Simone's Stories though i'm Italian i kinda prefer the english version, i dunno why, probably 'cuz i see it better than the version that is common in italy. I guess that's how it goes for everyone, they like more other languages than theirs.
WolfGirl_UwU08 they’re both pretty good tbh I’m Italian and it rhymes and I thought it wouldn’t as it usually doesn’t but it’s pretty good however it is ur opinion
Guarda, per quanto nel vecchio film preferivo in assoluto la versione in Cinese Cantonese cantata da Jobelle Ubalde (Let It Go), e davo quindi più crediti alle versioni straniere; penso che per questo film, dopo tutte le versioni ascoltate, che quella Italiana sia forse la migliore prodotta (a livello tecnico e artistico). L'apertura che ha l'Autieri nella voce è perfetta per questa canzone. È semplicemente fantastica!
Gacha_Artemide Sono inglese ma lo inserisco in un traduttore! Sì, penso che le versioni russa e italiana siano le mie preferite, anche se sono inglese, quella inglese è comunque buona!
I'm a random Italian girl who is addicted to the Turkish version, especially Saklanma. Saklanma is much more faithful to the original meaning than our version of Show Yourself. The voice of the voice actress is also very beautiful 🇹🇷✨🇮🇹
@@soniap5157 Yes, I think so. But "Mostrati" is also has a strong meaning too. Btw the song's name is not "Saklanma", its "Çık Ortaya", which means "come out" We've just learned this fact And here's the link if you didn't listen to the HQ version of Çık Ortaya: ruclips.net/video/ax9edmeh0Qg/видео.html
@@insertnamehere4833 Sorry if I only answer you now, but I haven't received the notification. However, I think "Mostrati" is very different from the original meaning, especially when Elsa's mother sings (the verse "Perdi ciò che tu hai più amato" = "Lose what you loved most"). The only thing I love about "Mostrati" is the voice of Serena Autieri. I think she did a great job. Btw, I was convinced that the title of your version was "Saklanma", since this word is repeated several times in the song (a bit like our version, which is titled "Mostrati", but often repeats "Dove sei?" = "Where are you?" 😂 ).
Quello che noto è che agli italiani non sta mai bene niente. In Frozen 1 "eh ma il testo è troppo diverso dall'originale, eh ma la traduzione non rende, eh ma in lingua inglese è meglio". In Frozen 2 cercano di rimanere più fedeli al testo originale e "eh ma è meglio la versione inglese, eh ma la traduzione è da schifo, eh ma era meglio in Frozen 1". Non siete mai contenti, veramente è straziante leggere certe cose. Quando capirete che la traduzione oltre a mantenere fede al SENSO del testo, deve rispettare il labiale? Può piacere o meno, ok, ma il labiale in questo film è spaventoso, quasi identico. Quindi complimenti agli autori.
@@azuretenshi mi dispiace leggere e vedere video che dicono che Frozen 2 non ha senso solo perché non lo si è capito e lamentarsi senza sosta dei doppiatori. Fortunatamente ci pensano gli stranieri a farci i complimenti.
Personalmente, ho sempre trovato più corretto difendere a spada tratta la paroliera Disney, dato il lavoro pazzesco di creatività e la scrupolosa ricerca del labiale che ha sempre perseguito, di cui Frozen 1 è probabilmente l'esempio migliore. Ma da allora, ho trovato il suo lavoro sempre più calante. Finora il peggior risultato che ha sfornato è stato a parer mio Oceania, dove i testi sono un susseguirsi di insensatezze e imbarazzo, ma il labiale è stato comunque mantenuto (e in parte accuso il fatto che quel doppiaggio sia evidentemente stato fatto di fretta). Arriviamo dunque a Frozen 2, dove evidentemente la linea direttiva della Disney Italia è cambiata, dicendo di privilegiare (con mio sommo rammarico) la fedeltà all'originale al rispetto del labiale e alla fantasia creativa. Il risultato sono testi generalmente piatti, poveri e perfino con alcune forzature linguistiche, accompagnati da un labiale approssimativo, che rispetta appena le note lunghe finali e ignora più o meno tutto il resto, mentre in precedenza avevamo un rispetto addirittura di bilabiali e fricative labiodentali. In generale, stiamo assistendo ad un impoverimento dei testi che non può che lasciare deluso non quel pubblico superficiale, che ritiene di conoscere l'inglese solo perché si crogiola nella convinzione che "let it go" significhi "lascialo andare", ma quello amante della lingua elegante, più ricercata e, pertanto, più faticosa. Ma nettamente superiore. Per concludere, vi consolo dicendovi che quella di "certo che sti italiani si lamentano sempre, non son mai contenti" non è in realtà una piaga solo italiana, ma è presente in ogni paese (ve lo dico da persona che bazzica ambienti molto internazionali, leggendo commenti in molte lingue diverse, e vi assicuro che tutto il mondo è paese)
@@FlamSparks un'analisi più che corretta, con cui in parte concordo. Non è un mistero che il mondo del doppiaggio (che seguo giornalmente e appassionatamente) si lamenti dei tempi stretti, della non possibilità di scegliere autonomamente le voci migliori e di essere ormai sottopagati. Quindi, a mio avviso, il discorso è molto più ampio e alla vista di queste problematiche, non posso che considerare comunque un buon lavoro Frozen 2. Certo ogni mondo è paese, ma ascoltare critiche tanto forti su un prodotto, che nel complesso, è buono, ha il sapore della solita lamentela all'italiana.
Scusatemi, ma io da traduttrice non consegnerei mai un testo del genere. Le forzature aumentano sempre di più, sembrano le cantilene che inventano i bambini mentre giocano. Io mi vergognerei profondamente di un testo che butta un *ormai* completamente a caso per far combaciare una rima. Roba da prima elementare, come se non si sapesse che il target di questi film è più ampio! Si parla tanto di rispettare il labiale (e qui ogni persona con senso di coerenza punterebbe il dito a quelle 3 parole parlate in inglese che qua diventano una frase intera), sembra l'unico mantra di questo team di adattamento, ma quando si lavora in musica le priorità devono essere altre! Una canzone è un'espressione artistica, un testo è una poesia, non puoi approcciartici come faresti con una puntata dei teletubbies.
Per quanto sia dell'opinione che Show Yourself sia molto più bella di Into the Unknown, la Autieri ha dato un sacco di potenza in questo doppiaggio. I vocalizzi a 2.48 sono assurdi, sembra quasi sentirle fare le stesse "smorfie" col viso che fa Elsa quando canta. Perfetta.
Serena Autieri é probabilmente una delle poche cose se non l'unica che mi piacevano di Frozen e che ancora mi piacciono di Frozen 2. Senza nulla togliere ovviamente a Idina. Diciamo che preferisco la voce made in Italy, a prescindere da traduzioni, labiale o trama dei film
La versione di Serena Autieri è straordinaria.. il suo timbro è particolare e si adatta benissimo alla personalità di Elsa. Ha dato carisma e profondità al canto, unita anche ad una tecnica che si rifà al melodico classico italiano. Perdonatemi ma la voce nasale e stridula di Idina Menzel in questa canzone è intollerabile!!
