Actually the lyrics got meaning here.it's originated from the poem "葬花吟" in the famous Chinese classical novel "红楼梦“. in order to under stand the poem, you have to not only master Chinese, but also read and understand the novel
"in order to under stand the poem, you have to not only master Chinese, but also read and understand the novel" Or you could just read someones in deph explination of it.
Bad apple isn't vocaloid. Bad apple originates from a touhou character theme. Most people discover this song through vocaloid though. Luo is even dressed as one of the characters that being Reimu Hakurei.
I know how to tell w difference in between Chinese and Japanese language when they speak it so Chinese you'll hear a lot of "Sh" when they talk and Japanese they say "o or u" a lot so hopefully that was helpful and I am part Chinese btw
@@beanhead7632 A lot of the poems and stories in my text books are still written up to down. The "writing" is just in Mo pit. Basically its calligraphy.
some simplified characters are very condensed together and it takes a second or 2 to recognize some of them with the size of the brush their using here
I listen to Japanese Vocaloid songs all the time while reading the sub in english and It feels weird to listen to a song that is my language and not have to look in the sub. :3
ok to some of you that are wondering about the Vocaloid 3, I have no idea too before I found this song. But after some research, I found that the girl who provided the voice back for Luo Tianyi is named Shan Xin. Also, the language here is Mandarin, but it is more on the traditional side, it is actually in a style of a poem from ancient china, which also goes with the style of the song
Zel Pozharruchyei No, this is known as a vocaloid. They are special singing programs where you just put on lyrics, tones, notes etc. and it sings whatever you put on it. They are actually quite popular.
Well, only the sounds that make up words were recorded, and the computer mixes the sounds, and its what causes some vocaloids to sound robotic. But you may consider them a bit human if you want, though they are not considered completely human, due to the computer process.
I don't speak Chinese, but this is beautiful and I prefer it over the original version and Japanese versions in general. The traditional instrumentation adds a lot to this and there's a real rhythm to it that's not present in other covers. I love it so much!
Stanzas 3-4 A girl with the delicacy of lotus flower And wear clothes that looks like lotus leaves She stays next to the flowers And she steps into the fallen flowers And bury their lovely remains (God I am a terrible translater...)
I think it's easy understood for common chinese But difficult for beginner who studying. it's beautiful lyrics indeed,the author is so powerful. glad to see if anyone can trans it to Eng or Japnese,at all its really a difficult job.
Hdjshsjshs as someone who grew up learning Chinese as a second language I can barely understand anything yet I don’t not understand it enough to try to not understand it but like the layers of complexity in this is… wow… will slowly revisit this as I figure out what this all means, though judging from the top comment that might require a lot of time
so i love Vocaloid and i just found out Chinese AND the Japanese don't really get along.... and my soon to be stepmom is Chinese so i'm glad i found a Chinese Vocaloid with such a beautiful voice!!
Забавно слушать китайский вариант песни, учитывая что в конфуцианстве и синтоизме принципиально разные подходы к поднятой там теме. По-хорошему, он должен быть совсем другим.
These ears are far too used to hearing like a Japanese,it's relieving to remember that there are other ways to hear.Though the things we listen to may never change,they way we hear them will.
Oh trust me! I love this song and have the english and japanese lyrics memorized! :D I've waited forever for a chinese version to come out as it is the language I am learning! Thank fully I've found the Chinese lyrics! :D
聽不懂很正常咯,畢竟用的是文言的詞,看了詞還是非常有意境的,講的是黛玉葬花的故事,中華的文化就是要對古時名作有一定的了解才能更有味道 It's normal that you cannot understand classical Chinese lyric, but when you read it before listening the song, it's pretty good. It is a story from one of four major classical novels in China, called A Dream in Red Mansions (紅hong樓lou夢meng), talks about the main female character (Lin Daiyu林黛玉) burying flowers.
Chinese learning American here I vaguely translate the first six lines of this (now I know I am awful, but I tried :() Eastern winds blow softly outside the pavilion Lifting the curtain While flowers are being half broken In the room a girl cries Over the quivering flowers And the hiding and reappearing waters (Not a native speaker, please tell me if I have any errors...)
She's wearing her clothes, because she's singing as Reimu (I think). The artist just changed her hair color and made her figure smaller, so she could be Luo in Reimu's clothes.
Sara W Japanese as a spoken tongue is extremely different from Mandarin Chinese; they are not even from the same language family (in comparison, most European languages are from the same family). However, it's true that Japanese kanji characters were borrowed from Chinese script with few variations (such as 樱/Chinese and 桜/Japanese kanji). Both are great cultures and both have their respective flaws, although I may be a bit biased since I'm Chinese and I'm into anime and such subcultures.
I am also Chinese and like anime. But Japan, did originate from China, or so I'm told. They based it off of Chinese. I have a friend who's mother is Japanese. Her mom wrote down her name in Japanese for her, and she instantly saw the similarity. The pronunciation was different though.
