Também tem os casos da Grécia, que na língua do país é "ellinikí" (terra dos helenos); da Hungria, que é Magyarország; da Albânia, que é Shqipëri ; da Croácia, que é Hrvatska; do Egito, que é Maṣr e o emblemático Holanda, que é Nederland que, na verdade, significa literalmente País (Terra) Baixa.
Dúvida genuína: Um dos poucos países que não deve ter essa mudança de origem no nome deve ser o EUA, né? Porque além do país ser muito novo, tem a questão que o nome ser literalmente "União de estados" kkkk No máximo tradução pra língua nativa
A etimologia de "Měiguó" não é de "bonito", apesar de "měi" significar isso. "Měiguó" é uma adaptação à fonologia do mandarim, igual fizeram com o Brasil :)
Vitor, nada a ver com o vídeo, mas você tem alguma ideia do porquê dos nomes para avós/netos e familiares do cônjuge (genro, nora, sogro(a) cunhado(a) ) em francês serem tão diferentes de outras linguas latinas. Tipo, eles não falam "avó", eles falam "grande-mãe". Eles não falam "sogra", eles falam "bela-mãe" Por que????
É uma boa pergunta. Os termos básicos parecem ser mais estáveis, esses mais distantes e da família do cônjuge mudam mais mesmo. É um tema interessante, posso falar num vídeo futuro!
Posso estar errado mas tem raízes históricas: sendo Germânia o nome mais antigo dado pelos romanos ; Alemanha vindo da época das invasões bárbaras (alamanos,suevos,godos, francos e vandalos) e deutschland viria da língua alemã antiga, mas acho eu, de aplicação mais recente que as outras duas denominações .
Pra mim nada explica os nomes dos países em vietnamita: EUA é Mỹ, Itália é Ý, Inglaterra é Ahn, Austrália é Úc e Brasil é... Brasil! Se procurar vai ter lugar falando que é Ba Tây ou Bra-xin, mas já vi uma vietnamita nata dizendo que é Brasil mesmo e com a mesma pronuncia nossa(!)
Não! Isso é um mito que vem circulando há muito tempo,. Já falei disso, por exemplo, no vídeo sobre o fato de o tupi e o hebraico não serem relacionados :)
Poxa, rapaz, seu canal é super interessante, mas vê se você dá um jeito na sua "dicção". Ela é péssima. A gente perde muita coisa boa, pois não entende direito o que você fala. Até as legendas "geradas automaticamente" não conseguem mostrar corretamente o que você está falando. Experimente assistir um de seus vídeos com elas que você vai ver.
Tem certeza que não é a sua compreensão auditiva que não anda bem? E quem é "a gente" em "a gente perde muita coisa", bicho? Eu não tenho nenhum problema para entender o cara. Pouca grosseria para formular uma sugestão para um desconhecido que tá te oferecendo um produto grátis...
Os tupis do litoral chamava a terra onde falavam a sua língua ou onde eram entendidos de "Tupiretama", para as terras de outros povos era "Tapuiretama", ou seja a terra dos tapuios (não-tupis). Sds.
Portugal em swahili é chamado de Ureno, que vem de "O Reino de Portugal" e só a parte "O Reino" sobreviveu. A língua portuguesa é chamada de kireno.
Nossa, que interessante, adorei isso, obrigado por trazer!
e Alemanha é Ubudage uma corruptela de Guten Tag
Também tem os casos da Grécia, que na língua do país é "ellinikí" (terra dos helenos); da Hungria, que é Magyarország; da Albânia, que é Shqipëri ; da Croácia, que é Hrvatska; do Egito, que é Maṣr e o emblemático Holanda, que é Nederland que, na verdade, significa literalmente País (Terra) Baixa.
Uma curiosidade legal é que o nome do Brasil em havaiano que é "Palakila". Eu sempre acho engraçado toda vez que eu ouço esse nome kkkk
Sim! E o pior é que faz todo sentido :')
Antes de assistir já vou dando um like. 😂
Muito obrigado! :)
Isso sem falar que Alemanha em hebraico é Azkhenaz e Espanha é Sefarad.
Hoje em dia, Alemanha em hebraico é "Germánya" ("Ashkenáz" é um nome antigo), mas Espanha continua "S'farád"
@@AlomorfeDaí vem o termo sefarditas/serfadíes! Uau
Mais um vídeo fantástico! :)
Obrigado! :)))
Show de bola!
Dúvida genuína: Um dos poucos países que não deve ter essa mudança de origem no nome deve ser o EUA, né? Porque além do país ser muito novo, tem a questão que o nome ser literalmente "União de estados" kkkk No máximo tradução pra língua nativa
Pois é! Ou isso ou usando "America"! Em alemão, por exemplo, é "Amerika".
