Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
結果魔戒的翻譯一波三折。在我錄影之後,堡壘&雙囍的募資猛爆性成長,已經突破五百萬;同一時間,也有人比對該版李函的譯本,認為這個譯本反而不如朱學恆版。來不及錄進去,就寫在這裡備存~
可能是我英文不太好,反正當年我讀的時候也沒覺得那翻譯有什麼問題,就只是讀起來有種翻譯本特有的風格。這算是缺點嗎?我不知道~不過如果有其他版本可以比較的話那當然更好了,畢盡沒有比較沒有傷害嘛!😂😂😂
聽說中國那邊魔戒光是新譯就有20個版本,台灣只有1個而已,而且還是要靠集資,這個落差⋯
@@Snake0156 你要反過來想,以我們的人口基數,我們也不需要二十個版本⋯⋯
我看到的風向是比較多人覺得李版不比鄧版好,字裡行間比較硬直,有點像原文直接轉中文,但這個留言的時候還沒辦法看到全文,我看讀墨提供的試閱感覺是還好,Ptt有篇比較文看起來是鄧比李好,但我不確定我有沒有被貼文者的想法影響。有點遺憾沒辦法在心裡支持自己覺得對的事(花圈事件效應)的同時不用在現實中取捨。現在對魔戒中譯的心情很複雜。
@@sunfme6024 朱的版本應該是資訊錯誤的問題比較大,因為當年朱還沒有那麼多關於托爾金的其他資料可以參考;另一邊李函版主打的也是該譯者閱讀了相當多托爾金參考資料,所以或許會更貼合原著/原作者。
這個系列非常好,對於文學圈與非文學的觀眾都很友善,值得繼續製作下去
雨果獎會在成都舉辦的卦也很深,他是投票決定的,當時就有灌票的嫌疑。然後整個章程給予地區主辦太大的權力,導致現在沒有一個機構可以跳出來說這件事有問題。雨果獎的主辦形式本來就比較去中心化,現在看來是被濫用了。
看了這個系列突然對文壇有好深厚的興趣喔
聽聽自己圈子外面的世界好清新❤
很讚的系列,希望老師繼續製作,我會持續支持
很喜歡這個系列 完全就是來看八卦XXD
潘家欣的詩集和散文都超讚😍
曾經求職會避免批評前公司也曾當過主管聘員工若肆無忌憚批評前公司的也不會錄用這不純粹是道德問題也是個人遇到問題時顯露出內省或外求性格的指標
謝謝,每月最期待的系列
1624真的很可惜,除了諸位大師演員們的夢幻共演以外,像是在配樂或其他小地方也看得出來相當用心,但是根本的劇情構思編排真的........老套的刻板印象實在太可惜了......
很有趣的系列 ❤❤❤ 但覺得有點長哦,老師準備資料也是花很多時間吧! 不如每片五則 分次上片呢?
專業人士只會吸引專業人士,就像去健身房練出一身肌肉,你以為會吸引到妹子,結果圍過來的都是想練出更大肌肉的肌肉猛男。所以專業作家想靠文學作品行騙的話,只會讓這個世界白白得到一個另闢蹊徑的全新佳作吧!讀者根本不虧。
好系列
今天看到有人批評李版的試閱版 觀望
李函之前翻的Call of Cthulhu就已經被抱怨翻得很爛了...怎麼會找他阿
真的假的?我差點要買下去,手趕快縮回來
之前看過1624編劇的另一部劇《鯨之嶋》,一樣是個大雜燴,神話、歷史、環保、社群……硬塞了一堆內容,看起來根本風馬牛不相干,比例又失衡,完全不知所謂。這次看1624也有一樣的感覺,真的浪費了這批演員。
也就是說,要是有心要翻譯的話,現在任何譯者都可以去翻譯魔戒?可是我查了一下公共版權,有說70年的,也有說50年,看得我好亂啊⋯⋯
想許願一下 求朱大拍一支 宋冬野-郭源潮 的歌詞解析 XD 感謝
哇 店長才三萬
書展人太多怎麼沒有考慮留在世貿但重新開多個館~(還有老人記得嗎)
有些館的舊址已經是百貨公司,開不回去了XD
本事文化一連串社群操作真的很不OK,我覺得目前沒甚麼反對聲音主要還是有不少不喜歡李函版本翻譯的讀者,對本事接下來要出的鄧版有期待所以不以為意;但看在旁人眼裡觀感確實沒有很好,尺度和留言方式真的要好好拿捏一下,不然弄不好是一連串的公關災難哪。雖然個人買李函版,也對不同譯者人品有看法,但客觀來說是非常樂見大家為翻譯問題爭論的。有討論度就有話題性,這不管是對讀者還是出版社甚至是奇幻都是好事。
