Si le quedó más y eso que Liliana Barba es un poco más joven que Claudia Motta pero curiosamente ninguna de las dos se acerca a la edad de Kirsten Dunst le llevan como diez años jejeje
@@alancruzdominguez5074 Claudia Motta fue la voz recurrente de Kirsten Dunst hasta 2007, algunos piensan que es porque ya no le queda la voz a la actriz, pero otros porque dejó de trabajar en varios estudios de doblaje.
@@Fatelipe UNa suena mucho mas mexicana en su acento
3 года назад+424
Nota sobre el segundo doblaje: Se conservó la mayor parte del primer doblaje latino. Claudia Motta fue reemplazada por Liliana Barba en el papel de Mary Jane Watson. Algunos personajes secundarios también tuvieron cambio de voz.
Hola buenas noches ! No le veo sentido doblar una película que ya había sido doblada cuando hoy hay muchos trabajado de doblaje , pero sabes la respuesta te agradecería que me lo comunique porfavor.
Posiblemente fue exigencia de la empresa que mando a realizar el doblaje, ya que si las volvían a grabar las voces, posiblemente no iban a escucharse igual, además, para los actores les viene una oportunidad si es que les volvieron a pagar por volver a doblarlo.
@@elSujeto23 Dije «debieron» porque no veía la necesidad de redoblar toda la película porque aparte de que ya estaba bien como estaba, era hacer todo desde cero.
Es necesario porque sino cuando doblan las escenas extras la calidad de audio se va escuchar diferente de una escena a otra y si cambian a algún actor de doblaje peor porque el personaje va a estar cambiando de voz
En Mary Jane se siente la diferencia de la interpretación, en la primera se la escucha triste y decepcionada, en la segunda decepcionadas y molesta. Gran interpretación, cada actriz tomo de diferente manera el papel de Mary Jane, dando ese tono de diferenciación
@@sky.7948 El efecto mandela es un cambio en la realidad. Generalmente se presenta en las películas cuando de alguna manera cambian diálogos, o si no alguna escena en cuestión.
@@StephanoTheArchivist En realidad depende de que TV, si es una oficial no. Pero si es un canal ilegal como tengo en mi provincia si, hace como 5 meses vi la versión extendida y no me habia percatado que mary jane tenia otra voz jajaja
@@angelmartinurbina Ah vale, en ese caso puede pasar, pero yo vivo en la capital de mi país es extraño que aquí alguien contrate cable con canales piratas, pero sí, seguro hay canales piratas que pasan la 2.1
_Mmm pues ambas versiones se oyen exelentes, las actuaciones se escuchan impecables y las diferencias casi son mínimas, si obviamos el cambio de voces de ciertos personajes entre la versión normal y la versión extendida!!..._ 🙂👍
Para mi en lo personal en el primer doblaje tiene como ese aspecto de que están hablando de verdad en español, en cambio en el redoblaje se escucha tan bien que es imposible creer que sean ese tipo de voces (no se, digo XD)
Hay que tener muy buen oído para darse cuenta que en algunas escenas los actores le meten más tristeza y reproches, que en otro que se siente el reproche con enojo.
Ambas versiones son excelentes, aunque en gusto personal, el final de la película me gusto más en el redoblaje, siento que los dialogos de Mary Jane los dice con más sentimiento y serenidad, en la version original los dice de forma más rápida y sin emoción, casi como si estuviera leyendo.
Amo a spidy, amo la trilogía de Raimi, esta segunda versión se realizo para spiderman 2.1, vamos, para cuantas versiones extendidas o cortes de director le hacen un doblaje latino, y conservando la calidad de la primera versión? La verdad un laburo impecable.