Sara W Yup, kanji is based off of Chinese characters (names are usually written in kanji). Some aspects of Japanese are based off of Chinese, but others are completely different, such as the spoken language ^__^
@yumaiiro ah thank you! I have n't been studying Chinese very long, and I really want to learn it, so I really appreciate the encouragement... And, after a long period of turmoil, I finally translated the stanzas 5-6: It is the dawn and the birds are quiet The flowers lay alone And tears fall The fall of the flowers are hard to take (I have no idea at this line) Leaving the skin cold, wet The tears empty and ever-continuing Like I said before, I am a terrible translator but I tried:'')
i guess other one used throughout the song is "pipa" (琵琶in Chinese),and also some traditional drums or wooden clapper(not sure)? that i'm not very familiar with. there is another string instrument that i can't recognize it, 'cause there are too many different Chinese string instruments
nagareteku toki no naka de demo kedaru sa ga hora guruguru mawatte watashi kara hanareru kokoro mo mienai wa sou shiranai? jibun kara ugoku koto mo naku toki no sukima ni nagasare tsuzukete shiranai wa mawari no koto nado watashi wa watashi soredake yumemiteru? nani mo mitenai? kataru mo muda na jibun no kotoba? kanashimu nante tsukareru dake yo nani mo kanjizu sugoseba iino tomadou kotoba atae rarete mo jibun no kokoro tada uwanosora moshi watashi kara ugoku no naraba subete kaeru no nara kuro ni suru konna jibun ni mirai wa aru no? konna sekai ni watashi wa iru no? ima setsunai no? ima kanashii no? jibun no koto mo wakaranai mama ayumu koto sae tsukareru dake yo hito no koto nado shiri mo shinai wa konna watashi mo kawareru no nara moshi kawareru no nara shiro ni naru? nagareteku toki no naka de demo kedaru sa ga hora guruguru mawatte watashi kara hanareru kokoro mo mienai wa sou shiranai? jibun kara ugoku koto mo naku toki no sukima ni nagasare tsuzukete shiranai wa mawari no koto nado watashi wa watashi soredake? yumemiteru? nani mo mitenai kataru mo muda na jibun no kotoba? kanashimu nante tsukareru dake yo nani mo kanjizu sugoseba iino tomadou kotoba atae rarete mo jibun no kokoro tada uwanosora moshi watashi kara ugoku no naraba subete kaeru no nara kuro ni suru muda na jikan ni mirai wa aru no? konna tokoro ni watashi wa iru no? watashi no koto wo iitai naraba kotoba ni suru no nara "rokudenashi" konna tokoro ni watashi wa iru no? konna jikan ni watashi wa iru no? konna watashi mo kawareru no nara moshi kawareru no nara shiro ni naru? ima yumemiteru? nani mo mitenai? kataru mo muda na jibun no kotoba? kanashimu nante tsukareru dake yo nani mo kanjizu sugoseba ii no tomadou kotoba atae rarete mo jibun no kokoro tada uwanosora moshi watashi kara ugoku no naraba subete kaeru no nara kuro ni suru ugoku no naraba ugoku no naraba subete kowasu wa subete kowasu wa kanashimu naraba kanashimu naraba watashi no kokoro shiroku kawareru? anata no koto mo watashi no koto mo subete no koto mo mada shiranai no omoi mabuta wo aketa no naraba subete kowasu no nara kuro ni nare!!!
Actually the lyrics got meaning here.it's originated from the poem "葬花吟" in the famous Chinese classical novel "红楼梦“. in order to under stand the poem, you have to not only master Chinese, but also read and understand the novel
🤓🤓🤓
so its like bad apple but chinese?
@@pico5433 point n laughing at you
@Christy Li its not an insult...
"in order to under stand the poem, you have to not only master Chinese, but also read and understand the novel" Or you could just read someones in deph explination of it.
heres the pinyin of the lyrics for those who can't read the characters.
Tíng wài dōngfēng ruǎn xiāng lián bàn juǎn huā bàn cán
guī zhōng nǚ'ér qì bùrěn huā dī huā qiè shuǐ yǐn shuǐ hán
àn bǎ huā chú shǒu hé náng xì gōu hé xiù kòu
rěn tà luòhuā li zàng liàn huāsī xù qiú
niǎo jìng zhèng huánghūn huā chú dú yǐ lèi dú sǎ
huā luònàn xúnmì zhǐ liú zhī lěng zhī sè lèi gàn lèi hé