18:10 關於歌仔戲的新聞,個人體感歌仔戲的編劇普遍偏爛。不要說優秀的劇情,標準放低到不要腦袋撞到就好都難。當然幫忙寫劇本的編劇會說什麼,因為劇情必須遷就歌舞形式的表演。不能總是說話,要有唱段。又或是必然要加入一些動作場面什麼鬼的。反正聽上去都像是藉口就是了 lol
1624這齣的編劇是施如芳,她的編劇在近年口碑普遍不好,黑特劇場都好幾篇了。藏畫、鯨之島都是…
如果一個編劇會說出「遷就」這兩個字,那本身就是不適合這個形式的編劇,因為他根本整個搞錯重點
近幾年看過星編《光華之君》、《臥龍:永遠的彼日》、劉慧芬《長安花》我自己還滿喜歡。
@@kelvinkao7436 劇場編劇難找,歌仔戲編劇更難找。臭魚爛蝦就無法避免了。
1624的編劇真的不Ok。幾乎看不下去。之前高雄鳳城舊城牆的大行表演劇就很棒。
歌仔戲我只看唐美雲
朱學恆……煮雪的人這個押韻也太剛好
我一直聽錯😂
第八讓我想到某作者也是這樣 寫得普普通通 但就是很受圈外人喜歡 就越來越紅
我覺得你該評論你自己斷章取義潘柏霖事件耶
真假那個有斷章取義嗎?那事件全貌是什麼?(因為我看目前有公開的資料都跟朱大講得差不多?)
@@frankchang2149 可以去翻潘柏霖臉書 他有澄清文 也有人作證潘講的屬實
你是不是不會看日期呀XD這件事若有勉強相關的新消息,就是年度散文選跳過了他,去選了名次在他後面的散文:)
@@Chuck158207 那你為什麼要發文指控潘偷竊別人的故事沒告知呢 明明學妹也出來澄清是知道這件事的 裝傻嗎(^_^*)不管是不是新消息 要走評論員路線不能繞過自己的爭議不談吧~~~
李函的中文語感好差
睡魔居然不符資格@@?'
結果魔戒的翻譯一波三折。在我錄影之後,堡壘&雙囍的募資猛爆性成長,已經突破五百萬;同一時間,也有人比對該版李函的譯本,認為這個譯本反而不如朱學恆版。來不及錄進去,就寫在這裡備存~
可能是我英文不太好,反正當年我讀的時候也沒覺得那翻譯有什麼問題,就只是讀起來有種翻譯本特有的風格。
這算是缺點嗎?我不知道~不過如果有其他版本可以比較的話那當然更好了,畢盡沒有比較沒有傷害嘛!😂😂😂
聽說中國那邊魔戒光是新譯就有20個版本,台灣只有1個而已,而且還是要靠集資,這個落差⋯
@@Snake0156 你要反過來想,以我們的人口基數,我們也不需要二十個版本⋯⋯
我看到的風向是比較多人覺得李版不比鄧版好,字裡行間比較硬直,有點像原文直接轉中文,但這個留言的時候還沒辦法看到全文,我看讀墨提供的試閱感覺是還好,Ptt有篇比較文看起來是鄧比李好,但我不確定我有沒有被貼文者的想法影響。
有點遺憾沒辦法在心裡支持自己覺得對的事(花圈事件效應)的同時不用在現實中取捨。現在對魔戒中譯的心情很複雜。
@@sunfme6024 朱的版本應該是資訊錯誤的問題比較大,因為當年朱還沒有那麼多關於托爾金的其他資料可以參考;另一邊李函版主打的也是該譯者閱讀了相當多托爾金參考資料,所以或許會更貼合原著/原作者。
這個系列非常好,對於文學圈與非文學的觀眾都很友善,值得繼續製作下去
雨果獎會在成都舉辦的卦也很深,他是投票決定的,當時就有灌票的嫌疑。
然後整個章程給予地區主辦太大的權力,導致現在沒有一個機構可以跳出來說這件事有問題。
雨果獎的主辦形式本來就比較去中心化,現在看來是被濫用了。
看了這個系列突然對文壇有好深厚的興趣喔
聽聽自己圈子外面的世界
好清新❤
很讚的系列,希望老師繼續製作,我會持續支持
很喜歡這個系列 完全就是來看八卦XXD
潘家欣的詩集和散文都超讚😍
曾經求職
會避免批評前公司
也曾當過主管聘員工
若肆無忌憚批評前公司的
也不會錄用
這不純粹是道德問題
也是個人遇到問題時
顯露出內省或外求性格的指標
謝謝,每月最期待的系列
1624真的很可惜,除了諸位大師演員們的夢幻共演以外,像是在配樂或其他小地方也看得出來相當用心,但是根本的劇情構思編排真的........老套的刻板印象實在太可惜了......