En la parte de el "secuestro" de May recuerdo que cuando queda en la orilla de esas ventanas del edificio ella decía: Gracias niño, Miguel. Me quedó en el recuerdo por siempre eso porque es como mi nombre. Y si alguien llega a responderme, que supongo que sí, me podrían explicar la parte que sigue cuando la tía May es salvada donde El Hombre Araña dice "le dimos su merecido" y ella dice "Cómo que le dimos". Nunca entendí por qué esa reacción jaja
Siento que Claudia se escucha mas natural, por años escuche el primer doblaje y es un trabajo extraordinario, después cuando me entere que había una versión 2.1 vino a mi mente, excelente nuevas escenas con las mismas voces y resulto que regrabaron toda la película, pero sin Claudia y si me sentí raro al escuchar a Lily Barba, la cual es una estupenda actriz, pero... y esto ya es cosa mía, siento como si ella hubiera grabado a las carreras y escuchando el doblaje original en lugar del ingles, pero en fin son cosas internas que uno jamas podrá controlar. Prácticamente soy nuevo en el canal y me encantan estos videos porque me encanta el doblaje, saludos.
No había escuchado a la Mary Jane de Kirsten Dunst con la voz de Liliana Barba, aunque sí la había interpretado en la serie animada de Sony correspondiente a la saga Raimi.
Ahhhhh, creo que son las únicas películas que no he visto con doblaje, siempre las he visto en inglés. La 1 y 2 son mis películas favoritas. Estoy tratando de conseguir la versión extendida de Spider-Man 2. Saludos y gracias por el video.
Me encantó la nueva voz del tio Ben, Peter se escucha mas expresivo, el punto justo y la nueva MJ me suena demasiado expresiva por momentos, pero asi y todo quedo muy bueno!
Quien no, con esa cara Pero mary jane nunca fue toxica ella siempre estuvo enamorada de peter y en esta pelicula tubo al novio para hacer que peter se arrepintiera por eso mary jane trata de sacarle a parker lo que siente por ella
Dato curioso: La versión extendida en el bluray usa la mayoría de los dialogos de Claudia Motta y los sobrantes de Liliana Barbara, al igual que en su transmisión en Cartoon Network.
La segunda versión no la había visto solo la primera Claudia Motta y Liliana Barba se dan un tiro como Mary Jane pero si tengo que elegir sería a Motta
No tenía idea de que redoblaran pelis así, es por alguna cuestión de mejoras de calidad como en remasterizaciones? O cuestiones legales?. Me interesa el tema
El Redoblaje de Mary jane creo que le puso un poco más de emoción o al menos en las escenas más dramáticas se notaba más ese sentimiento de tristesa y enojo
Me imagino que en el doblaje original está el legendario "AGUANTAAAAAA" de la pelea en el edificio cuando secuestran a tía May, posteriormente fue cambiado un "sujétese" todo frío y anticlimático.
Justo ahora estoy viendo la película en Netflix, y la voz del doctor que revisa a Peter es diferente, pero la versión de la película es la normal, hubo algún redoblaje?
Haz una de Reservoir Dogs porfa, se supone que aparte del doblaje venezolano hay otro que fue hecho en México con actores como Blas García, Arturo Mercado y Lalo Garza. Sería piola que encontraras esa versión e hicieras una comparativa ;(
@@luciopadillarojas3319 Fue Liliana Barba y es una Gran Actriz de Doblaje pero Claudia Motta es Mejor aunque espero que eso que dijiste de la voz de Mary no fuera en falta de Respeto a la Gran Liliana Barba
@@luciopadillarojas3319 Ok es tu Opinión, Personalmente Liliana Barba lo hace Bien pero Claudia Motta le da Mil Pataditas en las Costillitas como Mary Jane
Yo sabía que algunos diálogos sonaban diferente y la voz del doctor estaba cambiada, al menos se que era cierto No estaba loco, todos me decían lo contrario pero ya comprobé que no xD
Nah, cambiar la voz de Mary Jane fue un gran error. Sé que se tuvo que hacer la regrabación para la version extendida 2.1 (que tiene como 10 mins de escenas nuevas), pero la neta hubiera preferido que le pusieran la nueva voz solo en las escenas nuevas que perder todo el doblaje original.