Ma solo io trovo che il connubio tra labiale e fedeltà al testo originale qui sia molto buono? Seguire il labiale non è lo scopo essenziale nell'adattamento di una canzone, sebbene sia molto appagante da guardare. Il testo originale è stato riportato, il labiale c'è, seppur non sempre. Vorrei capire perché molta gente definisce il testo "brutto". A mio parere quello di "Let it go" era molto peggio, considerando anche che il testo originale era stato completamente stravolto. E' vero, noi italiani abbiamo la fama di seguire perfettamente il lip sync, ma se per una volta questo viene messo leggermente da parte per far spazio al testo originale.. ben venga! (anche se, ripeto, il lip sync è presente anche qui, seppur meno che in "Let It Go", e anche in "Mostrati", in cui talvolta fa pure paura da quanto è realistico). Fatemi sapere, perché vorrei capire.
Devo dire che seppur ad primo ascolto di let it go in Italiano non lo avevo forse compreso , ho imparato col tempo ad apprezzare il lavoro di traduzione fatto 8n quel film, addirittura a mio parere i testi italiani di let it go e il reprise superano il testo originale, dando ai personaggi sfumature sottintese, ma non esplicitate in inglese, con un tocco do poesia e maturità in più. Tutto ciò mi è mancato in parte in frozen 2,forse più fedele al testo originaoe, ma molto meno apprezzabile sotto altri punti di vista, sebbene non sia un obbrobrio come in "Oceania" (ORRIBILE oltre l'orizzonte)
Ultimamente la Disney nelle traduzioni vuole un maggior rispetto sia del labiale, che del testo originale. Non è facile rispettare queste restrizioni, cercando di avere una corretta metrica e sonorità. Spesso capita che le versioni italiane non risultino orecchiabili, vedi le versioni live action de La Bella e la Bestia.
La traduzione è fatta benissimoooo!! È veramente difficile tradurre bene le canzoni, devi pensare alla musica il tempo il labiale e il significato ma qui è veramente ammirevole!
Finalmente qualcuno che la pensa come me. Si sente che è migliorata e questo film ne è la dimostrazione e la sua bravura è ancora più lampante Sinceramente, nel primo film non mi era piaciuta ma ora sono pienamente soddisfatta.
The big difference in translation when it was switched to Italian and the use of two verses for the same sentence makes my head spin and literally makes me dizzy Anyway I loved the Italian version Greetings from Spain! ♥️🇪🇸
Honestly? I'm disappointed. They are way too close to the original and they lack that precious lip-sync perfection that characterised this lyricist's works.....they are not bad, but they are no match for LIG, for instance
Io di dubbi adesso ne ho anche troppi e mai dovrei darti ascolto o temo che poi me ne pentirei. Nella versione dei Negramaro si capisce meglio questo passaggio
La voce di Serena è veramente bellissima, si addice molto al personaggio di Elsa. La tua traduzione è veramente buona e mi piace molto pure l'editing🤗 Ma poi possiamo fermarci ad apprezzare il labiale?😍 è ottimoo
Ti ringrazio molto ☺️ Per quanto riguarda il labiale...ti dirò, sono abbastanza delusa. Vengono rispettate le vocali lunghe e evidenti, ma il resto è nettamente meno liscio dei lavori che questa paroliera ha fatto. Direi che qui si è tenuta molto più fedele all'originale e questo le è costato oltre che alla poesia di un nuovo adattamento, anche un labiale coi controfiocchi come ce ne ha confezionati prima di adesso...
Potete dire quello che volete, Le altre versioni avranno parole più belle o altro...ma una voce bella come quella di Serena non esiste in nessuna versione!! Per me Serena ha una voce migliore, più melodica e più potente di quella di Irina!!
*Idina Paragonate ad Idina, in realtà sono tante le doppiatrici ad aver fatto di meglio. Poi sì, Serena si è riconfermata come una delle migliori senz'altro. Ma se vuoi sentire *la* Regina, ti consiglio di guardarti questa versione: ruclips.net/video/Q9_PeDKtJJY/видео.html
Ma la gente che si lamenta sta bene?! Serena è perfetta per il personaggio di Elsa e la sua voce é tra le migliori innutile negarlo Le altre versioni non mi piacciono sinceramente! Proprio perché trovo che la voce di Serena si sposi molto meglio con la personalità di questo personaggio Inoltre questa versione spacca di brutto E il labiale non ha nessun problema Smettiamola di dire quello che non è Complimenti a Serena! 👏💖
Io ti sento Ma non puoi Darmi problemi Forse non vuoi Io di dubbi adesso ne ho anche troppi e mai dovrei Darti ascolto temo che poi me ne pentirei, oh oh Oh oh Non sei una voce Se tu sirena chiami e io ti do ascolto Ma non lo farò Lo sbaglio è solo il mio Le persone che io amo sono tutte qua È forte il tuo richiamo ma non mi catturerà Ne ho avute di avventure Non puoi tentarmi tu Ma forse un viaggio nell'ignoto è ciò che voglio in più Forse scoprirò Quello che non so Quello che non so Cos'è che vuoi? Tu non mi fai dormire ormai Sei qui per distrarmi E per mettermi nei guai? O sai che il mio posto Non è affatto questo e Tu lo hai capito Perché assomigli a me? Il potere sta crescendo Non è semplice però Se nel mondo immenso dell'ignoto andrò Forse scoprirò Quello che non so Quello che non so Oh, oh, oh Se lì fuori Vuoi condurmi Non so proprio Come oppormi Portami dove vuoi, ti seguirò Grazie a te Scoprirò Quello che no so
(Non so se è già stato detto da qualcun'altro oppure l'hanno detto i produttori (cosa sto dicendo?) Vabe andiamo al punto) al minuto 2:36 quando ho finito di vedere il film ho capito il significato. Praticamente sta mostrando ad Elsa tutti i 5 elementi...l'elemento del fuoco che è la lucertola...o quello che è, l'elemento dell'acqua che è il cavallo che si può vedere nella scena in cui Elsa prova ad attraversare il fiume, l'elemento della "terra o roccia" credo, che si vede non mi ricordo bene quando però vabe...poi l'elemento dell'aria che è quando il gruppo viene catturato dalla tromba d'aria...e infine il potere le gira attorno! Proprio per far capire che è lei il 5 elemento, cioè quello del ghiaccio!! Palesemente stava mostrando uno dopo l'altro gli elementi! Però io ripeto che non so se non l'abbiano detto all'inizio del film che Elsa è appunto il 5 elemento. Poi non ci ho capito moltissimo perché l'ho visto al cinema e c'era un po' di confusione😅 beh volevo solo dire la mia...anzi ci sto facendo pure una brutta figura secondo me🤦♀️🤦♀️
No non hai tutti i torti ahah alla fine Elsa capisce di essere lei il quinto elemento. Mi ricordo la scena con Anna che chiedeva tipo “alla fine qual’è il quinto elemento” poi ci pensa un po’ su e fa “ah sei tu”.
