*Текст песни Knocking on Heaven's Door исполнителя (группы) Bob Dylan* Мама, забери мой шеврон, Мне он больше не нужен. Вокруг темно и мрак в глазах, Похоже я стучусь в небесные врата. Тук, тук, стучусь в небесные врата Тук, тук, стучусь в небесные врата Тук, тук, стучусь в небесные врата Тук, тук, стучусь в небесные врата Мама, сложи мое оружие на землю, Мне уже не придется из него стрелять, На меня надвигается темнота, Похоже я стучусь в небесные врата. Тук, тук, стучусь в небесные врата Похоже я Стучусь в небесные врата Похоже я Стучусь в небесные врата Тук, тук, стучусь в небесные врата Тук, тук, стучусь в небесные врата Тук, тук, стучусь в небесные врата Похоже я Стучусь в небесные врата Тук, тук, стучусь в небесные врата Мама, скажи мне... Стучусь ли я в небесные врата? Похоже я Тук, тук, стучусь в небесные врата Тук, тук, стучусь в небесные врата Тук, тук, стучусь в небесные врата Похоже я Стучусь в небесные врата Тук, тук, стучусь в небесные врата
Простите, но творческий отпуск затянулся на неопределенных срок. Вначале мне надоело. Потом я сделал себе очередного сына. А теперь у меня просто нет времени. Я просыпаюсь , везу детей в школу, потом на работу еду. В 9:30 уже на работе и домой возвращаюсь после 22:00. Жена и дети хотят больше внимания. Поэтому, мне пока не до переводов. Все выходные и любое свободное время на семью...
Дети-это прекрасно! Конечно же семья всегда должна быть на первом месте! Поэтому, желаю, чтобы все твои домочадцы были здоровы и счастливы! И ты вместе с ними! А также хочу пожелать крепких творческих успехов во всех начинаниях! С большим уважением, всего доброго!
Нельзя делать отсебятину, вместо перевода. Как можно зарисовать то, что не рифмуется. Не так давно "Ромео и Джульетта" по-английски сравнил с переводом Пастернака. Вот там не перевод, а отсебятина. Да. Оно складно и поэтично. Но это отсебятина, которая к оригиналу имеет посредственное отношение. А я делаю дословные переводы. А если вы думаете , что можно перевести и зарифмовать нерифмуещиеся, то это не так... Если вам не важно что в оригинальном тексте на самом деле, то закройте страницу и идите с миром ..
@@неТВ-студияпросвещенияВладаАдс Я говорю что перевод не вызывает тех образов которые пытался передать автор на родном языке, главное не точный перевод, а сберечь те образы и смысловую нагрузку автора, я поэт вам меня трудно понять...
Я представляю картину как Украинский солдат защищая свою землю устав отстреливатся от рашистких тараканов разговаривает с мамой. Но не сдается и желает умереть чем попасть в плен оккупантам. Казахи за победу Украины.
Песня проти войны . Тогда была война США против Северного Вьетнама . СССР и Китай помогли Вьетнаму надрать зад США . Боб Дилан написал песню протеста . Так ее и воспринимали .
Благодарю за перевод. Автор конечно наш тот ещё кадр.. Но по пацански сделал.. Дай всем мира! Улыбайтесь!!!!!
Эдуард Суровый нервно курит! Ты лучший. Твое исполнение как отдельный шедевр!
Нормальный перевод, суперской песни! И голос у автора ролика, как у чуваков с видео кассет 80-90г. Короче респект!!!
СКА, услышал этот голос и молодость вспомнил . Только тогда переводчик гнусавый был.)))))
@@cheburator8210, Володарский
🤣🤣🤣
Ага. Точно
Это дословный перевод.
Очень рад что жил и живу с этими людьми в один период времени,они передают в эфир то что я чувствую сейчас,спасибо
😅 Коменты как отдельный вид искусства) Ну в концовке Ой убило 😅
😄
Перевод супер 👍
Никогда не слышал перевод. Какая душевная песня
За интонации переводчика и за перевод «U» как «Ой!» надо пять лайков ставить! 😅
*Текст песни Knocking on Heaven's Door исполнителя (группы) Bob Dylan*
Мама, забери мой шеврон,
Мне он больше не нужен.