Hay un redoblaje de la pelicula "¿ y Donde está el fantasma ? " don la primera versión es mil veces mejor que la segunda y de hecho de la primera sale el meme de " esa perr4 está loca :v "
Que bueno que tengo la película del doblaje original en la parte del ascensor dónde Peter habla con una persona con un perro la borraron en la redoblada no se porque
@@DarknessKingV No es redoblaje como tal, es sólo versión extendida de la película donde los que no pudieran retomar a sus personajes les cambian las voces, la mayoría de diálogos de los otros personajes se conservan y doblan las expresiones, contrario en el idioma original donde la mayoría de ellas se dejan sin doblar.
@@ame3526 puede que solo sea mi cabeza, recuerdo una versión que mezcla ambos doblajes y recuerdo haberla visto en tv abierta, pero como digo, puede que solo sea mi cabeza
Estoy seguro que más de uno vió la película con una mezcla de ambos como yo El ejemplo está en que la voz de Mary Jane es la de el doblaje original y la del doctor, la del redoblaje, esto en la misma película
Algunas modificaciones como la voz del dueño de la pizzería y el médico son horribles!! La voz de Mary Jane, se escucha muy agresiva... Definitivamente, me quedo con el doblaje original!!
Me acabo de dar cuenta que siempre la escuche con el redoblaje y el doblaje original (latino) me suena extraño , que ironia ajjaja , saludos desde Perú !!
Lo unico que no me gustó del redoblaje, es que también "doblaron" los sonidos que hacian los actores para las escenas de acción (gemidos, gritos, etc), quitando por completo el audio original. Como por ejemplo, cuando Peter detiene el tren. No se escucha nada bien la voz del actor de doblaje.
Es que hay partes donde la voz doblada y la expression o movimiento de la Boca , no concuerdan tanto. Por eso lo vuelven a redoblar o tambien cambia algunas palabras. Pero siempre el idioma original osea la primera. Es mucho mejor.
Yo compré un Blu-ray que salió en 2011 y en ese combinaron ambos doblajes. Solo se escucha el redoblaje en las escenas extendidas. Es increíble 🤩
Tienes alguna manera de compartir tu pelicula? A mi me encantaria poder tener la primer version con las escenas extra
La Mary Jane del primer doblaje se escucha más dulce y jovial.
Prefiero esa voz
Si le quedó más y eso que Liliana Barba es un poco más joven que Claudia Motta pero curiosamente ninguna de las dos se acerca a la edad de Kirsten Dunst le llevan como diez años jejeje
@@alancruzdominguez5074 Claudia Motta fue la voz recurrente de Kirsten Dunst hasta 2007, algunos piensan que es porque ya no le queda la voz a la actriz, pero otros porque dejó de trabajar en varios estudios de doblaje.
@Kevin ID Si esa es tu opinión, te informo que tienes un pésimo oído.
La diferencia es bastante clara
@@pivot5424 Yo pienso que es porque dejó de trabajar en esos estudios además últimamente ya no dobla con mucha frecuencia y me gusta como dobla
@@Fatelipe UNa suena mucho mas mexicana en su acento
Nota sobre el segundo doblaje:
Se conservó la mayor parte del primer doblaje latino.
Claudia Motta fue reemplazada por Liliana Barba en el papel de Mary Jane Watson.
Algunos personajes secundarios también tuvieron cambio de voz.
Me gustó más en el redoblaje
Que bueno que cambio la voz de MJ
Hola buenas noches ! No le veo sentido doblar una película que ya había sido doblada cuando hoy hay muchos trabajado de doblaje , pero sabes la respuesta te agradecería que me lo comunique porfavor.