Io ti sento, ma non puoi Darmi problemi, forse non vuoi Io di dubbi, adesso, ne ho anche troppi e mai dovrei Darti ascolto o temo che poi me ne pentirei Non sei una voce Se tu, sirena, chiami ed io Ti do ascolto (ma non lo farò) Lo sbaglio è solo il mio Le persone che io amo sono tutte qua È forte il tuo richiamo, ma non mi catturerà Ne ho avute di avventure, non puoi tentarmi tu Ma forse un viaggio nell’ignoto è ciò che voglio, in più Forse scoprirò quello che non so Quello che non so Cos’è che vuoi? Tu non mi fai dormire, ormai Sei qui per distrarmi e per mettermi nei guai? O sai che il mio posto non è affatto questo e Tu lo hai capito, perché assomigli a me? Il potere sta crescendo, non è semplice, però Se nel mondo immenso dell’ignoto andrò Forse scoprirò quello che non so Quello che non so Sei lì fuori? Puoi condurmi? Non so proprio come oppormi Portami dove vuoi, ti seguirò Grazie a te scoprirò quello che non so! English: I can hear you, but you can’t Cause me trouble, maybe you don’t mean to Right now, I’ve got too many doubts, and I should never Listen to you or else I fear I would regret it You’re not a voice If you, siren, call out and I Listen to you (but I won’t) The one to blame is only me The people I love are all here Your appeal is strong, but it won’t have me caught I’ve had adventures, you cannot tempt me But maybe a journey into the unknown is what I want, plus maybe I’ll find out what I do not know what I do not know What do you want? Now you won’t even let me sleep Are you here to distract me and get me into trouble? Or do you know that this is not where I belong and Did you understand it because you’re like me? My power is growing, it’s not easy, but If into the vast world of the unknown I go maybe I’ll find out what I do not know what I do not know Are you out there? Can you lead me? I just don’t know how to resist Take me wherever you want, I will follow Thanks to you, I’ll find out what I do not know!
La voce è bellissima, ma il testo è un po' deludente...trovo preferibile quello originale. Inoltre, in "All'alba sorgerò" il testo stravolge quello originale, le parole sono del tutto diverse e rimane integro solo il senso di fondo, ma il risultato è un testo molto ben riuscito. Nelle canzoni del secondo film si cerca di fare una traduzione dell'originale dove possibile, con il risultato che alcuni parti delle canzoni risultano una versione inferiore del testo originale, poiché l'italiano, come tutte le lingue neolatine, spesso non consente metricamente di tradurre versi inglesi senza perdere qualcosa.
Ma nel testo originale,Elsa dice che vuole andare nell'uknown quasi senza motivo. Qua dice che forse potrebbe conoscere quello che non sa,è molto più "normale", come dire...
@@andreyu5640 Non è vero che lo dice senza motivo. Prima dice "Ho paura di ciò che rischio se ti seguo nell'ignoto". La seconda volta dice "Non lo sai che parte di me brama di andare nell'ignoto", la terza volta dice "Come faccio a seguirti nell'ignoto". Quale sarebbe la parte detta "senza motivo"?
Io ti sento, ma non puoi Darmi problemi, forse non vuoi Io di dubbi, adesso, ne ho anche troppi e mai dovrei Darti ascolto o temo che poi me ne pentirei Non sei una voce Se tu, sirena, chiami ed io Ti do ascolto (ma non lo farò) Lo sbaglio è solo il mio Le persone che io amo sono tutte qua È forte il tuo richiamo, ma non mi catturerà Ne ho avute di avventure, non puoi tentarmi tu Ma forse un viaggio nell’ignoto è ciò che voglio, in più Forse scoprirò quello che non so Quello che non so Cos’è che vuoi? Tu non mi fai dormire, ormai Sei qui per distrarmi e per mettermi nei guai? O sai che il mio posto non è affatto questo e Tu lo hai capito, perché assomigli a me? Il potere sta crescendo, non è semplice, però Se nel mondo immenso dell’ignoto andrò Forse scoprirò quello che non so Quello che non so Sei lì fuori? Puoi condurmi? Non so proprio come oppormi Portami dove vuoi, ti seguirò Grazie a te scoprirò quello che non so lyricstranslate.com
@@Heroin483 maybe russian, not french (for the voice, but nice translation). Obviously you can prefer French version (de gustibus non disputandum est), but is objective that french singer don't have a strong voice. When she sings, the voice on the final treble is always "hidden" through music, she has no vocal power.
Questa era l'unica canzone che ho ascoltato prima di andare a vedere il film, e non riuscivo a capire come mai una paroliera eccellente come Lorena Brancucci avesse potuto sfornare un testo così brutto, indegno non solo del film originale (che è il suo capolavoro), ma di tutta la sua produzione. Poi ho visto il film ed ho capito che la decisione di scrivere testi così privi d'ispirazione - e vale per tutte le canzoni del film - dev'essere motivata da una sua strategia astuta per protestare contro l'insulto che è stato questo film. La Brancucci si riconferma quindi un genio, seppur in maniera completamente diversa dal solito, perciò non posso fare altro che ammirarla per una scelta così coraggiosa. Poi, per carità, canzone irresistibile a livello puramente musicale e Serena Autieri bravissima come sempre, ma non basta certo a redimere il messaggio di questa canzone, né tanto meno a salvare il film in toto. In effetti, il cantato è forse l'unica parte salvabile di quest'immonda creatura.
...oppure alla Disney Italian hanno cambiato direttive, dicendole di attenersi all'originale? In fondo, quello che lei ha sempre detto è che è la Disney Italia a darle le indicazioni da seguire....e io ho tanta paura che abbiano ceduto alle becere pressioni da "RESTATE FEDELI ALL'ORIGINALE ADLSNFNVOENFOSAFÅOIERNGOIR"
@@FlamSparks Nah, è un'ipotesi troppo sensata perché una mente contorta come la mia possa concepirla! Ovviamente spero che non sia il caso, perché altrimenti saremmo costretti a sprofondare in un periodo perfino peggiore dell'era di Michele Centonze - che, per inciso, è il paroliere della Disney Italia che più detesto *, ma il lavoro di Lorena Brancucci per Frozen II mi è parso talmente deludente da essere degno di lui. Direi che bisognerà aspettare "Raya e l'ultimo drago" per sapere se questa fedeltà assoluta all'inglese sia una tantum oppure una nuova direttiva della casa madre. Strano, poi, visto che, stando a quanto ha detto Nunziante Valoroso, pare che lì abbiano apprezzato molto "All'alba sorgerò". Vabbè, almeno non saremo mai messi male come il Québec. Comunque queste infiltrazioni indebite mi scocciano a prescindere dal fatto che poi possano avere risultati per me positivi (la limitazione dei troncamenti superflui in fine di verso) o negativi (l'ossessione maniacale per il labiale), e mi sembra che negli ultimi anni la Disney stia spingendo sempre di più verso l'uniformazione coatta. Quella che se l'è passata peggio di tutti è di sicuro la saga di Guerre Stellari, che per la trilogia sequel ha sofferto gli adattamenti più assurdi possibili in tutte le lingue in cui i nomi dei personaggi erano stati adattati in precedenza, ma ho paura che la tendenza possa essere quella anche per i Classici (coffcoffRapunzelcoff). * = In questa categoria non comprendo Franco Travaglio, responsabile di quello scempio che è l'adattamento italiano del musical teatrale de "La Bella e la Bestia", ma solo i parolieri che hanno lavorato ai film, fra i quali Centonze è senza dubbio il meno talentuoso. PS: In ogni caso continuo a sostenere la mia teoria originale, la Brancucci è troppo geniale per non cogliere l'occasione di protestare, nei limiti del possibile, contro l'esistenza di questo film.