chūn lái wúshēng xī lěng yǔ yù qiāo qīng dēng lì
chūn qù yì bù wén nú dǐ nǎo chūn hái xiū
zuó xiāo xián tíng wài tíng wài bēi gē fù yòu lái
fēng dāo shuāng jiàn cuī huā bài hóng luò xiāng xiāo yǔ niǎo mái
yuàn nú tiānyá suí huā qù suí huā qù dào yún hé lǐ
yuàn nú xié xià shēng shuāng yì tiān jìntóu chù xiāng qiū qì
huā zhuì piāobó zhú liúshuǐ liúshuǐ wū nào huā zī tuì
xiāng cán qiǎnquǎn jià chūnfēng wèi ruò jìngtǔ yǎn fēngliú
cǎomù qīngmíng huā qīng sù huā sù bù yǔ ní chén gǒu
hé náng ruǎn jǐn huā róng xiù yàn gǔ qīng qí qì zì liú
rújīn zhèng dài ěr sǐ shí nóng wèi niǎn tǔ bùrěn qì
dài dào nóng shēn yǔn luòrì zàng nóng hé chù rén bùzhī
yòu kàn chūn qù huā róng suǒ nǎ kān lèi gān hóngyán pò
huā suǒ rén shuāi chūnsè mò rén wáng huā luò lèi jiàn duō
rújīn zhèng dài ěr sǐ shí nóng wèi niǎn tǔ bùrěn qì
dài dào nóng shēn yǔn luòrì zàng nóng hé chù rén bùzhī
yòu kàn chūn qù huā róng suǒ nǎ kān lèi gān hóngyán pò
dùyǔchūn guī tí xuè jǐn lián lóng jìmò yuè hén qīng
tíng wài dōngfēng ruǎn xiāng lián bàn juǎn huā bàn cán
guī zhōng nǚ'ér qì bùrěn huā dī huā qiè shuǐ yǐn shuǐ hán
àn bǎ huā chú shǒu hé náng xì gōu hé xiù kòu
rěn tà luòhuā li zàng liàn huāsī xù qiú
niǎo jìng zhèng huánghūn huā chú dú yǐ lèi dú sǎ
huā luònàn xúnmì zhǐ liú zhī lěng zhī sè lèi gàn lèi hé
chūn lái wúshēng xī lěng yǔ yù qiāo qīng dēng lì
chūn qù yì bù wén nú dǐ nǎo chūn hái xiū
zuó xiāo xián tíng wài tíng wài bēigē fù yòu lái
fēng dāo shuāng jiàn cuī huā bài hóng luò xiāng xiāo yǔ niǎo mái
yuàn nú tiānyá suí huā qù suí huā qù dào yún hé lǐ
yuàn nú xié xià shēng shuāng yì tiān jìntóu chù xiāng qiū qì
huā zhuì piāobó zhú liúshuǐ liúshuǐ wū nào huā zī tuì
xiāng cán qiǎnquǎn jià chūnfēng wèi ruò jìngtǔ yǎn fēngliú
cǎomù qīngmíng huā qīng sù huā sù bù yǔ ní chén gǒu
hé náng ruǎn jǐn huā róng xiù yàn gǔ qīng qí qì zì liú
rújīn zhèng dài ěr sǐ shí nóng wèi niǎn tǔ bùrěn qì
dài dào nóng shēn yǔn luòrì zàng nóng hé chù rén bùzhī
yòu kàn chūn qù huā róng suǒ nǎ kān lèi gān hóngyán pò
huā suǒ rén shuāi chūnsè mòrén wáng huā luò lèi jiàn duō
rújīn zhèng dài ěr sǐ shí nóng wèi niǎn tǔ bùrěn qì
dài dào nóng shēn yǔn luòrì zàng nóng hé chù rén bùzhī
yòu kàn chūn qù huā róng suǒ nǎ kān lèi gān hóngyán pò
dùyǔchūn guī tí xuè jǐn lián lóng jìmò yuè hén qīng
mèng huí zuó xiāo xián tíng wài tíng wài bēigē fù yòu lái
fēng dāo shuāng jiàn cuī huā bài hóng luò xiāng xiāo yǔ niǎo mái
yuàn nú tiānyá suí huā qù suí huā qù dào yún hé lǐ
yuàn nú xié xià shēng shuāng yì tiān jìntóu chù xiāng qiū qì
huā zhuì piāobó zhú liúshuǐ liúshuǐ wū nào huā zī tuì
xiāng cán qiǎnquǎn jià chūnfēng wèi ruò jìngtǔ yǎn fēngliú
cǎomù qīngmíng huā qīng sù huā sù bù yǔ ní chén gǒu
hé náng ruǎn jǐn huā róng xiùyàn gǔ qīng qí qì zì liú
rújīn zhèng dài ěr sǐ shí nóng wèi niǎn tǔ bùrěn qì
dài dào nóng shēn yǔn luòrì zàng nóng hé chù rén bùzhī
yòu kàn chūn qù huā róng suǒ nǎ kān lèi gān hóngyán pò
huā suǒ rén shuāi chūnsè mò rén wáng huā luò lèi jiàn duō
rújīn zhèng dài ěr sǐ shí nóng wèi niǎn tǔ bùrěn qì
dài dào nóng shēn yǔn luòrì zàng nóng hé chù rén bùzhī
yòu kàn chūn qù huā róng suǒ nǎ kān lèi gān hóngyán pò
dùyǔchūn guī tí xuè jǐn lián lóng jìmò yuè hén qīn
+Shion Xeno Thankyouuuuuuuuu
+Shion Xeno Thank you, cuz, even tho I'm chinese, I suck at chinese
Me too im one of them that doesn't know chinese words
+Shion Xeno Could you write it in hanzi?
ErtixPoke Isn't it the same with looking at the lyrics?
I only speak English but i still think this is one of the best vocaloid songs i've ever heard!
do you play dokkan battle? You're avatar picture is the card : Android 18 & 17
Hatsune Miku No haven't heard of it sry. I watch the show and play some other dbz games but not that one.
Bad apple isn't vocaloid. Bad apple originates from a touhou character theme. Most people discover this song through vocaloid though. Luo is even dressed as one of the characters that being Reimu Hakurei.
@@MersuneLiku yeah, but the vocaloid is still nice and I heard the lyrics are different.
