Idir a perpétué avec beaucoup de talent la musique kabyle notamment a travers cette chanson qui montre toute la nostalgie qu'il a de cette enfance dont il gardait des souvenirs tantôt heureux tantôt teintés de regret comme il le rappelait dans chacun de ses concerts. Il a participé à de nombreux combats notamment celui pour la reconnaissance des mérites des femmes trop souvent reléguées dans l'ombre des hommes partout dans le monde. les nombreux hommages qui lui sont rendus montrent que ses efforts sont reconnus à leur juste valeur
Mille mercis pour la traduction Idir toujours vivant dans notre coeur,Tu nous as laissé un merveilleux héritage paix à ton âme Repose en paix Tanemirt 🌹
انا قباءلي واحب هذا العملاق الذي لن يتكرر مثله مثل الاسطورة معطوب الوناس وكل هؤلاء الذين ساهموا في وجود لغتنا القباءلية عبر العالم ؟؟؟! بجاية كانت هنا في احد الايام ؟!!!!!
Traduction mélodique de : Rsed Ay Ides. (Viens, ô sommeil) Notre bébé fait plaisir Plus que le clair du matin Ou la lune qui luit si bien Ô sommeil, descends, descends Notre fils veut s'endormir Il ne lui arrivera rien Sauf le bien, au cœur, l'ayant Tous les pleurs qu'il pleurerait Son ennemi va les pleurer Debout, les Kabyles, allez Un rameau, apportez-moi D'où allez-vous l'apporter De la montagne Djurdjura Mon fils, on va l'éventer Dans la clémence, il sera Il ne va rien lui arriver Sauf du bien et de la paix Ô sommeil, ramène ta paix Mon fils dors, il grandira Ô somme, ne le dérange pas Couvert du pan des aînés Toi, ma fille, je te l'ai dit Ô belle fleur de genêt Ô ma fille, quand tu naquis Se pose le stress, le dépit Dès que tu auras grandi Nos souhaits seront comblés Maintenant, tu es langée Dors, le berceau va te bercer Marche, marche et grandis Prends des forces et grossis Tu rougiras, blanchiras Mieux que toutes, tu seras Notre bébé fait plaisir Plus que le clair du matin Ou la lune qui luit si bien Ô sommeil, descends, descends Notre fils veut s'endormir Il ne lui arrivera rien Sauf le bien, au cœur, l'ayant Tous les pleurs qu'il pleurerait Son ennemi va les pleurer Oh, oh, dors, le berceau te bercera Oh, dors, le berceau te bercera.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
C'est ça Kherata de Adhrar amelal et la SAS ; c'est la 1 ère vie d'un homme qui pense dans le présent à la faveur de la Défense Nationale contre la Tyrannie. Ça vient juste de démontrer
Idir a perpétué avec beaucoup de talent la musique kabyle notamment a travers cette chanson qui montre toute la nostalgie qu'il a de cette enfance dont il gardait des souvenirs tantôt heureux tantôt teintés de regret comme il le rappelait dans chacun de ses concerts.
Il a participé à de nombreux combats notamment celui pour la reconnaissance des mérites des femmes trop souvent reléguées dans l'ombre des hommes partout dans le monde.
les nombreux hommages qui lui sont rendus montrent que ses efforts sont reconnus à leur juste valeur
Mille mercis pour la traduction
Idir toujours vivant dans notre coeur,Tu nous as laissé un merveilleux héritage paix à ton âme
Repose en paix Tanemirt 🌹
Ma mère rabi yarhamha la chantait pour mes petis frères que de souvenirs!😢
انا قباءلي واحب هذا العملاق الذي لن يتكرر مثله مثل الاسطورة معطوب الوناس وكل هؤلاء الذين ساهموا في وجود لغتنا القباءلية عبر العالم ؟؟؟! بجاية كانت هنا في احد الايام ؟!!!!!
Un grand merci au traducteur bravo 👏👏👏🙏🙏
Tanmirt i leqdic-agi. Yufrar!
Tanmirt ik agma !
Idir le meilleur !! 😊
Idir le meilleur!!😊❤❤❤
Traduction mélodique de : Rsed Ay Ides. (Viens, ô sommeil)
Notre bébé fait plaisir
Plus que le clair du matin
Ou la lune qui luit si bien
Ô sommeil, descends, descends
Notre fils veut s'endormir
Il ne lui arrivera rien
Sauf le bien, au cœur, l'ayant
Tous les pleurs qu'il pleurerait
Son ennemi va les pleurer
Debout, les Kabyles, allez
Un rameau, apportez-moi
D'où allez-vous l'apporter
De la montagne Djurdjura
Mon fils, on va l'éventer
Dans la clémence, il sera
Il ne va rien lui arriver
Sauf du bien et de la paix
Ô sommeil, ramène ta paix
Mon fils dors, il grandira
Ô somme, ne le dérange pas
Couvert du pan des aînés
Toi, ma fille, je te l'ai dit
Ô belle fleur de genêt
Ô ma fille, quand tu naquis
Se pose le stress, le dépit
Dès que tu auras grandi
Nos souhaits seront comblés
Maintenant, tu es langée
Dors, le berceau va te bercer
Marche, marche et grandis
Prends des forces et grossis
Tu rougiras, blanchiras
Mieux que toutes, tu seras
Notre bébé fait plaisir
Plus que le clair du matin
Ou la lune qui luit si bien
Ô sommeil, descends, descends
Notre fils veut s'endormir
Il ne lui arrivera rien
Sauf le bien, au cœur, l'ayant
Tous les pleurs qu'il pleurerait
Son ennemi va les pleurer
Oh, oh, dors, le berceau te bercera
Oh, dors, le berceau te bercera.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Une mélodie magnifique
Tout simplement que du bonheur...
C'est ça Kherata de Adhrar amelal et la SAS ; c'est la 1 ère vie d'un homme qui pense dans le présent à la faveur de la Défense Nationale contre la Tyrannie. Ça vient juste de démontrer
J'adore toutes ses chansons
I talha tutlayt TAQVAYLIT/TAMAZIYT !
❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Ersed yeded : qui se ressemblent s'assemblent
La meilleure version est celle avec Nouara !!! A t-elle-été détruite ??? Irremplaçable !!!
😂