@@Alomorfe Em japonês também é "Amerika" (アメリカ), mas em mandarim é Měiguó (美国) que literalmente significa "País Bonito"
Esse não é o nome e sim o sistema de governo
A etimologia de "Měiguó" não é de "bonito", apesar de "měi" significar isso. "Měiguó" é uma adaptação à fonologia do mandarim, igual fizeram com o Brasil :)
@@Alomorfe seria como se os chineses tentassem pronunciar "América" com os fones deles ficando algo como "Ameigo"?
Vitor, nada a ver com o vídeo, mas você tem alguma ideia do porquê dos nomes para avós/netos e familiares do cônjuge (genro, nora, sogro(a) cunhado(a) ) em francês serem tão diferentes de outras linguas latinas.
Tipo, eles não falam "avó", eles falam "grande-mãe". Eles não falam "sogra", eles falam "bela-mãe"
Por que????
É uma boa pergunta. Os termos básicos parecem ser mais estáveis, esses mais distantes e da família do cônjuge mudam mais mesmo. É um tema interessante, posso falar num vídeo futuro!
creio que seja influencia do Ingles
É o contrário, foi influência do francês no inglês! :)
A origem de alemão em russo(eslavas) vem de mudo, ja que não se comunicavam com o outro kkk
Sempre tive dúvida quanto a Alemanha , porque Alemanha é tão diferente de Germany , porque não dizemos Germânia , valeu por tirar a dúvida 👍🏻
Posso estar errado mas tem raízes históricas: sendo Germânia o nome mais antigo dado pelos romanos ; Alemanha vindo da época das invasões bárbaras (alamanos,suevos,godos, francos e vandalos) e deutschland viria da língua alemã antiga, mas acho eu, de aplicação mais recente que as outras duas denominações .
engajamento
Pra mim nada explica os nomes dos países em vietnamita: EUA é Mỹ, Itália é Ý, Inglaterra é Ahn, Austrália é Úc e Brasil é... Brasil!
Se procurar vai ter lugar falando que é Ba Tây ou Bra-xin, mas já vi uma vietnamita nata dizendo que é Brasil mesmo e com a mesma pronuncia nossa(!)
Sim! É muito estranho mesmo à primeira vista! Mas o "Ý" é uma forma que vem da "completa": "Ý Đại Lợi", mas até onde eu sei não é mais muito usada.
Salvete amici!
Saluē, amīce!
Oi
Tudo
Bem
Tudo
Sim
E você?
A origem do nome Brasil não era "celta"?
Não! Isso é um mito que vem circulando há muito tempo,. Já falei disso, por exemplo, no vídeo sobre o fato de o tupi e o hebraico não serem relacionados :)
Poxa, rapaz, seu canal é super interessante, mas vê se você dá um jeito na sua "dicção". Ela é péssima. A gente perde muita coisa boa, pois não entende direito o que você fala.
Até as legendas "geradas automaticamente" não conseguem mostrar corretamente o que você está falando. Experimente assistir um de seus vídeos com elas que você vai ver.
Vixe, já li as duas coisas aqui nos comentários. Gente elogiando a forma de falar e gente dizendo isso :')
Tu é surdo cara? A dicção do cara é boa sim
Tem certeza que não é a sua compreensão auditiva que não anda bem? E quem é "a gente" em "a gente perde muita coisa", bicho? Eu não tenho nenhum problema para entender o cara. Pouca grosseria para formular uma sugestão para um desconhecido que tá te oferecendo um produto grátis...
Num universo alternativo Perú em português é Pên1s
Uma piadoca que eu estava esperando :')
Faz mais vídeos sobre nomes de países!!! Essa tal de membra Carol Garcia parece incrível, ela teve uma ideia excelente
Eu tentando falar Itália em polonês
Já foi vingado, não se preocupe :P
Os tupis do litoral chamava a terra onde falavam a sua língua ou onde eram entendidos de "Tupiretama", para as terras de outros povos era "Tapuiretama", ou seja a terra dos tapuios (não-tupis). Sds.
8:00 o "certo" em português seria Islâterra e Irlaterra?
Não seria o "certo", se tivessem traduzido o sufixo poderia ter sido assim, ou a Inglaterra poderia ser "Inglalândia" ou "Inglalanda"!
@@Alomorfeentendi, muito interessante
@@Alomorfe não tinha pegado que "la/lâ" fazia parte do "ndia". Então o "correto" mesmo seria Isterra (Geloterra?) e Irterra
Excelente recomendação do RUclips! Adorei 🫶
Muito obrigado!!! :))
👏👏👏👏