葬花(洛天依)
庭外東風軟 湘簾半卷 花半殘
閨中女兒泣 不忍花低花怯 水隱水寒
暗把花鋤守 荷囊細勾 荷袖扣
忍踏落花里 葬殮花絲絮毬
鳥靜正黃昏 花鋤獨倚 淚獨灑
花落難尋覓 只留脂冷脂澀 淚幹淚涸
春來無聲息 冷雨欲敲 青燈立
春去亦不聞 奴底惱春還休
昨宵閑庭外
庭外悲歌復又來
風刀霜劍摧花敗
紅落香消與鳥埋
願奴天涯隨花去
隨花去到雲和里
願奴脅下生雙翼
天盡頭處香丘憩
花墜漂泊逐流水
流水污淖花姿褪
香殘繾綣嫁春風
未若淨土掩風流
草木清明花清素
花素不與泥塵苟
荷囊軟錦花容繡
艷骨清奇氣自留
如今正待爾死時
儂為捻土不忍棄
待到儂身殞落日
葬儂何處人不知
又看春去花容鎖
哪堪淚乾紅顏破
花鎖人衰春色莫
人亡花落淚漸多
如今正待爾死時
儂為捻土不忍棄
待到儂身殞落日
葬儂何處人不知
又看春去花容鎖
哪堪淚乾紅顏破
杜宇春歸啼血盡
簾櫳寂寞月痕輕
(間奏)
庭外東風軟 湘簾半卷 花半殘
閨中女兒泣 不忍花低花怯 水隱水寒
暗把花鋤守 荷囊細勾 荷袖扣
忍踏落花里 葬殮花絲絮毬
鳥靜正黃昏 花鋤獨倚 淚獨灑
花落難尋覓 只留脂冷脂澀 淚幹淚涸
春來無聲息 冷雨欲敲 青燈立
春去亦不聞 奴底惱春還休
昨宵閑庭外
庭外悲歌復又來
風刀霜劍摧花敗
紅落香消與鳥埋
願奴天涯隨花去
隨花去到雲和里
願奴脅下生雙翼
天盡頭處香丘憩
花墜漂泊逐流水
流水污淖花姿褪
香殘繾綣嫁春風
未若淨土掩風流
草木清明花清素
花素不與泥塵苟
荷囊軟錦花容繡
艷骨清奇氣自留
如今正待爾死時
儂為捻土不忍棄
待到儂身殞落日
葬儂何處人不知
又看春去花容鎖
哪堪淚乾紅顏破
花鎖人衰春色莫
人亡花落淚漸多
如今正待爾死時
儂為捻土不忍棄
待到儂身殞落日
葬儂何處人不知
又看春去花容鎖
哪堪淚乾紅顏破
杜宇春歸啼血盡
簾櫳寂寞月痕輕
(間奏)
夢回昨宵閑庭外
庭外悲歌復又來
風刀霜劍摧花敗
紅落香消與鳥埋
願奴天涯隨花去
隨花去到雲和里
願奴脅下生雙翼
天盡頭處香丘憩
花墜漂泊逐流水
流水污淖花姿褪
香殘繾綣嫁春風
未若淨土掩風流
草木清明花清素
花素不與泥塵苟
荷囊軟錦花容繡
艷骨清奇氣自留
如今正待爾死時
儂為捻土不忍棄
待到儂身殞落日
葬儂何處人不知
又看春去花容鎖
哪堪淚乾紅顏破
花鎖人衰春色莫
人亡花落淚漸多
如今正待爾死時
儂為捻土不忍棄
待到儂身殞落日
葬儂何處人不知
又看春去花容鎖
哪堪淚乾紅顏破
杜宇春歸啼血盡
簾櫳寂寞月痕輕
It actually takes VERY little skill to tell Japanese and Chinese apart. ^_^
hard for nonasians I guess
yiyangchenbuffulo I'm non-asian and it's actually easy as hell
it's very easy if you pay more attention to what they say even you dont understand
I know how to tell w difference in between Chinese and Japanese language when they speak it so Chinese you'll hear a lot of "Sh" when they talk and Japanese they say "o or u" a lot so hopefully that was helpful and I am part Chinese btw
IKR
Classical Chinese always seems to be elegant...
The writing style used for the lyrics are old form of writing used in ancient literature but the words are simplified Chinese.
Sort of ironic lol
And..?
@@ErtixPoke You read old Chinese downwards instead of across
(If that makes sense...)
@@beanhead7632 A lot of the poems and stories in my text books are still written up to down. The "writing" is just in Mo pit. Basically its calligraphy.
some simplified characters are very condensed together and it takes a second or 2 to recognize some of them with the size of the brush their using here
I wasn't sure that this was a Vocaloid at first. At times, the voice sounds almost human.
natoo121 the girl is aa robot I am chines people
It is a person?
@@kalluka1241
Not really, no
@@Milkythefawn to me she is in my heart she is real
@@ムグ易q quick tip: go to a phycologist
Oh my gosh, she sounds so good here! I only know limited Chinese, so I didn't understand most of this song, but nonetheless this sounds great!
Vincebae its alright I still like the song and I don't know any Chinese!
I love the song and Chinese is my mother tongue
i am chinese and i understand nothing 👍
@@cassandraort6614I know only a bit of simplified chinese
@@notpixeldraws0810average Classical Chinese moment
This is now one of my favorites covers of the song. The traditional instruments, the soft and gentle beat, the tuning on Luo's voice. Its all perfect
真的10年了!!!还是很喜欢啊😊😊😊😊
I love being Chinese now
Neko Pianist be proud👻
Me too 😊
weirdo wxy i am proud to be white.
>>racism lmao jk
たつみみくお 😂
Try reconsidering this comment after 4 years in 2020 and 2021. Happy Corona Year.