Ni noté que eran actrices diferentes
El primer doblaje es mejor
Que interesante, pero porque razón redoblan la película?, ambas versiones las escucho buenas ❤️
El redoblaje es de una versión extendida que tiene más escenas
Es Spiderman 2.1
Alechi que haces aquí amigo salúdos
Eres el mejor amigo te quiero
Coño hola alecchi
Pero madre mía Alecchi, que haces aquí compañero?
Nunca entenderé como funcionan las altas finanzas.jpg
Los que hicieron el redoblaje nunca han escuchado eso de "si algo no esta roto, para que repararlo"
Sólo debieron doblar las escenas extras o reemplazadas, pero doblaron de nuevo toda la película.
Posiblemente fue exigencia de la empresa que mando a realizar el doblaje, ya que si las volvían a grabar las voces, posiblemente no iban a escucharse igual, además, para los actores les viene una oportunidad si es que les volvieron a pagar por volver a doblarlo.
@@catman7890 se quejarian de que los diálogos extras son diferentes o cosas así, por ejemplo tu te quejas de que todos los diálogos son diferentes
@@elSujeto23 Dije «debieron» porque no veía la necesidad de redoblar toda la película porque aparte de que ya estaba bien como estaba, era hacer todo desde cero.
Es necesario porque sino cuando doblan las escenas extras la calidad de audio se va escuchar diferente de una escena a otra y si cambian a algún actor de doblaje peor porque el personaje va a estar cambiando de voz
Peter Parker: Pues a mí me gustó el doblaje original, quieres comida china?
Mary Jane: Peter, me van a redoblar
:'v
Peter Parker: Lo siento Mary Jane Watson.
Peter Parker: No digas mamadas Maria Juana
Mary Jane: Maria Juana?
Peter Parker: Tu nuevo nombre de doblaje, te gusta?
Le vale vrg jaja
En Mary Jane se siente la diferencia de la interpretación, en la primera se la escucha triste y decepcionada, en la segunda decepcionadas y molesta. Gran interpretación, cada actriz tomo de diferente manera el papel de Mary Jane, dando ese tono de diferenciación
0:20 aquí se nota bastante la diferencia, MJ se escucha como doblaje de History Channel y en el redoblaje se escucha más natural
impresionante!! Se parecen mucho las voces de Mary Jane a pesar de ser otra actriz de doblaje
Si? Se oye exactamente igual, pensé que era la misma.
Y yo pensando que era efecto Mandela 😂
Siiii igual, pensé q era eso
Buenos pues este tipo de cosas son el origen de ese disque efecto mandela
@@sky.7948 El efecto mandela es un cambio en la realidad. Generalmente se presenta en las películas cuando de alguna manera cambian diálogos, o si no alguna escena en cuestión.
@@Pepemujica446 cambio en la realidad tus pelotas, es solo gente que recuerda mal las cosas
Para mi lo raro es que yo recuerdo haber ido al cine a ver la película cuando se estrenó y Mery Jane sonaba como la del redoblaje
Liliana Barba esta entre mis actrices de doblaje favoritas, pero me gusta más la voz de Claudia Mota para Mary Jane.
Eso explica las escenas eliminadas por que la voz del doctor es diferente al del que todos conocemos y eso aparece en el redoblaje.
Trataron de que la voz de Mary Jane se escuche más amable y dulce en el redoblaje.
-"Tu eres el hombre araña?"
-"En el sueño, de hecho el sueño no siquiera es propio es de un amigo mío"
Siempre me da risa esa parte 🤣
Las veces que he visto spiderman 2 en tv abierta siempre lo pasan con el doblaje original, de hecho nunca la había visto con el redoblaje xd
X2 me guió mas por la voz del doctor jajaja
Eso es porque en TV solo pasan el corte de cines y no el corte extendido, el redoblaje es solo para la versión extendida que se llama "Spider-Man 2.1"
@@StephanoTheArchivist En realidad depende de que TV, si es una oficial no. Pero si es un canal ilegal como tengo en mi provincia si, hace como 5 meses vi la versión extendida y no me habia percatado que mary jane tenia otra voz jajaja
@@angelmartinurbina Ah vale, en ese caso puede pasar, pero yo vivo en la capital de mi país es extraño que aquí alguien contrate cable con canales piratas, pero sí, seguro hay canales piratas que pasan la 2.1
Me gusta más la voz de Mary Jane en el doblaje original, es más expresiva.