@@ullabatulla8459 guarda che ti stai facendo dei viaggi solo tuoi. La Brancucci per quanto mi riguarda è migliorata ma non arriva ai livelli di Travaglio che, per quanto tu non sia d'accordo e malgrado lantipatia che ho per lui, è un paroliere molto più bravo e creativo. A me sono piaciuti sia il testo di questa canzone che quello di Mostrati. Non sono nemmeno d'accordo su Centonze che reputo, fino ad oggi, il miglior paroliere (i testi italiani di pocahontas ne sono la prova) che la disney abbia mai avuto, dopo il comandante De Leonardis chiaramente.
@@Riccardo89 In realtà so bene anch'io che le ipotesi che sto creando sono solo, appunto, ipotesi, quindi non potranno mai essere confermate dai diretti interessati, ma se ho immaginato questa spiegazione è semplicemente perché la ritengo la più plausibile e sensata per qualcosa che è altrimenti incoerente con le mie conoscenze pregresse. Poi sui parolieri abbiamo opinioni talmente diverse (tranne che su De Leonardis, che ovviamente amiamo tutti alla follia) che sarebbe anche interessante discuterne in maniera più approfondita, ma in tutta sincerità non mi viene troppa voglia di farlo se cominci un commento con dichiarazioni deliberatamente offensive.
The italian version gives me chills every time. It's like Elsa has a deeper personality
Because Italian is a very rich and old language!
Yes, very good. Try russian also
@@kevinbeskes5945 every language is old LOL
Well the bar is on the floor
The "Quello che non so" line has been in my head for so long! AHHH I love the italian version!!
Everything in Italian has a deeper meaning
Simone's Stories true
U sure 😂
Have you ever actually listened to two Italians talking 😂😂
I am italian btw
Simone's Stories though i'm Italian i kinda prefer the english version, i dunno why, probably 'cuz i see it better than the version that is common in italy. I guess that's how it goes for everyone, they like more other languages than theirs.
WolfGirl_UwU08 they’re both pretty good tbh I’m Italian and it rhymes and I thought it wouldn’t as it usually doesn’t but it’s pretty good however it is ur opinion
@@kyomuryuu Most people love their language, like me...
i used to think her voice was to old sounding for elsa bUT OMG ITS AMAZING IT GIVES ME THE CHILLS HER HIGH NOTES ARE SO BEAUTIFUL
Ikr...but her voice just sounds like that,she still pretty young tho...she's younger than idina
Serena autieri is 43 years old and idina is 48
I think it’s just the sound of her “O” which is probably more lyric and closed 🤔
Ma quanto è bello leggere i commenti degli stranieri che dicono che è bellissima la versione italiana?!
Bruh
Ma è vero, la versione italiana è bellissima. Mi piace questa lingua ^^
Moooolto
Guarda, per quanto nel vecchio film preferivo in assoluto la versione in Cinese Cantonese cantata da Jobelle Ubalde (Let It Go), e davo quindi più crediti alle versioni straniere; penso che per questo film, dopo tutte le versioni ascoltate, che quella Italiana sia forse la migliore prodotta (a livello tecnico e artistico).
L'apertura che ha l'Autieri nella voce è perfetta per questa canzone. È semplicemente fantastica!
Gacha_Artemide Sono inglese ma lo inserisco in un traduttore! Sì, penso che le versioni russa e italiana siano le mie preferite, anche se sono inglese, quella inglese è comunque buona!
I'm thrilling every time I hear Italian songs.... This is literally the best language for singing ever
Aww, I love it so much in Italian 😍
Greetings from Germany ✌🏻
MagicalLady servus!
Rikachan92 👋🏻
🇮🇹❤️🇩🇪
Danke !❤
Always appreciate Italian non literal translation in Frozen stuff, the voice is amazing too
I'm a random Turkish girl who is addicted to the Italian version
🇮🇹❤️🇹🇷
I'm a random Italian girl who is addicted to the Turkish version, especially Saklanma. Saklanma is much more faithful to the original meaning than our version of Show Yourself. The voice of the voice actress is also very beautiful 🇹🇷✨🇮🇹
@@soniap5157 Yes, I think so. But "Mostrati" is also has a strong meaning too.
Btw the song's name is not "Saklanma", its "Çık Ortaya", which means "come out"
We've just learned this fact
And here's the link if you didn't listen to the HQ version of Çık Ortaya:
ruclips.net/video/ax9edmeh0Qg/видео.html
@@insertnamehere4833 Sorry if I only answer you now, but I haven't received the notification. However, I think "Mostrati" is very different from the original meaning, especially when Elsa's mother sings (the verse "Perdi ciò che tu hai più amato" = "Lose what you loved most"). The only thing I love about "Mostrati" is the voice of Serena Autieri. I think she did a great job. Btw, I was convinced that the title of your version was "Saklanma", since this word is repeated several times in the song (a bit like our version, which is titled "Mostrati", but often repeats "Dove sei?" = "Where are you?" 😂 ).
Quello che noto è che agli italiani non sta mai bene niente. In Frozen 1 "eh ma il testo è troppo diverso dall'originale, eh ma la traduzione non rende, eh ma in lingua inglese è meglio". In Frozen 2 cercano di rimanere più fedeli al testo originale e "eh ma è meglio la versione inglese, eh ma la traduzione è da schifo, eh ma era meglio in Frozen 1". Non siete mai contenti, veramente è straziante leggere certe cose. Quando capirete che la traduzione oltre a mantenere fede al SENSO del testo, deve rispettare il labiale? Può piacere o meno, ok, ma il labiale in questo film è spaventoso, quasi identico. Quindi complimenti agli autori.
Con le teste dure, purtroppo, è una totale disperazione far capire certe cose...
@@azuretenshi mi dispiace leggere e vedere video che dicono che Frozen 2 non ha senso solo perché non lo si è capito e lamentarsi senza sosta dei doppiatori. Fortunatamente ci pensano gli stranieri a farci i complimenti.