Вокруг темно и мрак в глазах,
Похоже я стучусь в небесные врата.
Тук, тук, стучусь в небесные врата
Тук, тук, стучусь в небесные врата
Тук, тук, стучусь в небесные врата
Тук, тук, стучусь в небесные врата
Мама, сложи мое оружие на землю,
Мне уже не придется из него стрелять,
На меня надвигается темнота,
Похоже я стучусь в небесные врата.
Тук, тук, стучусь в небесные врата
Похоже я
Стучусь в небесные врата
Похоже я
Стучусь в небесные врата
Тук, тук, стучусь в небесные врата
Тук, тук, стучусь в небесные врата
Тук, тук, стучусь в небесные врата
Похоже я
Стучусь в небесные врата
Тук, тук, стучусь в небесные врата
Мама, скажи мне...
Стучусь ли я в небесные врата?
Похоже я
Тук, тук, стучусь в небесные врата
Тук, тук, стучусь в небесные врата
Тук, тук, стучусь в небесные врата
Похоже я
Стучусь в небесные врата
Тук, тук, стучусь в небесные врата
Круто😂
Тут тук стучусь в небесные врата!✨🏆 Спасибо за перевод! ✨
Ооо, и снова наш любимый гоблинский перевод...:-)))
Вот это полезное дело просто слушал песню тащился а сейчас я знаю про что песня 😢😢😢
честный перевод, спасибо. читал другие - за голову брался...как можно было так перевирать простые и понятные слова...
Мощный перевод😅.
Ни одного слог она не пропустил😊
Ооо даа
Ой!
Перевод на 101%😁
Эту песню понимают те кто переживает за своих близких
До слёз!
Вот именно понимают но, автор дословно переводил. Но сам смысла не понял.
Да, это труд, лайкос лови бро
Киборг убиийца ! Классный перевод
Не удержался и ещё раз написал, потому что очень понравился клип с переводом! Просто класс!!! Этот и клип Марув из твоих просто ЗЫ БЭСТ!!!
👍👍👍👋
Спасибо брат
Отличная песня Респект
Оригинальный перевод,респект
Тебе фильм БЕЛЫЙ НИНДЗЯ озвуч...респект брат
Спасибо! Было интересно!
Молодец чувак, спасибо
ОРУ С ПЕРЕВОДА, ТУК ТУК СТУЧУСЬ В НЕБЕСНАЯ ВРАТА
Спасибо
Очень глубокий смысл, в 15 словах
😢
Круто круто
Братан, извини, ты засиделся в творческом отпуске! Возвращайся, пожалуйста- очень жду твоих переводов!
Простите, но творческий отпуск затянулся на неопределенных срок. Вначале мне надоело. Потом я сделал себе очередного сына. А теперь у меня просто нет времени. Я просыпаюсь , везу детей в школу, потом на работу еду. В 9:30 уже на работе и домой возвращаюсь после 22:00. Жена и дети хотят больше внимания. Поэтому, мне пока не до переводов. Все выходные и любое свободное время на семью...
Дети-это прекрасно! Конечно же семья всегда должна быть на первом месте! Поэтому, желаю, чтобы все твои домочадцы были здоровы и счастливы! И ты вместе с ними! А также хочу пожелать крепких творческих успехов во всех начинаниях! С большим уважением, всего доброго!
Как здорово то
Кто вспомнил эру VHS????
Перевод супер , как было !
ржачная озвучка ))))) спсибо
Спасибо 👍👍👍 💕💕💕🤓
Респект!
Дякую за вашу працю
Благодарю!
Божественная песня божественный перевод
Это глупый перевод!
не филип киркоров, но за перевод спасибо , для тех кто плохо учил английский в школе.....
@damjanik Лёд 9 сам не понимаю,причем тут эта глупая клоунада.
Так же перевел автопереводчик яндекс ))) вы прям один в один
Потрясающее
😉 спасибо
Беларусь . г Гомель.
