Léo Ferré en Italie: Muss es sein es muss sein 1° part. Vidéo de Maria Teresa de Vito
HTML-код
- Опубликовано: 12 сен 2024
- Léo Ferré, chansonnier anarchiste, poète, écrivain, directeur d'orchestre, est l'une des figures les plus représentatives de l'histoire de la chanson française pour sa mise en musique des poèmes classiques et contemporains. Il nous a légué un patrimoine de plus de 500 chansons, poèmes, symphonies, mais une œuvre littéraire aussi, avec des essais et des romans. «Après Ferré il nous faudra réécrire différemment l'histoire de la littérature française» a dit un jour Louis Aragon. Mario Macario, écrivain et metteur en scène, nous renseigne sur le rôle de la poésie dans l'activité artistique de Léo Ferré, qui a mis en musique Rutebeuf, Baudelaire, Rimbaud, Apollinaire, aussi bien que des poèmes italiens de Cesare Pavese et Giovanni Testori.
Dépuis 1970 Léo a vécu à Castellina in Chianti dans une villa toscane, avec sa femme et ses fils. Cette vidéo est tirée du documentaire que j'ai réalisé pour RaiDoc. L'interview a été tournée à San Benedetto del Tronto pendant le Festival Ferré, qui s'y déroule toutes les années. Le documentaire, de la durée de 55', se compose des témoignages de Enrico Medail, chansonnier, traducteur et ami fraternel de Léo, Xavier Ribalta, chansonnier catalan, et Francesco Guccini, avec la participation de la famille Ferré et tout particulièrement de sa fille Marie Cécile, qui a généreusement aidé à sa réalisation.
Léo Ferré, chansonnier, poeta, romanziere, direttore dorchestra, anarchico, oggi rappresenta la massima espressione della poesia in musica avendo lasciato un patrimonio artistico immenso tra canzoni (oltre 500), poesie, sinfonie, opere, saggi e romanzi.
"Bisognerà riscrivere la storia della letteratura in modo un po' diverso a causa di Léo Ferré." disse un giorno il poeta Aragon.
Da vent'anni viveva in Toscana a Castellina in Chianti con la moglie e i figli. Il video è tratto dal documentario che ho realizzato per RAIDOC. Mario Macario, scrittore e regista, parla dell'importanza della poesia per Ferrè che ha cantato e musicato: Rutebeuf, Baudelaire, Rimbaud, Apollinaire ma anche Cesare Pavese e Giovanni Testori. L'intervista è stata girata a San Benedetto del Tronto duante il Festival Ferré che si svolge tutti gli anni. Il documentario della durata di 55' si avvale delle testimonianze di Enrico Medail, cantante, traduttore e amico fraterno di Léo Ferré e della consulenza della famiglia Ferré, in particolare di Marie Cécile, secondogenita di Ferrè che ha collaborato alla realizzazione del documentario.
Mon cher Leo, je t'ai connu a 15 ans en Italie, tu m'accompagnes depuis presque quarant'ans, tous les jours, quel bonheur.
Mon "Maître " à penser depuis que je l'ai decouvert ( à 15 ans ) j'en ai 65 et je pense toujours à lui ...
Un moment de bonheur dans un monde fou et qui s'étripe!
quel plaisir de voir LEO je vous adore
Merci pour ce document venant de l'Italie.Léo Ferré est tout aussi prenant en français que dans votre belle langue de votre beau pays.
Merci madame, pour ces vidéos qui ont dû vous demander beaucoup de travail (sous-titrées en français qui plus est : "cerise sur le gâteau", comme on dit en France - cette France où l'on n'a pas l'équivalent en ce qui concerne Léo ferré !). Merci donc, chère Maria Teresa de Vito.
Merci c est magnifique ! ❤
Grazie per avere inserito questo clamoroso documento.
Il migliore nel suo genere ... Nel mescolare musica e poesia mai banale
Grazie ad una Rai bellissima e lungimirante...
je t aime leo
Merci à l’Italie! à ce cadeau ..
Magnifique! Merci pour cette vidéo d'un très grand artiste.
merci pour cette vidéo pour la mer qui roule l'aire dugleclin
Avevo dimenticato di farti tanti auguri di buon anno nuovo. Maria Teresa
Bellissimo !
Thank you so much for uploading. It is striking how Ferré is at peace in Italy. It is often a pain to watch him in French interviews because he is so tense, sometimes even lying when speaking of himself... Argh!
The interviewees are interesting: it's a good point to make that Ferré's symphonical orientation makes his work "timeless". Because his lyrics are so overwhelming, many do not realize how good the instrumentation is from the 70's.
Last, thanks for the French translation.
Che emozione muss es sein!
...Grande...
Meraviglioso...
altrettanto a te, grazie.
@TWD66
Grazie per il tuo commento. E' bellississimo l'accoppiamento Pavese con A Bout de souffle. Complimenti. Ti mando un gioello italo francese dimmi cosa ne pensi. Maria Teresa
@mappetto Grazie per il commento e tanti auguri per il nuovo anno nuovo.
MAria Teresa
Grazie a te per il commento e tanti auguri. Maria Teresa
Et pourtant `` la musique c`est l`indéterminé``. (André Breton).
Meraviglioso...come fare per avere il dvd?
la rue m'a vue passé la rue m'a vue danser la rue m'a vue sculpter Ö bruit de la mer élever Ö physique théopolitique condamné Ä mémoire et la mer fin de la récréation la toile tissé ö Muss es sein es muss sein Ä nos enfants demain la rue école artologie