Personalmente, ho sempre trovato più corretto difendere a spada tratta la paroliera Disney, dato il lavoro pazzesco di creatività e la scrupolosa ricerca del labiale che ha sempre perseguito, di cui Frozen 1 è probabilmente l'esempio migliore. Ma da allora, ho trovato il suo lavoro sempre più calante. Finora il peggior risultato che ha sfornato è stato a parer mio Oceania, dove i testi sono un susseguirsi di insensatezze e imbarazzo, ma il labiale è stato comunque mantenuto (e in parte accuso il fatto che quel doppiaggio sia evidentemente stato fatto di fretta). Arriviamo dunque a Frozen 2, dove evidentemente la linea direttiva della Disney Italia è cambiata, dicendo di privilegiare (con mio sommo rammarico) la fedeltà all'originale al rispetto del labiale e alla fantasia creativa. Il risultato sono testi generalmente piatti, poveri e perfino con alcune forzature linguistiche, accompagnati da un labiale approssimativo, che rispetta appena le note lunghe finali e ignora più o meno tutto il resto, mentre in precedenza avevamo un rispetto addirittura di bilabiali e fricative labiodentali. In generale, stiamo assistendo ad un impoverimento dei testi che non può che lasciare deluso non quel pubblico superficiale, che ritiene di conoscere l'inglese solo perché si crogiola nella convinzione che "let it go" significhi "lascialo andare", ma quello amante della lingua elegante, più ricercata e, pertanto, più faticosa. Ma nettamente superiore.
Per concludere, vi consolo dicendovi che quella di "certo che sti italiani si lamentano sempre, non son mai contenti" non è in realtà una piaga solo italiana, ma è presente in ogni paese (ve lo dico da persona che bazzica ambienti molto internazionali, leggendo commenti in molte lingue diverse, e vi assicuro che tutto il mondo è paese)
@@FlamSparks un'analisi più che corretta, con cui in parte concordo. Non è un mistero che il mondo del doppiaggio (che seguo giornalmente e appassionatamente) si lamenti dei tempi stretti, della non possibilità di scegliere autonomamente le voci migliori e di essere ormai sottopagati. Quindi, a mio avviso, il discorso è molto più ampio e alla vista di queste problematiche, non posso che considerare comunque un buon lavoro Frozen 2. Certo ogni mondo è paese, ma ascoltare critiche tanto forti su un prodotto, che nel complesso, è buono, ha il sapore della solita lamentela all'italiana.
Scusatemi, ma io da traduttrice non consegnerei mai un testo del genere. Le forzature aumentano sempre di più, sembrano le cantilene che inventano i bambini mentre giocano. Io mi vergognerei profondamente di un testo che butta un *ormai* completamente a caso per far combaciare una rima. Roba da prima elementare, come se non si sapesse che il target di questi film è più ampio!
Si parla tanto di rispettare il labiale (e qui ogni persona con senso di coerenza punterebbe il dito a quelle 3 parole parlate in inglese che qua diventano una frase intera), sembra l'unico mantra di questo team di adattamento, ma quando si lavora in musica le priorità devono essere altre! Una canzone è un'espressione artistica, un testo è una poesia, non puoi approcciartici come faresti con una puntata dei teletubbies.
Her voice is so powerful and, even though I hate this song, this version is definitely better
I wouldn't say better but I love this version too.
Ho ancora più apprezzato Serena Autieri nel secondo film considerando che ora mostrano Elsa come una regina che ha raggiunto maturità e sicurezza
invece di fare la bimba permalosa come nell'uno🤣🤣🤣🤣🤣 (ironia su Elsa)
@@vicky.h7673 ma dai
Non me ne sono accorto che fosse cambiata 😳
The best version
THIS WAS AMAZING, I'm Brazilian and I think this is one of the best versions ♥️
Per quanto sia dell'opinione che Show Yourself sia molto più bella di Into the Unknown, la Autieri ha dato un sacco di potenza in questo doppiaggio. I vocalizzi a 2.48 sono assurdi, sembra quasi sentirle fare le stesse "smorfie" col viso che fa Elsa quando canta. Perfetta.
Serena 😍 toujours un plaisir de l'écouter 💙
Je preferé la tradution francais de l'original, mais la voix de Serena c'est la perfection pour sa potance (pardon moi pour le mon francais)
Je suis italien et je suis totalement d'accord avec toi👍🏻👍🏻😍
La versione italiana è fantastica! 🤩
Tra l’altro sembra uguale il labiale dall’originale all’italiano!!!
Fantastico 🤩
Serena, with her beautiful and charming voice she managed to win my heart! I love her performances and she is such a talented artist! ❤
Serena Autieri é probabilmente una delle poche cose se non l'unica che mi piacevano di Frozen e che ancora mi piacciono di Frozen 2. Senza nulla togliere ovviamente a Idina. Diciamo che preferisco la voce made in Italy, a prescindere da traduzioni, labiale o trama dei film
Very beautiful song in italian version i loved
I love italian
Poland
:○
Io mezza italiana i pół polka
Mi fa un sacco piacere vedere che agli stranieri piaccia la nostra lingua! :3
Cant into space
Oh well, I'm Italian and I love Poland people and their languages so OwO,coincidence
Im learning Italian so this really helps thanks guys
La versione di Serena Autieri è straordinaria.. il suo timbro è particolare e si adatta benissimo alla personalità di Elsa. Ha dato carisma e profondità al canto, unita anche ad una tecnica che si rifà al melodico classico italiano. Perdonatemi ma la voce nasale e stridula di Idina Menzel in questa canzone è intollerabile!!
This is my favourite version ❤️
Greetings from Hungary😄
THE BEST ONE! 💪🏻
I've said Since the first movie, I love that deep powerful voice, the best of all languages
E prima vi lamentate che in Frozen il testo era diverso, ora vi lamentate del testo troppo simile.
Meraviglia 😍😍 ad essere sincera ho preferito questo modo di cantare di Serena piuttosto che quello fin troppo squillante de All'alba sorgerò
I’m trying to learn Italian because I want to go to Italy so I’m hearing music in Italian so I can get the language correct (the pronunciation)
Same
Io sono Nella italia
THX 😍😘 your language is beautiful too UwU
Get Duolingo, it's a good app to learn all languages
Itz easy learn Italian You just have to read how you wrote
Ma solo io trovo che il connubio tra labiale e fedeltà al testo originale qui sia molto buono? Seguire il labiale non è lo scopo essenziale nell'adattamento di una canzone, sebbene sia molto appagante da guardare.
Il testo originale è stato riportato, il labiale c'è, seppur non sempre. Vorrei capire perché molta gente definisce il testo "brutto". A mio parere quello di "Let it go" era molto peggio, considerando anche che il testo originale era stato completamente stravolto.
E' vero, noi italiani abbiamo la fama di seguire perfettamente il lip sync, ma se per una volta questo viene messo leggermente da parte per far spazio al testo originale.. ben venga! (anche se, ripeto, il lip sync è presente anche qui, seppur meno che in "Let It Go", e anche in "Mostrati", in cui talvolta fa pure paura da quanto è realistico).
Fatemi sapere, perché vorrei capire.
Devo dire che seppur ad primo ascolto di let it go in Italiano non lo avevo forse compreso , ho imparato col tempo ad apprezzare il lavoro di traduzione fatto 8n quel film, addirittura a mio parere i testi italiani di let it go e il reprise superano il testo originale, dando ai personaggi sfumature sottintese, ma non esplicitate in inglese, con un tocco do poesia e maturità in più. Tutto ciò mi è mancato in parte in frozen 2,forse più fedele al testo originaoe, ma molto meno apprezzabile sotto altri punti di vista, sebbene non sia un obbrobrio come in "Oceania" (ORRIBILE oltre l'orizzonte)
Ultimamente la Disney nelle traduzioni vuole un maggior rispetto sia del labiale, che del testo originale.