Son las mismas voces
@@victorherven508 si pero lo hace con mas ganas en la original
@@victorherven508 No, la original es la voz de Claudia Motta y en el redoblaje es la voz de Liliana Barba. La diferencia es notable.
@@stevecruyff5622 no es TAN notable. Se parecen mucho la verdad
Aguante Daredevil
El REDOBLAJE queda Liliana Barba hace un estupendo trabajo doblando a Kirsten Dunst muy bonita aparte su voz.
@@unitedproductions6574 este es la 2 peli bro
@@unitedproductions6574 no te preocupes
Liliana es mejor doblando a Isaura
_Mmm pues ambas versiones se oyen exelentes, las actuaciones se escuchan impecables y las diferencias casi son mínimas, si obviamos el cambio de voces de ciertos personajes entre la versión normal y la versión extendida!!..._ 🙂👍
Mary Jane del doblaje original: ¿Quién eres?
Mary Jane del Redoblaje: Tú, pero más fuerte.
No mames, pero si son iguales, ahora nosé cual escuche 😂
Claro que no solo la de Tobey se escucha igual pero las demás si se les escucha distinto jaja
@@jesusmedina8460 x2
Parece que a los del estudio de doblaje les gustó Liliana Barba como Mary Jane porque ella volvió a doblar a Kirsten Dunst en Spider-Man 3
Tanto Claudia motta como lileana barba le salieron genial la voz de mery jane
afortunadamente tengo la trilogia con el audio original
Si no me la regalas te voy a robar
Redoblaje = spiderman 2.1
Al menos se esforzaron manteniendo a la mayoría del elenco.
El redoblaje lo senti sin ganas no tenia la misma pasion q la original doblada
Espera todo el tiempo estuve viendo el redoblaje
Para mi en lo personal en el primer doblaje tiene como ese aspecto de que están hablando de verdad en español, en cambio en el redoblaje se escucha tan bien que es imposible creer que sean ese tipo de voces (no se, digo XD)
Hay que tener muy buen oído para darse cuenta que en algunas escenas los actores le meten más tristeza y reproches, que en otro que se siente el reproche con enojo.
Me gusta más el original por el tema que dejaban los gritos con la voz del actor original. Pero es cosa de costumbre supongo
Sin duda el original, que buenos recuerdos me trae, la vi en el cine y a nadie le importa pero fue una gran tarde familiar 😊
Ambos doblajes me gustaron y más en canal 5 televisa México 🇲🇽
Me gusta el primer doblaje sera por que creci con el pero aso liliana hizo un gran trabajo me gusto su tono de voz
Mis oidos me dicen que toda mi infancia estuve escuchando el doblaje original :v
Ambas versiones son excelentes, aunque en gusto personal, el final de la película me gusto más en el redoblaje, siento que los dialogos de Mary Jane los dice con más sentimiento y serenidad, en la version original los dice de forma más rápida y sin emoción, casi como si estuviera leyendo.
Amo a spidy, amo la trilogía de Raimi, esta segunda versión se realizo para spiderman 2.1, vamos, para cuantas versiones extendidas o cortes de director le hacen un doblaje latino, y conservando la calidad de la primera versión? La verdad un laburo impecable.
No puedo creer que la voz de mary jane cambió entre las películas
¿Porque cambiaron la voz de Mary Jane Watson para el de doblaje de el hombre araña 2 y en el hombre araña 3? Por favor quiero mi respuesta.