I listen to Japanese Vocaloid songs all the time while reading the sub in english and It feels weird to listen to a song that is my language and not have to look in the sub. :3
庭外東風軟 湘簾半卷 花半殘
閨中女兒泣 不忍花低花怯水隱水寒
暗把花鋤守 荷囊細勾 荷袖扣
忍踏落花里 葬殮花絲絮毬
鳥靜正黃昏 花鋤獨倚 淚獨灑
花落難尋覓 只留脂冷脂澀淚幹淚涸
春來無聲息 冷雨欲敲 青燈立
春去亦不聞 奴底惱春還休
昨宵閑庭外 庭外悲歌復又來 風刀霜劍摧花敗 紅落香消與鳥埋
願奴天涯隨花去 隨花去到雲和里 願奴脅下生雙翼 天盡頭處香丘憩
花墜漂泊逐流水 流水污淖花姿褪 香殘繾綣嫁春風 未若淨土掩風流
草木清明花清素 花素不與泥塵苟 荷囊軟錦花容繡 艷骨清奇氣自留
如今正待爾死時 儂為捻土不忍棄 待到儂身殞落日 葬儂何處人不知
又看春去花容鎖 哪堪淚干紅顏破 花鎖人衰春色莫 人亡花落淚漸多
如今正待爾死時 儂為捻土不忍棄 待到儂身殞落日 葬儂何處人不知
又看春去花容鎖 哪堪淚干紅顏破 杜宇春歸啼血盡 簾櫳寂寞月痕輕
庭外東風軟 湘簾半卷 花半殘
閨中女兒泣 不忍花低花怯水隱水寒
暗把花鋤守 荷囊細勾 荷袖扣
忍踏落花里 葬殮花絲絮毬
鳥靜正黃昏 花鋤獨倚 淚獨灑
花落難尋覓 只留脂冷脂澀淚幹淚涸
春來無聲息 冷雨欲敲 青燈立
春去亦不聞 奴底惱春還休
昨宵閑庭外 庭外悲歌復又來 風刀霜劍摧花敗 紅落香消與鳥埋
願奴天涯隨花去 隨花去到雲和里 願奴脅下生雙翼 天盡頭處香丘憩
花墜漂泊逐流水 流水污淖花姿褪 香殘繾綣嫁春風 未若淨土掩風流
草木清明花清素 花素不與泥塵苟 荷囊軟錦花容繡 艷骨清奇氣自留
如今正待爾死時 儂為捻土不忍棄 待到儂身殞落日 葬儂何處人不知
又看春去花容鎖 哪堪淚干紅顏破 花鎖人衰春色莫 人亡花落淚漸多
如今正待爾死時 儂為捻土不忍棄 待到儂身殞落日 葬儂何處人不知
又看春去花容鎖 哪堪淚干紅顏破 杜宇春歸啼血盡 簾櫳寂寞月痕輕
夢迴昨霄閑庭外 庭外悲歌復又來 風刀霜劍摧花敗 紅落香消與鳥埋
願奴天涯隨花去 隨花去到雲和里 願奴脅下生雙翼 天盡頭處香丘憩
花墜漂泊逐流水 流水污淖花姿褪 香殘繾綣嫁春風 未若淨土掩風流
草木清明花清素 花素不與泥塵苟 荷囊軟錦花容繡 艷骨清奇氣自留
如今正待爾死時 儂為捻土不忍棄 待到儂身殞落日 葬儂何處人不知
又看春去花容鎖 哪堪淚干紅顏破 花鎖人衰春色莫 人亡花落淚漸多
如今正待爾死時 儂為捻土不忍棄 待到儂身殞落日 葬儂何處人不知
又看春去花容鎖 哪堪淚干紅顏破 杜宇春歸啼血盡 簾櫳寂寞月痕輕
感谢!
謝謝你
太感谢你了
好像在作文
陳佳承 holy shit buddy
omg this sounds so peaceful!!! tradition X modern music is the best
*gives Sasha a baked potato*
Bjorn Njordson * steals the baked potato cause she loves potatoes *
Her voice is so sweet~ I love instruments in this song too. Best version of Bad Apple!! I've heard.
ok to some of you that are wondering about the Vocaloid 3, I have no idea too before I found this song. But after some research, I found that the girl who provided the voice back for Luo Tianyi is named Shan Xin. Also, the language here is Mandarin, but it is more on the traditional side, it is actually in a style of a poem from ancient china, which also goes with the style of the song
Sounds like a real person!
You mean, it isn't?!
Zel Pozharruchyei No, this is known as a vocaloid. They are special singing programs where you just put on lyrics, tones, notes etc. and it sings whatever you put on it. They are actually quite popular.
Ana Fer Aguilar Vocaloid are composed from voice banks which are sang by humans. so....they are human!? :D
Well, only the sounds that make up words were recorded, and the computer mixes the sounds, and its what causes some vocaloids to sound robotic. But you may consider them a bit human if you want, though they are not considered completely human, due to the computer process.
pyr0bee I guess so? I'd like to think that.
I don't speak Chinese, but this is beautiful and I prefer it over the original version and Japanese versions in general. The traditional instrumentation adds a lot to this and there's a real rhythm to it that's not present in other covers. I love it so much!
Love love love the instrumental, her voice is so sweet!
谢谢你!I like this! especially the instrumentals
Proud of Luo Tianyi!
Here I stand, on a relic of bygone era
I’m from the forbidden city, I’m so glad to escaped the firewall to witness this
如今正待尔死时 侬为捻土不忍弃 待到侬身殒落日 葬侬何处人不知
忧愁与悲伤,却无人可语
真是感叹寂寞严良
i am german
and i love the sound of chinese language
same here
AAA THANK U ☺️🥺
I am french, had no difficulty learning english and i'm learning german.