Non è facile rispettare queste restrizioni, cercando di avere una corretta metrica e sonorità.
Spesso capita che le versioni italiane non risultino orecchiabili, vedi le versioni live action de La Bella e la Bestia.
@@marcuz8624 vabbè le canzoni del live action sono proprio un'altra storia, mamma mia che orrore 🤢
I think that Italian version is more beautiful ✨
Me encantan las versiones en italiano de Frozen 1 y 2, las mejores letras 💕
In frozen 2 Serena ha spaccato
Love the title that they gave the film! The Secret of Arendelle!
Also, she is a good singer, but I love Christina D’Avena
Mi spiace ma Serena spaccaaaaaaaa meglio di Idina senza ombra di dubbio
ChiaKairi concordo
La traduzione è fatta benissimoooo!!
È veramente difficile tradurre bene le canzoni, devi pensare alla musica il tempo il labiale e il significato ma qui è veramente ammirevole!
Pure io penso che abbiano fatto un lavoro grandioso. Non manca niente: la voce c'è, il rispetto del labiale c'è, il significato è abbastanza fedele.
Dal 2013 è migliorata moltissimo! L'ho adorata nel seguito
Finalmente qualcuno che la pensa come me. Si sente che è migliorata e questo film ne è la dimostrazione e la sua bravura è ancora più lampante Sinceramente, nel primo film non mi era piaciuta ma ora sono pienamente soddisfatta.
Emozione pura ... E ancora una volta mi piace più dell'originale😂❄
Awsomeeeee
The big difference in translation when it was switched to Italian and the use of two verses for the same sentence makes my head spin and literally makes me dizzy
Anyway I loved the Italian version
Greetings from Spain! ♥️🇪🇸
Grazie per la versione italiano :)
J’adore ça 😍
La versione italiano é bella👏
Fantastic Serena ! What do you think of the lyrics ?
Honestly? I'm disappointed. They are way too close to the original and they lack that precious lip-sync perfection that characterised this lyricist's works.....they are not bad, but they are no match for LIG, for instance
@@FlamSparks but the voice is really good
Hi i am behind of Italian!🇬🇷🇬🇷🇬🇷🇬🇷🇬🇷 Ναι το ξέρω ότι δεν μοιάζω με Ελληνίδα αλλά είμαι!
The lyric match the lips well
Wow, this version (italian) sounds so mature to me. Wow!!!!!!!!!
I'm french and I learn Italian and OMG i like it
0:30 ma non dice “Io di dubbi, adesso, neanche troppi...” chiedo perché davvero ho il dubbio!
Io di dubbi, adesso, ne ho anche troppi e mai dovrei
Qui puoi leggere tutto il testo ;) ruclips.net/video/27Q4FE7nmTI/видео.html
Ehh infatti hai ragione, dice neanche troppi e mai dovrei
@@robiridub7165 vd. commento precedente
Io di dubbi adesso ne ho anche troppi e mai dovrei darti ascolto o temo che poi me ne pentirei. Nella versione dei Negramaro si capisce meglio questo passaggio
I like the fact the title (Nell'ignoto) is sung before the chorus
素敵な歌詞.....!!✨✨
Grazie per questo video straordinario. Sei grande!
La voce di Serena è veramente bellissima, si addice molto al personaggio di Elsa. La tua traduzione è veramente buona e mi piace molto pure l'editing🤗
Ma poi possiamo fermarci ad apprezzare il labiale?😍 è ottimoo
Ti ringrazio molto ☺️
Per quanto riguarda il labiale...ti dirò, sono abbastanza delusa. Vengono rispettate le vocali lunghe e evidenti, ma il resto è nettamente meno liscio dei lavori che questa paroliera ha fatto. Direi che qui si è tenuta molto più fedele all'originale e questo le è costato oltre che alla poesia di un nuovo adattamento, anche un labiale coi controfiocchi come ce ne ha confezionati prima di adesso...
Beh...che dire...STUPENDA!😍fiera di essere italiana❤
I love l Italian versions of songs
Italian Nell'Ignoto 🇮🇹❄
Elsa Serena Autieri
Io adoro la versione italiana ogni volta che guardo un film lo guardo in italiano anche se vivo in Inghilterra.
Aspetto con trepidazione le altre canzoni del film in italiano 💕.
Eh, sapessi io...
Grazie mille per ciò che fai
:D
Potete dire quello che volete, Le altre versioni avranno parole più belle o altro...ma una voce bella come quella di Serena non esiste in nessuna versione!!
Per me Serena ha una voce migliore, più melodica e più potente di quella di Irina!!
*Idina
Paragonate ad Idina, in realtà sono tante le doppiatrici ad aver fatto di meglio. Poi sì, Serena si è riconfermata come una delle migliori senz'altro. Ma se vuoi sentire *la* Regina, ti consiglio di guardarti questa versione: ruclips.net/video/Q9_PeDKtJJY/видео.html
@@FlamSparks E questa sarebbe la regina?! 🙄😅
Siamo messi bene....
I just heard Mostrati and it was beautiful
This one is my favourite
Ma la gente che si lamenta sta bene?!
Serena è perfetta per il personaggio di Elsa e la sua voce é tra le migliori innutile negarlo
Le altre versioni non mi piacciono sinceramente!
Proprio perché trovo che la voce di Serena si sposi molto meglio con la personalità di questo personaggio
Inoltre questa versione spacca di brutto
E il labiale non ha nessun problema
Smettiamola di dire quello che non è
Complimenti a Serena! 👏💖
Io ti sento
Ma non puoi
Darmi problemi
Forse non vuoi
Io di dubbi adesso ne ho anche troppi e mai dovrei
Darti ascolto temo che poi me ne pentirei, oh oh
Oh oh
Non sei una voce
Se tu sirena chiami e io ti do ascolto
Ma non lo farò
Lo sbaglio è solo il mio
Le persone che io amo sono tutte qua
È forte il tuo richiamo ma non mi catturerà
Ne ho avute di avventure
Non puoi tentarmi tu
Ma forse un viaggio nell'ignoto è ciò che voglio in più
Forse scoprirò
Quello che non so
Quello che non so
Cos'è che vuoi?
Tu non mi fai dormire ormai
Sei qui per distrarmi
E per mettermi nei guai?
O sai che il mio posto
Non è affatto questo e
Tu lo hai capito
Perché assomigli a me?
Il potere sta crescendo
Non è semplice però
Se nel mondo immenso dell'ignoto andrò
Forse scoprirò
Quello che non so
Quello che non so
Oh, oh, oh
Se lì fuori
Vuoi condurmi
Non so proprio
Come oppormi
Portami dove vuoi, ti seguirò
Grazie a te
Scoprirò
Quello che no so
Ho guardato Frozen la prima volta quando avevo 6 anni
Ne sono rimasta ossessionata per 3 anni
Sentire questa Canzone mi ha fatto emozionare
Sono peruviano e amo la versione in latino spagnolo ma la versione italiana è la mia preferita!! La amo!!