Lo bueno que la versión original es la más común de ver, personalmente es la primera vez que escucho el redoblaje
Doblaje Original en Cines
Redoblaje en la Version Extendida
En la parte de el "secuestro" de May recuerdo que cuando queda en la orilla de esas ventanas del edificio ella decía: Gracias niño, Miguel. Me quedó en el recuerdo por siempre eso porque es como mi nombre. Y si alguien llega a responderme, que supongo que sí, me podrían explicar la parte que sigue cuando la tía May es salvada donde El Hombre Araña dice "le dimos su merecido" y ella dice "Cómo que le dimos". Nunca entendí por qué esa reacción jaja
Siento que Claudia se escucha mas natural, por años escuche el primer doblaje y es un trabajo extraordinario, después cuando me entere que había una versión 2.1 vino a mi mente, excelente nuevas escenas con las mismas voces y resulto que regrabaron toda la película, pero sin Claudia y si me sentí raro al escuchar a Lily Barba, la cual es una estupenda actriz, pero... y esto ya es cosa mía, siento como si ella hubiera grabado a las carreras y escuchando el doblaje original en lugar del ingles, pero en fin son cosas internas que uno jamas podrá controlar.
Prácticamente soy nuevo en el canal y me encantan estos videos porque me encanta el doblaje, saludos.
No había escuchado a la Mary Jane de Kirsten Dunst con la voz de Liliana Barba, aunque sí la había interpretado en la serie animada de Sony correspondiente a la saga Raimi.
Ahhhhh, creo que son las únicas películas que no he visto con doblaje, siempre las he visto en inglés. La 1 y 2 son mis películas favoritas. Estoy tratando de conseguir la versión extendida de Spider-Man 2. Saludos y gracias por el video.
Salió en Home Video y lleva de nombre El Hombre Araña 2.1.
Me encantó la nueva voz del tio Ben, Peter se escucha mas expresivo, el punto justo y la nueva MJ me suena demasiado expresiva por momentos, pero asi y todo quedo muy bueno!
Soy el único que no puede distinguir cuál doblaje escucho cuando vio la película?
En conclusión Mary Jane es muy tóxica jajaja
Pero aún así la amo
Quien no, con esa cara
Pero mary jane nunca fue toxica ella siempre estuvo enamorada de peter y en esta pelicula tubo al novio para hacer que peter se arrepintiera por eso mary jane trata de sacarle a parker lo que siente por ella
@@supeesanz Eso es toxicidad Dx,dejar en el altar a una persona que si te quiso solo para llamar la atención de otro es súper tóxico.
1:13 ojo aquí
No tienes el clip donde el casero de Peter le ofrece una mandarina?
Eso dice en un doblaje y en el otro le ofrece una naranja
Un gran cambio.jpg
Es un país libre. No país libre de renta xd
Algun cambio...
Cambio...
Si...
Un gran cambio...
Prefiero a Claudia Motta como Kirsten dunst.
Quedó casi igual. La de "Los cazafantasmas" fue una masacre, incluso con los mismos actores de doblaje no quedó bien, hasta quitaron frases y chistes.
Porque hay un re doblaje? La unica voz que cambiaron fue el dr el tio ben y la periroja tambien no me acuerdo el nombre jaja
Por la Director's cut, por eso xd
La voz del tío Ben es la misma
Fue por la versión extendida 2.1 y el redoblaje es que usan normalmente en canales de paga
@@maxtaylor1900 qué haces aquí, viejo jeje.
@@Conan-0321 Me gusta ver los videos de este canal jeje
La verdad el primer doblaje sonaba mejor y tenía mejores actuaciones.
1:14 Hawks: *apuntó de matar a Twice*
Oh perdón Tío Ben, decías?
Dato curioso: La versión extendida en el bluray usa la mayoría de los dialogos de Claudia Motta y los sobrantes de Liliana Barbara, al igual que en su transmisión en Cartoon Network.
