[ 蘇州 ] 姚蘇蓉 ● 蘇州夜曲

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 11 дек 2024

Комментарии • 23

  • @與儀博-o9g
    @與儀博-o9g Год назад +1

    Very nice voice,could't stop tearing

  • @StMarc-ow4wz
    @StMarc-ow4wz 9 дней назад

    Lyrics
    投君怀抱里 无限缠绵意
    船歌似春梦 流莺宛转啼
    水乡苏州 花落春去
    情相思常平 细柳依依
    落花顺水流 流水长悠悠
    明日飘何处 问君还知否
    倒映双影 半喜半羞
    愿与君 热情永存长留

  • @limchongkeat211
    @limchongkeat211 3 года назад +3

    不一樣的唱法,好听!💞👍👍👍👍👍💞

  • @孝-v7g
    @孝-v7g Год назад +2

    素晴らしいですね。

  • @akiomatsumoto7923
    @akiomatsumoto7923 2 года назад +2

    素晴らしい。

  • @s2614170b
    @s2614170b 4 года назад +4

    谢谢 在此找到

  • @davidj4436
    @davidj4436 2 года назад +3

    這是一支很老的歌了。

  • @VeraLucia-xg6ll
    @VeraLucia-xg6ll 7 месяцев назад +1

    Boa Noite meu Comandantes, bom descansou! Sayonara B Z.

  • @leu159357w
    @leu159357w 9 месяцев назад +3

    本當義烏大desune !

  • @黄俊杰-b7b
    @黄俊杰-b7b 6 лет назад +4

    有无损原声吗,这版本好像国内没有

  • @上江教和
    @上江教和 2 года назад +1

    😮わみ

  • @ttstar3840
    @ttstar3840 3 года назад +2

    是支那之夜中的插曲

  • @chanchan-cn8we
    @chanchan-cn8we 4 года назад +2

    有日語版嗎?

    • @HLWang
      @HLWang  4 года назад +1

      因日曲版权严厉,我没制作。网上有,感谢留言。

    • @HLWang
      @HLWang  4 года назад

      ruclips.net/video/n3BISAADbLY/видео.html&ab_channel=HLWang

    • @chanchan-cn8we
      @chanchan-cn8we 4 года назад

      @@HLWang Thank you very much.

    • @HLWang
      @HLWang  4 года назад

      @@chanchan-cn8we yor're welcome.

    • @HK-zz5fy
      @HK-zz5fy 3 года назад

      (HK時代頻道)有李香蘭(山口淑子)日語版蘇州夜曲

  • @marusan1411
    @marusan1411 2 года назад +2

    好歌不需要政治。 例如,1966年文化大革命期间,中国国歌的作词人田汉就受到了批评和迫害。
    1978年3月,文革后改歌词,成为正式国歌。 修改后的歌词带有强烈的政治色彩,包括赞美毛泽东和中国共产党。
    歌词于 1982 年 12 月再次更改,一直持续到今天
    Good songs don't need politics. For example, during the Cultural Revolution of 1966, the lyricist of China's national anthem, Tian Han, was criticized and persecuted.
    In March 1978, after the Cultural Revolution, the lyrics were changed and it became the official national anthem. The revised lyrics have strong political overtones, including praising Mao Zedong and the Chinese Communist Party.
    The lyrics were changed again in December 1982 and continue to this day.
    良い曲に政治は必要ありません。 たとえば、1966 年の文化大革命の際、中国の国歌の作詞家の Tian Han は批判と迫害を受けました。
    文化大革命後の1978年3月に歌詞が変更され、公式の国歌となった。 改訂された歌詞には、毛沢東と中国共産党を称賛するなど、政治的な意味合いが強い.
    歌詞は1982年12月に再び変更され、今日まで続いています。

  • @samlee4423
    @samlee4423 2 года назад +2

    是不是半喜半羞

  • @yskoh9022
    @yskoh9022 5 лет назад +1

    A version with cheap music & singer. This version lacks class.👎