(Non so se è già stato detto da qualcun'altro oppure l'hanno detto i produttori (cosa sto dicendo?) Vabe andiamo al punto) al minuto 2:36 quando ho finito di vedere il film ho capito il significato. Praticamente sta mostrando ad Elsa tutti i 5 elementi...l'elemento del fuoco che è la lucertola...o quello che è, l'elemento dell'acqua che è il cavallo che si può vedere nella scena in cui Elsa prova ad attraversare il fiume, l'elemento della "terra o roccia" credo, che si vede non mi ricordo bene quando però vabe...poi l'elemento dell'aria che è quando il gruppo viene catturato dalla tromba d'aria...e infine il potere le gira attorno! Proprio per far capire che è lei il 5 elemento, cioè quello del ghiaccio!! Palesemente stava mostrando uno dopo l'altro gli elementi! Però io ripeto che non so se non l'abbiano detto all'inizio del film che Elsa è appunto il 5 elemento. Poi non ci ho capito moltissimo perché l'ho visto al cinema e c'era un po' di confusione😅 beh volevo solo dire la mia...anzi ci sto facendo pure una brutta figura secondo me🤦♀️🤦♀️
No non hai tutti i torti ahah alla fine Elsa capisce di essere lei il quinto elemento.
Mi ricordo la scena con Anna che chiedeva tipo “alla fine qual’è il quinto elemento” poi ci pensa un po’ su e fa “ah sei tu”.
Secondo il mio parere Sto film dovrebbe esser in italiano e molto più bello !!! Non solo dalle canzoni pure il labbiale e molte altre cose 💗💗💗💗❤❤❤❤
Anybody who talk English
And french😏 selavi
Selavi mean that life if you do not know
@@flaviaolmedo6759 sorry but this is not the correct way to write it it's c'est la vie👍
@@lanalorenzo440 j'ai voulu écrire ce aussi
ouiiii 😂
@@flaviaolmedo6759 Actually "selavi" means nothing ^^ "C'est la vie" however... ^^
Mi fa venire i brividi
역시 언어마다 발성이 다르다
*Così bello!
She has a bootyful Voice
Meravigliosa. Mi dà i brividi. Serena spettacolare.
Tra l’altro hanno usato delle bellissime parole in italiano.
Beautiful voice she is totally the perfect Elsa
Amazing italian version
Me gusto mucho esta versión ♡´・ᴗ・`♡
Io ti sento, ma non puoi
Darmi problemi, forse non vuoi
Io di dubbi, adesso, ne ho anche troppi e mai dovrei
Darti ascolto o temo che poi me ne pentirei
Non sei una voce
Se tu, sirena, chiami ed io
Ti do ascolto (ma non lo farò)
Lo sbaglio è solo il mio
Le persone che io amo sono tutte qua
È forte il tuo richiamo, ma non mi catturerà
Ne ho avute di avventure, non puoi tentarmi tu
Ma forse un viaggio nell’ignoto è ciò che voglio, in più
Forse scoprirò
quello che non so
Quello che non so
Cos’è che vuoi? Tu non mi fai dormire, ormai
Sei qui per distrarmi e per mettermi nei guai?
O sai che il mio posto non è affatto questo e
Tu lo hai capito, perché assomigli a me?
Il potere sta crescendo, non è semplice, però
Se nel mondo immenso dell’ignoto andrò
Forse scoprirò
quello che non so
Quello che non so
Sei lì fuori? Puoi condurmi?
Non so proprio come oppormi
Portami dove vuoi, ti seguirò
Grazie a te scoprirò
quello che non so!
English:
I can hear you, but you can’t
Cause me trouble, maybe you don’t mean to
Right now, I’ve got too many doubts, and I should never
Listen to you or else I fear I would regret it
You’re not a voice
If you, siren, call out and I
Listen to you (but I won’t)
The one to blame is only me
The people I love are all here
Your appeal is strong, but it won’t have me caught
I’ve had adventures, you cannot tempt me
But maybe a journey into the unknown is what I want, plus
maybe I’ll find out
what I do not know
what I do not know
What do you want? Now you won’t even let me sleep
Are you here to distract me and get me into trouble?
Or do you know that this is not where I belong and
Did you understand it because you’re like me?
My power is growing, it’s not easy, but
If into the vast world of the unknown I go
maybe I’ll find out
what I do not know
what I do not know
Are you out there? Can you lead me?
I just don’t know how to resist
Take me wherever you want, I will follow
Thanks to you, I’ll find out
what I do not know!
It's in the video 😑
La voce è bellissima, ma il testo è un po' deludente...trovo preferibile quello originale. Inoltre, in "All'alba sorgerò" il testo stravolge quello originale, le parole sono del tutto diverse e rimane integro solo il senso di fondo, ma il risultato è un testo molto ben riuscito. Nelle canzoni del secondo film si cerca di fare una traduzione dell'originale dove possibile, con il risultato che alcuni parti delle canzoni risultano una versione inferiore del testo originale, poiché l'italiano, come tutte le lingue neolatine, spesso non consente metricamente di tradurre versi inglesi senza perdere qualcosa.
Non si traduce mai parola per parola, è una delle cose più gravi che si possa fare
WonderV esatto penso la stessa cosa
Ma nel testo originale,Elsa dice che vuole andare nell'uknown quasi senza motivo.
Qua dice che forse potrebbe conoscere quello che non sa,è molto più "normale", come dire...
@@andreyu5640 Non è vero che lo dice senza motivo. Prima dice "Ho paura di ciò che rischio se ti seguo nell'ignoto". La seconda volta dice "Non lo sai che parte di me brama di andare nell'ignoto", la terza volta dice "Come faccio a seguirti nell'ignoto". Quale sarebbe la parte detta "senza motivo"?
好きです!
I kinda understand it cause it’s kinda like spanish I swear 😂
Or similar for french.I can understand 'cause of that
ik i speak spainish its like spainish
Yes it's similar, oh and I'm italian but I study Spanish so Hola, espero que nuestra versiòn te gusta, a mi me gusta mucho, ¡hasta la vista!
No one italian elsa: into the unkrooghgahgdhshdh
@@JoLotto1 what?! She says: "Quello che non so!"
Vogliamo parlare del lip sync?😍
La versione italiana è davvero bellissima e dietro c'è davvero un grande lavoro , ma sinceramente preferisco la versione inglese
I'm italian ÙwÚ
Io ti sento, ma non puoi
Darmi problemi, forse non vuoi
Io di dubbi, adesso, ne ho anche troppi e mai dovrei
Darti ascolto o temo che poi me ne pentirei
Non sei una voce
Se tu, sirena, chiami ed io
Ti do ascolto (ma non lo farò)
Lo sbaglio è solo il mio
Le persone che io amo sono tutte qua
È forte il tuo richiamo, ma non mi catturerà
Ne ho avute di avventure, non puoi tentarmi tu
Ma forse un viaggio nell’ignoto è ciò che voglio, in più
Forse scoprirò quello che non so
Quello che non so
Cos’è che vuoi? Tu non mi fai dormire, ormai
Sei qui per distrarmi e per mettermi nei guai?