La segunda versión no la había visto solo la primera Claudia Motta y Liliana Barba se dan un tiro como Mary Jane pero si tengo que elegir sería a Motta
Spiderman 2 vs spiderman 2.1
Amigo podrías hacer video acerca del doblaje y redoblaje de "Hasta el último hombre" por favor? Gracias! Bnos videos 👍🏽
Ya lo hizo por ahí debe estar si no es que RUclips ya lo borro
la voz del doblaje original de Mary Jane esta mejor que la del redoblaje
Para ser honestos, no me di cuenta que era redoblaje, buen trabajo!
No tenía idea de que redoblaran pelis así, es por alguna cuestión de mejoras de calidad como en remasterizaciones? O cuestiones legales?. Me interesa el tema
El Redoblaje de Mary jane creo que le puso un poco más de emoción o al menos en las escenas más dramáticas se notaba más ese sentimiento de tristesa y enojo
El redoblaje se oye más maduro, la voz de Mary Jane se oye un poco molesta en la original.
Me imagino que en el doblaje original está el legendario "AGUANTAAAAAA" de la pelea en el edificio cuando secuestran a tía May, posteriormente fue cambiado un "sujétese" todo frío y anticlimático.
Justo ahora estoy viendo la película en Netflix, y la voz del doctor que revisa a Peter es diferente, pero la versión de la película es la normal, hubo algún redoblaje?
Haz una de Reservoir Dogs porfa, se supone que aparte del doblaje venezolano hay otro que fue hecho en México con actores como Blas García, Arturo Mercado y Lalo Garza.
Sería piola que encontraras esa versión e hicieras una comparativa ;(
Es un doblaje perdido. Cuando me entere me puse a llorar como con el de Taxi Driver
La Mary Jane del redoblaje es la misma voz que le pusieron en la 3
Con razon note a MJ distinta y un poco mas vieja y molesta(son voces muy muy similares pero aun asi prefiero a Claudia Motta)
@@luciopadillarojas3319 Fue Liliana Barba y es una Gran Actriz de Doblaje pero Claudia Motta es Mejor aunque espero que eso que dijiste de la voz de Mary no fuera en falta de Respeto a la Gran Liliana Barba
@@megazimchannel895 no fue una falta de respeto pero tampoco fue una critica positiva a su trabajo...
@@luciopadillarojas3319 Ok es tu Opinión, Personalmente Liliana Barba lo hace Bien pero Claudia Motta le da Mil Pataditas en las Costillitas como Mary Jane
@@megazimchannel895 asi es
Me gusta más el primer doblaje si no hubieran cambiado a la actriz de doblaje de Mary Jane
Yo sabía que algunos diálogos sonaban diferente y la voz del doctor estaba cambiada, al menos se que era cierto
No estaba loco, todos me decían lo contrario pero ya comprobé que no xD
Claudia Motta vs Liliana Barba
Que bueno saber que no estaba loco y recordaba haber escuchado diferente el dvd y en digital
Nah, cambiar la voz de Mary Jane fue un gran error. Sé que se tuvo que hacer la regrabación para la version extendida 2.1 (que tiene como 10 mins de escenas nuevas), pero la neta hubiera preferido que le pusieran la nueva voz solo en las escenas nuevas que perder todo el doblaje original.
juro que escuche ambos doblajes y ni noté en ese tiempo que eran diferentes
Hay un redoblaje de la pelicula "¿ y Donde está el fantasma ? " don la primera versión es mil veces mejor que la segunda y de hecho de la primera sale el meme de " esa perr4 está loca :v "
Si el "original"es de Venezuela, que siempre transmitían por el canal Fox.
