwegian i can confirm, we say batman like a respectable human being
Batman was called Vleermuisman in the Netherlands till the early 90s
What is Lädderlappen doing to Jonkler? Is he stupid?
For a second I thought he was gonna punch his own alter ego. That “Say what!?” was rage-induced.
The “get out!” 😂😂
Leather patch does sound kinda cool for an outlaw hero.
Soon as i saw "batman" in the title i was like "oh dear god no...."😂
Leather patch is what i am calling him from now on.lol.
Estonia :" nahkhiirmees" direct translation would be leather mouse man
Wow even the origins of the swedish and icelandic name is similar!! How the stars align ✨
As Jokke sang in 1991, "Pusur og Batman, men før så het'n Lynvingen"
Ledderlappen The swedish name is so funny for germans because Lappen can be used as insult meaning slim dude XD
In swedish when lappen is referred to a human it means the sami person, so the leather sami.
Leather patch? That some real Tom of Finland shit!
we do use lepakkomies sometimes but i think nowadays the official translation is just batman in english. could be wrong though, i don’t really read comics as an adult
For as long as ive lived lepakkomies has existed, but i have not once heard someone say that seriously
Man, these nordic countries are much more silly than I thought😂😂😂
I ❤ your videos. They make me feel just a little bit closer to my late Swedish mother. 🙏🏼
I like saying ”Läderlappen” as seriously as possible
If I ever go to a comicon and see someone in Batman costume, definately have to call him läderlappen LARP man. If I manage to get it over my lips that is. I might stumble over my tongue.
Batman was called Lynvingen until 1990. I actually have a copy of the old lynvingen comic from i think 80s.
In Denmark he was also called Lædderlappen at first and then Flagermusemanden (which just is Batman directly translated), but now it’s Batman
Lol, actually screaming at Sweden and Iceland's translation🤣
😂😂😂😂😂
Sweden getting carried away as usual 😂
As a norwegian, i have never heard anyone refer to batman as "Lynvingen".
Laughing so hard I'm crying. 😂
Lederlappen (German spelling) is fantastic 😂 and accurate. Bc Lappen not only means patch or wipe but it can also mean wimp
I never heard Bat man or lepakko mies, but we had Lepakkomies. We too have crazy long combination words. 😂 🇫🇮
Lovge your stuff, especially after living in Goteborg for 6 years
Not even wings-flapping man. Leatherflapping😂😂😂😂😂
Giving a vibe like he is some gnone in a comedy animation.
As a Norwegian🇳🇴, I can confirm that this is The biggest 🧢 I have ever heard about my country😂😂
Leather flapping man sounds like a reject for the Deadpool X force 😂😂
Batman is like lightning because it’s dark until he strikes
Famous scene:
"Who are you ?" - "I'm leather flapping man"
In swedish läderlapp (leather patch) is also a family of bats.
So the translation isn't silly... just overly specific!
I’ve never met a Norwegian that doesn’t just say batman
"Who are you??"
"I'm Leather Flapping Man!"
"Leather Flapping Man?" 😂😂😂
as a swede, I was not ready for iceland to be worse
Lynvingen!? XD that's like a darkwing duck enemy! XD
Läderlappen is WILD😭
There seem to be a bit of confusion around the Swedish name so I'll try to summarize/correct everything.
Läderlappen is the name of a particular family of bat species.
The naming of batman originates from the the operetto "Die Fledermaus" by Strauss which is the German name for that bat family. So the translators of batman used the Swedish name of the operetto as a kind of "reference" or because the name fit.
These videos are soo good! 😂
"I am leather patch" 😂😂😂
"Leather Flapping Man" reminds me of "They googled "Grandfathers' clock", but forgot the clocks' L" 😂
This turned from super hero to fetish corn pretty fast. 😂
Y'all okay there, Iceland? Those volcano fumes getting to you? 😂
All i wonder if Batman and Robin flapping the leather together at night
To the batmobile, boy wonder.
Oh, Sweden and Iceland go hand in hand 😁
These shorts are making me want to learn Icelandic lmao.
”Läderlappen” is an old Swedish word for bat
As a Norwegian, i've never seen batman referred to as lynvingen, only ever batman
They thought it was another genre of "comics".
Also love the fact that in good old icelandic fashion it's also like 16 letters long
Sweden: Lether Patch.
Island: Lether Flapping Man.
Sweden: Yes, we are not the worst.
😂😂
Iceland gets a lot of stick, but every day, I understand why.... 'Leather Flapping Man' 😅😅😂
Lol you guys are crazy in French we don't even translate most superhero names at all 💀
As I Norwegian, I I have litrealy never heard Batman been reffered to as the lightning wing
cuz you are too young, also Lightning wing was not very common to use, most used "flaggermusmannen" both that name and Lightning wing/Lynvingen was used in the early 1980s
Leather Patch goes hard tho
Lederlappen goes hard.
In a comedy bit.
Läderlapp (leather patch) is an old Swedish term for bat.
We literally called him "The Bat"
nanana nanananana *_LEATHER PAAAATCH_*
This fun videos make me want to learn icelandic so bad ... 😅
Ah! Right! Good old "Läderlappen."
Leðurblaka is just the word for bat in Icelandic 😂
I love how this guy is just teaching me that Iceland is just the weirdest place on Earth...
I’m an early 2000s Swede and I never heard of that name besides my Dad telling me that Batman used to be called that there, I always referred to him as “Batman” when younger and knew him as such
In Germany it is actually a meme to call him Lädderlappen like in Swedish, because lappen means cloth but also is used to call someone a looser.
I'm glad they called him batman in my language too cos "human flying mouse" just wouldn't hit right
I feel the American comic Leather Flapping Man would be a much different, adults-only affair.
I’ve never thought about how leðurblaka (Bat in icelandic) directly translates to leather flapper
Yeah i heard Sweden called him Läderlappen but i have never heard it in real life
LæderLappan! That one is my favorite 😅