O sai che il mio posto non è affatto questo e
Tu lo hai capito, perché assomigli a me?
Il potere sta crescendo, non è semplice, però
Se nel mondo immenso dell’ignoto andrò
Forse scoprirò quello che non so
Quello che non so
Sei lì fuori? Puoi condurmi?
Non so proprio come oppormi
Portami dove vuoi, ti seguirò
Grazie a te scoprirò quello che non so
lyricstranslate.com
Love Italian language, its the best language for singing:) but this voice a little bit lower then originally, not for Elsa
Idina has a too nasal voice.
Mm no man, it's the same key as the original ;))
Michele Noli no. Listen French or Russian voices, it’s moooore better.
@@Heroin483 maybe russian, not french (for the voice, but nice translation). Obviously you can prefer French version (de gustibus non disputandum est), but is objective that french singer don't have a strong voice. When she sings, the voice on the final treble is always "hidden" through music, she has no vocal power.
Fedora Basmanova french? French version is weak 😱
Esta bien chido ✌️😎✌️
Serena Autieri is always the best, although I don't really my native language qwq
io devo ancora guardare il film però
HAHHAHA anche io
@@n0xf3r4tv io che devo ancora guardarlo dopo 2 anni HAHAHAHHA
@@tommyvit1220 io alla fine l'ho guardato sui siti strani. Anzi no,scroccai Disney + ad un mio compagno di classe. Comunque, HAHAHAH,non ci credo
@@n0xf3r4tv HAHAHAHA
Can u make a Greek one?
Don't speak Greek, sorry
@@FlamSparks ok no problem :)
@山牙子 thank you so much!❤
En amo mio,Serena Autieri
Serena Autieri, AURORA
Gracias a ti descubriré, lo que yo no sé
Vilket är originalspråket av frost 2?
Serena è una grande! 😜❤️
Serena Autieri
AURORA
Questa era l'unica canzone che ho ascoltato prima di andare a vedere il film, e non riuscivo a capire come mai una paroliera eccellente come Lorena Brancucci avesse potuto sfornare un testo così brutto, indegno non solo del film originale (che è il suo capolavoro), ma di tutta la sua produzione. Poi ho visto il film ed ho capito che la decisione di scrivere testi così privi d'ispirazione - e vale per tutte le canzoni del film - dev'essere motivata da una sua strategia astuta per protestare contro l'insulto che è stato questo film. La Brancucci si riconferma quindi un genio, seppur in maniera completamente diversa dal solito, perciò non posso fare altro che ammirarla per una scelta così coraggiosa.
Poi, per carità, canzone irresistibile a livello puramente musicale e Serena Autieri bravissima come sempre, ma non basta certo a redimere il messaggio di questa canzone, né tanto meno a salvare il film in toto. In effetti, il cantato è forse l'unica parte salvabile di quest'immonda creatura.
...oppure alla Disney Italian hanno cambiato direttive, dicendole di attenersi all'originale? In fondo, quello che lei ha sempre detto è che è la Disney Italia a darle le indicazioni da seguire....e io ho tanta paura che abbiano ceduto alle becere pressioni da "RESTATE FEDELI ALL'ORIGINALE ADLSNFNVOENFOSAFÅOIERNGOIR"
@@FlamSparks Nah, è un'ipotesi troppo sensata perché una mente contorta come la mia possa concepirla! Ovviamente spero che non sia il caso, perché altrimenti saremmo costretti a sprofondare in un periodo perfino peggiore dell'era di Michele Centonze - che, per inciso, è il paroliere della Disney Italia che più detesto *, ma il lavoro di Lorena Brancucci per Frozen II mi è parso talmente deludente da essere degno di lui. Direi che bisognerà aspettare "Raya e l'ultimo drago" per sapere se questa fedeltà assoluta all'inglese sia una tantum oppure una nuova direttiva della casa madre. Strano, poi, visto che, stando a quanto ha detto Nunziante Valoroso, pare che lì abbiano apprezzato molto "All'alba sorgerò". Vabbè, almeno non saremo mai messi male come il Québec. Comunque queste infiltrazioni indebite mi scocciano a prescindere dal fatto che poi possano avere risultati per me positivi (la limitazione dei troncamenti superflui in fine di verso) o negativi (l'ossessione maniacale per il labiale), e mi sembra che negli ultimi anni la Disney stia spingendo sempre di più verso l'uniformazione coatta. Quella che se l'è passata peggio di tutti è di sicuro la saga di Guerre Stellari, che per la trilogia sequel ha sofferto gli adattamenti più assurdi possibili in tutte le lingue in cui i nomi dei personaggi erano stati adattati in precedenza, ma ho paura che la tendenza possa essere quella anche per i Classici (coffcoffRapunzelcoff).
* = In questa categoria non comprendo Franco Travaglio, responsabile di quello scempio che è l'adattamento italiano del musical teatrale de "La Bella e la Bestia", ma solo i parolieri che hanno lavorato ai film, fra i quali Centonze è senza dubbio il meno talentuoso.
PS: In ogni caso continuo a sostenere la mia teoria originale, la Brancucci è troppo geniale per non cogliere l'occasione di protestare, nei limiti del possibile, contro l'esistenza di questo film.
@@ullabatulla8459 guarda che ti stai facendo dei viaggi solo tuoi. La Brancucci per quanto mi riguarda è migliorata ma non arriva ai livelli di Travaglio che, per quanto tu non sia d'accordo e malgrado lantipatia che ho per lui, è un paroliere molto più bravo e creativo. A me sono piaciuti sia il testo di questa canzone che quello di Mostrati. Non sono nemmeno d'accordo su Centonze che reputo, fino ad oggi, il miglior paroliere (i testi italiani di pocahontas ne sono la prova) che la disney abbia mai avuto, dopo il comandante De Leonardis chiaramente.
@@Riccardo89 In realtà so bene anch'io che le ipotesi che sto creando sono solo, appunto, ipotesi, quindi non potranno mai essere confermate dai diretti interessati, ma se ho immaginato questa spiegazione è semplicemente perché la ritengo la più plausibile e sensata per qualcosa che è altrimenti incoerente con le mie conoscenze pregresse. Poi sui parolieri abbiamo opinioni talmente diverse (tranne che su De Leonardis, che ovviamente amiamo tutti alla follia) che sarebbe anche interessante discuterne in maniera più approfondita, ma in tutta sincerità non mi viene troppa voglia di farlo se cominci un commento con dichiarazioni deliberatamente offensive.
@@ullabatulla8459 offensivo perché ti ho detto che stai facendo dei viaggi solo tuoi? Suvvia, credo che ci voglia di peggio per cadere nell'offensivo.
solo un commento brasiliano passando nel tuo schermo
Mi piace la versione italiano un poco di più da il originale.
Y a todo esto, cómo se llama la canción?
0:05 e descrizione