很有趣的系列 ❤❤❤ 但覺得有點長哦,老師準備資料也是花很多時間吧! 不如每片五則 分次上片呢?
專業人士只會吸引專業人士,就像去健身房練出一身肌肉,你以為會吸引到妹子,結果圍過來的都是想練出更大肌肉的肌肉猛男。
所以專業作家想靠文學作品行騙的話,只會讓這個世界白白得到一個另闢蹊徑的全新佳作吧!
讀者根本不虧。
好系列
今天看到有人批評李版的試閱版 觀望
李函之前翻的Call of Cthulhu就已經被抱怨翻得很爛了...怎麼會找他阿
真的假的?我差點要買下去,手趕快縮回來
之前看過1624編劇的另一部劇《鯨之嶋》,一樣是個大雜燴,神話、歷史、環保、社群……硬塞了一堆內容,看起來根本風馬牛不相干,比例又失衡,完全不知所謂。
這次看1624也有一樣的感覺,真的浪費了這批演員。
也就是說,要是有心要翻譯的話,現在任何譯者都可以去翻譯魔戒?可是我查了一下公共版權,有說70年的,也有說50年,看得我好亂啊⋯⋯
想許願一下 求朱大拍一支 宋冬野-郭源潮 的歌詞解析 XD 感謝
哇 店長才三萬
書展人太多怎麼沒有考慮留在世貿但重新開多個館~(還有老人記得嗎)
有些館的舊址已經是百貨公司,開不回去了XD
本事文化一連串社群操作真的很不OK,我覺得目前沒甚麼反對聲音主要還是有不少不喜歡李函版本翻譯的讀者,對本事接下來要出的鄧版有期待所以不以為意;但看在旁人眼裡觀感確實沒有很好,尺度和留言方式真的要好好拿捏一下,不然弄不好是一連串的公關災難哪。
雖然個人買李函版,也對不同譯者人品有看法,但客觀來說是非常樂見大家為翻譯問題爭論的。有討論度就有話題性,這不管是對讀者還是出版社甚至是奇幻都是好事。
18:10 關於歌仔戲的新聞,個人體感歌仔戲的編劇普遍偏爛。
不要說優秀的劇情,標準放低到不要腦袋撞到就好都難。
當然幫忙寫劇本的編劇會說什麼,因為劇情必須遷就歌舞形式的表演。不能總是說話,要有唱段。又或是必然要加入一些動作場面什麼鬼的。反正聽上去都像是藉口就是了 lol
1624這齣的編劇是施如芳,她的編劇在近年口碑普遍不好,黑特劇場都好幾篇了。藏畫、鯨之島都是…
如果一個編劇會說出「遷就」這兩個字,那本身就是不適合這個形式的編劇,因為他根本整個搞錯重點
近幾年看過星編《光華之君》、《臥龍:永遠的彼日》、劉慧芬《長安花》我自己還滿喜歡。
@@kelvinkao7436 劇場編劇難找,歌仔戲編劇更難找。
臭魚爛蝦就無法避免了。
1624的編劇真的不Ok。幾乎看不下去。
之前高雄鳳城舊城牆的大行表演劇就很棒。
歌仔戲我只看唐美雲
朱學恆……煮雪的人
這個押韻也太剛好
我一直聽錯😂
我一直聽錯😂
第八讓我想到某作者也是這樣 寫得普普通通 但就是很受圈外人喜歡 就越來越紅
我覺得你該評論你自己斷章取義潘柏霖事件耶
真假那個有斷章取義嗎?那事件全貌是什麼?(因為我看目前有公開的資料都跟朱大講得差不多?)
@@frankchang2149 可以去翻潘柏霖臉書 他有澄清文
也有人作證潘講的屬實
你是不是不會看日期呀XD
這件事若有勉強相關的新消息,就是年度散文選跳過了他,去選了名次在他後面的散文:)
@@Chuck158207 那你為什麼要發文指控潘偷竊別人的故事沒告知呢 明明學妹也出來澄清是知道這件事的 裝傻嗎(^_^*)
不管是不是新消息 要走評論員路線不能繞過自己的爭議不談吧~~~
李函的中文語感好差
睡魔居然不符資格@@?'