German is sooo hard !
Hallo und Bonjour everyone
@@sumi6815 hello
Love the music in this version.
Konantaaaaa!
Ent?
¥1000,000,000,000,000,000 ❤️❤️❤️😎😎😎🙏🙏🤑🤑🤑
FUCKING AUTHENTIC I LOVE IT
Thiti2000 FUCK YES
I wish we can have more similar music..
Stanzas 3-4
A girl with the delicacy of lotus flower
And wear clothes that looks like lotus leaves
She stays next to the flowers
And she steps into the fallen flowers
And bury their lovely remains
(God I am a terrible translater...)
you are better than google translate for all I can say
Somehow this fits with the back story of a bunch of touhou characters, and is just as depressing yet beautiful.
The best way to bring in a bunch of Chinese speakers...but yet they're speaking English in the comments
哈哈~
很多,多謝你🙏🏼
I think it's easy understood for common chinese
But difficult for beginner who studying.
it's beautiful lyrics indeed,the author is so powerful.
glad to see if anyone can trans it to Eng or Japnese,at all its really a difficult job.
2:43
めっちゃきれい
Hdjshsjshs as someone who grew up learning Chinese as a second language I can barely understand anything yet I don’t not understand it enough to try to not understand it but like the layers of complexity in this is… wow… will slowly revisit this as I figure out what this all means, though judging from the top comment that might require a lot of time
洛天依太可爱了〜! ^_^
Love everything about it! Voice, melody and way the language sounds together is just lovely. In general it's a beautiful language!
太厲害了含著幾許中國樂的溫婉又不失現代音樂之略快的節奏韻律
美丽的 ❤
歌詞太文藝太彪悍了-w-..
lyrics is such a beautiful poem! and the chinese style remix is perfect
This is one of my favorite Luo TianYi's song :)
this is awesome and im so proud that we have vocaloid now!
search "bad apple 红颜" or “bad apple aumi", you will find many cover cersions
so i love Vocaloid and i just found out Chinese AND the Japanese don't really get along.... and my soon to be stepmom is Chinese so i'm glad i found a Chinese Vocaloid with such a beautiful voice!!
葬花-洛天依
庭外东风软
湘帘半卷
花半残
闺中女儿泣
不忍花低花怯水隐水寒
暗把花锄守
荷囊细勾
荷袖扣
忍踏落花里
葬殓花丝絮毬
鸟静正黄昏
花锄独倚
泪独洒
花落难寻觅
只留脂冷脂涩泪干泪涸
春来无声息
冷雨欲敲
青灯立
春去亦不闻
奴底恼春还休
昨宵闲庭外
庭外悲歌复又来
风刀霜剑摧花败
红落香消与鸟埋
愿奴天涯随花去
随花去到云和里
愿奴胁下生双翼
天尽头处香丘憩
花坠漂泊逐流水
流水污淖花姿褪
香残缱绻嫁春风
未若净土掩风流
草木清明花清素
花素不与泥尘苟
荷囊软锦花容绣
艳骨清奇气自留
如今正待尔死时
侬为捻土不忍弃
待到侬身殒落日
葬侬何处人不知
又看春去花容锁
哪堪泪干红颜破
花锁人衰春色莫
人亡花落泪渐多
如今正待尔死时
侬为捻土不忍弃
待到侬身殒落日
葬侬何处人不知
又看春去花容锁
哪堪泪干红颜破
杜宇春归啼血尽
帘栊寂寞月痕轻
庭外东风软
湘帘半卷
花半残
闺中女儿泣
不忍花低花怯水隐水寒
暗把花锄守
荷囊细勾
荷袖扣
忍踏落花里
葬殓花丝絮毬
鸟静正黄昏
花锄独倚
泪独洒
花落难寻觅
只留脂冷脂涩泪干泪涸
春来无声息
冷雨欲敲
青灯立
春去亦不闻
奴底恼春还休
昨宵闲庭外
庭外悲歌复又来
风刀霜剑摧花败
红落香消与鸟埋
愿奴天涯随花去
随花去到云和里
愿奴胁下生双翼
天尽头处香丘憩
花坠漂泊逐流水
流水污淖花姿褪
香残缱绻嫁春风
未若净土掩风流
草木清明花清素
花素不与泥尘苟
荷囊软锦花容绣
艳骨清奇气自留
如今正待尔死时
侬为捻土不忍弃
待到侬身殒落日
葬侬何处人不知
又看春去花容锁
哪堪泪干红颜破
花锁人衰春色莫
人亡花落泪渐多
如今正待尔死时
侬为捻土不忍弃
待到侬身殒落日
葬侬何处人不知
又看春去花容锁
哪堪泪干红颜破
杜宇春归啼血尽
帘栊寂寞月痕轻
昨宵闲庭外
庭外悲歌复又来
风刀霜剑摧花败
红落香消与鸟埋
愿奴天涯随花去
随花去到云和里
愿奴胁下生双翼
天尽头处香丘憩
花坠漂泊逐流水
流水污淖花姿褪
香残缱绻嫁春风
未若净土掩风流
草木清明花清素
花素不与泥尘苟
荷囊软锦花容绣
艳骨清奇气自留
如今正待尔死时
侬为捻土不忍弃
待到侬身殒落日
葬侬何处人不知
又看春去花容锁
哪堪泪干红颜破
花锁人衰春色莫
人亡花落泪渐多
如今正待尔死时
侬为捻土不忍弃
待到侬身殒落日
葬侬何处人不知
又看春去花容锁
哪堪泪干红颜破
杜宇春归啼血尽
帘栊寂寞月痕
"The fall of the flowers are hard to take"
I think this means that she's really sad that they died, and so she couldn't 'take it".