На. Отлично
Спасибо бро
😂😂😂😂😂😂 вот я ржу с голоса перевода)))
Отличный перевод и голос респект вам
Это очень хорошая песня
Похоже Боб всё таки пожалел о своей сделке, с главнокоманлующим, а к концу жизни это ещё больше заметно....
О да! тук тук тук
😢✊
Надуюсь вы не озвучиваете зарубержные фильмы ) 😁
❤
Стучусь в небесную дверь
Нормас перевод.
Пожалуйста, переведите нам все, хиты😅😂❤
Ебать закадровый перевод. Под столом🤣
Голос просто превосходный
Гений
Тук, тук стучусь в вашу голову автор перевода, нельзя поэзию переводить как прозу, тук, тук стучусь в вашу голову! Оооо мама!!!)))
Нельзя делать отсебятину, вместо перевода.
Как можно зарисовать то, что не рифмуется.
Не так давно "Ромео и Джульетта" по-английски сравнил с переводом Пастернака. Вот там не перевод, а отсебятина. Да. Оно складно и поэтично. Но это отсебятина, которая к оригиналу имеет посредственное отношение. А я делаю дословные переводы.
А если вы думаете , что можно перевести и зарифмовать нерифмуещиеся, то это не так...
Если вам не важно что в оригинальном тексте на самом деле, то закройте страницу и идите с миром ..
@@неТВ-студияпросвещенияВладаАдс Я говорю что перевод не вызывает тех образов которые пытался передать автор на родном языке, главное не точный перевод, а сберечь те образы и смысловую нагрузку автора, я поэт вам меня трудно понять...
Да.
как тебе поставить лайк 1000 раз?
озвучь-ФИЛЬМ)))
Автор, начни переводить и озвучивать фильмы!!!!
😭😭😭
Зае пере как класно. Небеса зовут.
Ты имеешь ввиду дословный или толковый перевод?
прослезился
крассава
На одном из концертов Дилан спел 3 куплета.
Тук-тук-тук-тук, стучусь в небесные врата!😉✊✊✊
на пороге смерти Я . игра слов и перевода!!!
Это просто прямой перевод))
как будто послушал Stop наркотик с эттим переводом
Не значек,а жетон.
Я представляю картину как Украинский солдат защищая свою землю устав отстреливатся от рашистких тараканов разговаривает с мамой. Но не сдается и желает умереть чем попасть в плен оккупантам. Казахи за победу Украины.
Короче, предсмертная песня суицидников... 😢
А переводчику -👍🏼.... 😂
Это песня умирающего солдата.
ну нельзя же стока раз подряд переводить припев...
+😂😂😂
Ну тогда и Жить Долго не стоит...?!
Просьба к автору,сделайте перевод на композицию песни depeche mode, enjoy the silence
Похожеееее
Это наркотики?
У меня свой текст на эту музыку 😊 с
Пісня заципляє в середині
Потому что я не могу им пользоваться( или он теперь бесполезен
Коламбия пикчерз представляет
Не представляет
в небесную дверь! а не врата, у них нет ворот в понятии
imagine dragons believer очень хочется ваш перевод данной современной песни
Специально для вас, экспресс-выполнение заказа:
ruclips.net/video/pgLb5wV5E8M/видео.html
Это гимн дятлов !?!
Это бэст
Песня проти войны . Тогда была война США против Северного Вьетнама . СССР и Китай помогли Вьетнаму надрать зад США . Боб Дилан написал песню протеста . Так ее и воспринимали .
😂
Чел во время запора озвучивал что-ли?
субтитры бы сделал было бы круто)
Конец 2020 год, тук тук 2021год
Это не он поёт
Очень много ошибок в переводе. Ну хоть временв соблюдает. ДВОЙКА!!!
В чем конкретно?
Бредятина! "Значок"! Перевод без учета контекста - это и Яндекс осилит, а мне дослушать сил не хватило.
Это НЕ авторское исполнение )) Здесь поёт какой то негр
С первого раза понятен перевод ,припева . Не зачем его сто раза повторять
ХААХАХАХАХАХАХ, БЛЯ, КАКОЙ КРИНЖ! АВТОР ПРОДОЛЖАЙ, ОРНУЛ
Не правельный перевод
Какой нах "значок"? Пионера? Сразу диз за такое.