Esto debe hacer SonypicturesMx con Across de Spiderverse
Almenos redoblar los dialogos de aquellos que sus actores fueeon los startalens, con eso ya tengo suficiente
Hubiese sido bueno que en el redoblaje lo hubieran llamado a Blas Garcia para que le volviera a dar voz a Ben Parker
Wooow yo sabía que alguna vez lo había visto con redoblaje, creía que era un efecto mandela mio, pero pa realidad es que si existe.
El doblaje original lo he escuchado más en la televisión y el redoblaje era el que estaba en el dvd que compré.
Que bueno que tengo la película del doblaje original en la parte del ascensor dónde Peter habla con una persona con un perro la borraron en la redoblada no se porque
spiderman 2.1
@@pigui1001 creo que es esa
@@DarknessKingV No es redoblaje como tal, es sólo versión extendida de la película donde los que no pudieran retomar a sus personajes les cambian las voces, la mayoría de diálogos de los otros personajes se conservan y doblan las expresiones, contrario en el idioma original donde la mayoría de ellas se dejan sin doblar.
Un gran trabajo en ambos Doblajes pero aquí debo decir que Amo y me quedo con la Interpretación de Liliana Barba como Mary Jane
Yo el dvd que tengo tiene el doblaje original, y en la televisión también la he visto con el doblaje original, donde se encuentra el redoblaje ?
Los dos son los mejores 💯👏🏻👏🏻
Puedes hacer la de jumanji?
Porfa?
tambien paso con la pelicula jumanji de 1995 hubo redoblaje y se nota en la voz en español de robbin williams con jesse conde
Toda la vida escuche el doblaje original pero escuchando el redoblaje me hace creer que ya lo habia oido antes... curioso
El original es de la versión extendida,el otro capaz lo escuchaste en la versión de Cines y TV
@@ame3526 puede que solo sea mi cabeza, recuerdo una versión que mezcla ambos doblajes y recuerdo haberla visto en tv abierta, pero como digo, puede que solo sea mi cabeza
Ahora veo porque cuando vi la película por la tele me sonaba distinta, ahora me entero de que hubo un redoblaje
El primer doblaje es el que siempre he escuchado
0:28 *La Brava analizando y dando su opinión del canal de Gentle*
Liliana Barba es la que dobla a MJ en el juego de Spiderman de PS4?
1:22 el meme jajajajajajaja
PETER!, ME VOY A CASAR!
Estoy seguro que más de uno vió la película con una mezcla de ambos como yo
El ejemplo está en que la voz de Mary Jane es la de el doblaje original y la del doctor, la del redoblaje, esto en la misma película
Redoblaje de la conversación entre Tío Ben y Peter Parker de la serie The Amazing Spider Man. Grande tío Ben y su sabio consejo
Algunas modificaciones como la voz del dueño de la pizzería y el médico son horribles!! La voz de Mary Jane, se escucha muy agresiva... Definitivamente, me quedo con el doblaje original!!
Nunca avía oído el primer doblaje 😅
Me acabo de dar cuenta que siempre la escuche con el redoblaje y el doblaje original (latino) me suena extraño , que ironia ajjaja , saludos desde Perú !!
Lo unico que no me gustó del redoblaje, es que también "doblaron" los sonidos que hacian los actores para las escenas de acción (gemidos, gritos, etc), quitando por completo el audio original. Como por ejemplo, cuando Peter detiene el tren. No se escucha nada bien la voz del actor de doblaje.
sinceramente no escuche ningún cambio en esa escena no he comparado pero igual se escucha superepico a tal punto de se me puso la piel de gallina
Concuerdo
Ahora me acabo de dar cuenta que vi las dos versiones :O xd
Es que hay partes donde la voz doblada y la expression o movimiento de la Boca , no concuerdan tanto. Por eso lo vuelven a redoblar o tambien cambia algunas palabras. Pero siempre el idioma original osea la primera. Es mucho mejor.
1:46
Apenas me vengo a dar cuenta que ese man es eilay mikelson de los originales.
Donde puedo ver el redoblaje completo ???