完全太棒了!
only problem is that while i can understand the language, the font is so hard to read, especially at the pace its going
Забавно слушать китайский вариант песни, учитывая что в конфуцианстве и синтоизме принципиально разные подходы к поднятой там теме. По-хорошему, он должен быть совсем другим.
Я этого не знаю так что просто кайфую с ремикса
很好听也~
These ears are far too used to hearing like a Japanese,it's relieving to remember that there are other ways to hear.Though the things we listen to may never change,they way we hear them will.
same here lol
Lyann V. C. K. It's still Mandarin Chinese. It's just the style of writing and the font that are more than a bit confusing :D
Chinese
Chinese is a VERY different language than Japanese. It sounds very different, too.
這填詞 太牛了XD
Best thing ever heard
She sound so real . And she is so awesome but we dont know if there is a chinese vocolaid.
she is a Chinese Vocaloid indeed ^^
庭外東風軟
湘簾半卷
花半殘
閨中女兒泣
不忍花低花怯水隱水寒 暗把花鋤守 荷囊細勾 荷袖扣 忍踏落花里葬殮花絲絮毬 鳥靜正黃昏 花鋤獨倚 淚獨灑 花落難尋覓 只留脂冷脂澀淚幹淚涸 春來無聲息 冷雨欲敲 青燈立 春去亦不聞 奴底惱春還休 昨宵閑庭外 庭外悲歌復又來 風刀霜劍摧花敗 紅落香消與鳥埋 願奴天涯隨花去 隨花去到雲和里 願奴脅下生雙翼 天盡頭處香丘憩 花墜漂泊逐流 水流水污淖花姿褪 香殘繾綣嫁春風 未若淨土掩風流 草木清明花清素 花素不與泥塵苟荷囊軟錦花容繡艷骨清奇氣自留如今正待爾死時儂為捻土不忍棄待到儂身殞落日葬儂何處人不知 又看春去花容鎖 哪堪淚干紅顏破 花鎖人衰春色 莫人亡花落淚漸多 如今正待爾死 時儂為捻土不忍棄 待到儂身殞落日 葬儂何處人不知 又看春去花容鎖 哪堪淚干紅顏破 杜宇春歸啼血盡 簾櫳寂寞月痕輕
好美的歌詞^^
这首歌真的很好。我还在练说中国话。(≧∇≦)
This song is really good. I'm still practising Chinese. :)
me too it's so hard
我不节吋我收是吗。
that's wrong some where
祝你好运
darklorel matt deat
Thanks
我的华文很不好 ;^;
translation : I suck at chinese
祝你能学到华语
我很喜歡洛天依.,.....But asides from that,her voice is freaking cute.
Oh trust me! I love this song and have the english and japanese lyrics memorized! :D I've waited forever for a chinese version to come out as it is the language I am learning! Thank fully I've found the Chinese lyrics! :D
No, it’s an entirely different lyric - this one is based on a poem!
Her Chinese voice is so relaxing ^^
i was trying to understand her outfit the entire video until i noticed reimu's bow..
這詞神了,bilibili的藍字也超神,都解釋了orz
聽不懂很正常咯,畢竟用的是文言的詞,看了詞還是非常有意境的,講的是黛玉葬花的故事,中華的文化就是要對古時名作有一定的了解才能更有味道
It's normal that you cannot understand classical Chinese lyric, but when you read it before listening the song, it's pretty good. It is a story from one of four major classical novels in China, called A Dream in Red Mansions (紅hong樓lou夢meng), talks about the main female character (Lin Daiyu林黛玉) burying flowers.
As somebody Chinese, I approve. Literally my favourite song rn.
I always loved the language and culture. When the CCP is no more, I'll be ordering my first chinese gramma book
Chinese learning American here
I vaguely translate the first six lines of this (now I know I am awful, but I tried :()
Eastern winds blow softly outside the pavilion
Lifting the curtain
While flowers are being half broken
In the room a girl cries
Over the quivering flowers
And the hiding and reappearing waters
(Not a native speaker, please tell me if I have any errors...)
She's wearing her clothes, because she's singing as Reimu (I think). The artist just changed her hair color and made her figure smaller, so she could be Luo in Reimu's clothes.
不错,大爱VOCALOID的歌!
No answers in 10 years? That's harsh let me fix that.
How have you been since then?
This is surprisingly smooth for a chinese vocaloid it sounds legitimate
Tianyi *-* It's fabulus vocaloid :D !
i already knew this was chinese! ^^ awesome..if i compare chinese and japanese hmm...i like them both so awesome! ^^
Japanese is based off Chinese. If you compare them, Japanese uses Chinese characters, and even sometimes the same pronunciation.
Sara W Japanese as a spoken tongue is extremely different from Mandarin Chinese; they are not even from the same language family (in comparison, most European languages are from the same family). However, it's true that Japanese kanji characters were borrowed from Chinese script with few variations (such as 樱/Chinese and 桜/Japanese kanji).
Both are great cultures and both have their respective flaws, although I may be a bit biased since I'm Chinese and I'm into anime and such subcultures.
I am also Chinese and like anime. But Japan, did originate from China, or so I'm told. They based it off of Chinese. I have a friend who's mother is Japanese. Her mom wrote down her name in Japanese for her, and she instantly saw the similarity. The pronunciation was different though.
Sara W Yup, kanji is based off of Chinese characters (names are usually written in kanji). Some aspects of Japanese are based off of Chinese, but others are completely different, such as the spoken language ^__^
ઽ¢αяℓєт ℭяєѕ¢єит (Scarlet Crescent) Okay! ^_^ Either way, both countries are amazing.
At 2:11 I can sort of hear the instrumental version of the *stomp stomp clap* from “we will rock you” by “queen”
She's so adorable!!
I can't help but keep thinking about
你是我的小啊小苹果!
FML D:
Yup. And now you went and got it stuck inside my head XD
Quelque chose Truc
The stuck-ness shall never stop~
This is kind of beautiful, I like this Bad Apple version^^ Furthermore is Lou Tianyi very cute :3
I am just going to share a thought...this page makes me feel warm and has a peaceful atmosphere. (obviously has nothing to do with the song literally)
Honestly the original is the best but I can't stop listening to this!
This is amazing. Thanks for blessing my ears
Her voice so good! I love it
林黛玉的葬花
This is so beautiful! My heart is melting right now!
@yumaiiro ah thank you! I have n't been studying Chinese very long, and I really want to learn it, so I really appreciate the encouragement...
And, after a long period of turmoil, I finally translated the stanzas 5-6:
It is the dawn and the birds are quiet
The flowers lay alone
And tears fall
The fall of the flowers are hard to take (I have no idea at this line)
Leaving the skin cold, wet
The tears empty and ever-continuing
Like I said before, I am a terrible translator but I tried:'')
Let's talk about life for a moment a love this song
shrek is love,
shrek is llife
Cardi Jey exactly
i guess other one used throughout the song is "pipa" (琵琶in Chinese),and also some traditional drums or wooden clapper(not sure)? that i'm not very familiar with. there is another string instrument that i can't recognize it, 'cause there are too many different Chinese string instruments
that's highly debatable.
i like bad apple in Luo Tianyi's version!
Luo Tianyi was made for this song
谢谢这些歌,可是我最喜欢的
nagareteku toki no naka de demo kedaru sa ga hora guruguru mawatte
watashi kara hanareru kokoro mo mienai wa sou shiranai?
jibun kara ugoku koto mo naku toki no sukima ni nagasare tsuzukete
shiranai wa mawari no koto nado watashi wa watashi soredake
yumemiteru? nani mo mitenai? kataru mo muda na jibun no kotoba?
kanashimu nante tsukareru dake yo nani mo kanjizu sugoseba iino
tomadou kotoba atae rarete mo jibun no kokoro tada uwanosora
moshi watashi kara ugoku no naraba subete kaeru no nara kuro ni suru
konna jibun ni mirai wa aru no? konna sekai ni watashi wa iru no?
ima setsunai no? ima kanashii no? jibun no koto mo wakaranai mama
ayumu koto sae tsukareru dake yo hito no koto nado shiri mo shinai wa
konna watashi mo kawareru no nara moshi kawareru no nara shiro ni naru?
nagareteku toki no naka de demo kedaru sa ga hora guruguru mawatte
watashi kara hanareru kokoro mo mienai wa sou shiranai?
jibun kara ugoku koto mo naku toki no sukima ni nagasare tsuzukete
shiranai wa mawari no koto nado watashi wa watashi soredake?
yumemiteru? nani mo mitenai kataru mo muda na jibun no kotoba?
kanashimu nante tsukareru dake yo nani mo kanjizu sugoseba iino
tomadou kotoba atae rarete mo jibun no kokoro tada uwanosora
moshi watashi kara ugoku no naraba subete kaeru no nara kuro ni suru
muda na jikan ni mirai wa aru no? konna tokoro ni watashi wa iru no?
watashi no koto wo iitai naraba kotoba ni suru no nara "rokudenashi"
konna tokoro ni watashi wa iru no? konna jikan ni watashi wa iru no?
konna watashi mo kawareru no nara moshi kawareru no nara shiro ni naru?
ima yumemiteru? nani mo mitenai? kataru mo muda na jibun no kotoba?
kanashimu nante tsukareru dake yo nani mo kanjizu sugoseba ii no
tomadou kotoba atae rarete mo jibun no kokoro tada uwanosora
moshi watashi kara ugoku no naraba subete kaeru no nara kuro ni suru
ugoku no naraba ugoku no naraba subete kowasu wa subete kowasu wa
kanashimu naraba kanashimu naraba watashi no kokoro shiroku kawareru?
anata no koto mo watashi no koto mo subete no koto mo mada shiranai no
omoi mabuta wo aketa no naraba subete kowasu no nara kuro ni nare!!!
天朝的语文教育就是好~
beautiful! song
Luo Tianyi is very cute.
doesn't find that luo tianyi is Hakurei Reimu?
I Think so :-)
?
luo tianyi is chinese, and hakurei reimu is japanese ...
yes,but in this video,luo tianyi seems to wear Reimu's clothes (Sorry for my poor English...)
Appolo Jack ooh ok
i have no idea about anything related to touhou project except that bad apple is a song from it
sorry
don't worry!^^ I only know a few things about Touhou Project,too
对比红颜,更喜欢这首。Nice work!!
I do agree with the comments about not really understanding it even though their Chinese. Maybe her accent or something like that?
nice Reimu cosplay
SO BEAUTIFUL!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! xD Love this...