Eppu Normaali - Murheellisten laulujen maa | Finnish & English Lyrics

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 сен 2024
  • Finnish song by Eppu Normaali from year 1982

Комментарии • 26

  • @jekjarimaatta-kampman3457
    @jekjarimaatta-kampman3457 5 лет назад +7

    Eppujen parhaimmaksi rankattu biisi kaikista suomalaisista satosten paremmalla puolella. Historiallinen skaala ja muhevaa kevään ja syksyn musiikkia. Ultra mare bra. 🏝️🏔️🗻🏟️🌋🏘️

  • @Bluesruse
    @Bluesruse 5 месяцев назад +2

    "Happiest" country in the world.

  • @northerntale
    @northerntale  2 года назад +6

    ATTENTION!
    This was one of my first videos released many years ago.
    In fact it's also the most viewed video of mine. (This even after I made the video hidden few years ago). Now it is public again. And why? So, that you could see this comment. Would you like to see a remake of this video with more accurate translations? Or possibly recommend me any other Finnish songs to be translated. I'm planning on making the channel active again. Be free to leave any comments down below.
    Note about the future videos:
    I was not and still I'm not an English teacher. Absolutely perfect translations cannot be expected. Mostly my goal is to make such translations that flow nicely with the original Finnish flow of the songs. This shouldn't matter too much, since anyone can post their opinions and potential corrections in the comment section.

    • @andyvainamoinen6653
      @andyvainamoinen6653 Год назад +1

      Hi mate, I’d like to see another translation about Finnish songs.
      I love them, but I can’t understand it. If I search them there’s a big chance that I’m gonna find nothing just the original lyrics.
      Pardon my English, this isn’t my first language.

    • @tapiopelander1019
      @tapiopelander1019 Год назад

      Sarvikuonojen maa translate that

    • @tapiopelander1019
      @tapiopelander1019 Год назад

      Its very nice song

    • @tapiopelander1019
      @tapiopelander1019 Год назад

      And ison pitkä rivo reggae

    • @tapiopelander1019
      @tapiopelander1019 Год назад

      And karhupuiston boogie woogie

  • @kellopeli1283
    @kellopeli1283 8 лет назад +61

    Tässä parempi käännös.
    With innocence did he born
    into this land northern and cold,
    where ancestors already, drunken of course
    beat up their wives, children too if one they could catch up.
    Traditional fate of a man,
    thus avoid wanted the boy
    "I shall never buy axe
    nor never drink booze,
    otherwise I'll drink the house"
    Snow crust calls the family, at the winter time
    "but i'll never want to do the daddy's way",
    But when employment services cannot supply a job,
    to him the fist of the fate pushes the liquor
    And so again resurrects the Pernicious Paulie and
    gestures of the upper class sticks again to the servant,
    so with full gallop towards the liquor store
    It will drive man to despair
    when frost harvests the crop,
    from middle of the cold dirt
    silently stares a cold eye,
    While an axe ascends
    Middle of the barrows, from dirt of the earth
    fathers are proudly watching their sons,
    unemployment, booze, an axe and family
    snow, police and the final mistake
    This land of the thousands sorrowful songs
    whose thousands lakes one can be allowed to ran into,
    Tough and bitter folk, whose amount of self-pity
    cannot be measured with sense, nor command with edge,
    on whose songs life's trump cards are lost
    and the gates of heaven remain closed,
    they tell about the Dave of Desperation.

    • @monsieurdelon6535
      @monsieurdelon6535 8 лет назад +1

      Vähemmän huono sentään kuin tuossa videossa. Aika omaperäinen veto tuo että Toivo Kärjestä tuli ilmeisesti U2:n The Edge..?

    • @quasicroissant
      @quasicroissant 8 лет назад +25

      >heti ekalla rivillä "did he born"
      juu moi vaan

    • @leskinena.k.a7765
      @leskinena.k.a7765 5 лет назад +1

      Miten sä nyt tän biisin käännät kellekkään..vaikka suoraan yrittäis kääntää englanniksi niin ei kukaan tajua kuin ainoastaan suomalainen mikä on meininki.. Ja se tekee tästä niin hyvän biisin kaikessa itsesäälissään..

    • @nitrane1286
      @nitrane1286 5 лет назад

      @@monsieurdelon6535 Uskomatonta kerrassaan. Siis hyvä yritys mutta ensin pitää osata Suomea, sitten vasta kääntää ulkomaaksi. Kärki määrää, heh heh. Kärkimäärä = "The number of nuclear warhead" tai jotain =)

    • @nitrane1286
      @nitrane1286 5 лет назад

      Hmm... taidan ottaa pakkia tässä jutussa. Monet lähteet tosiaankin väittää tekstin sanovan "Kärki määrää" vaikka itse olen aika varma että kyseessä oli siihen aikaan uutisoinnissa varsin usein käytetty "kärkimäärä". Taidan tarkistaa tuon vinyyliltä kunhan jaksan kaivaa sen esiin =)

  • @average1310
    @average1310 5 лет назад +2

    Good music

  • @heikkir8024
    @heikkir8024 5 лет назад +9

    Juup misters on master; ei sanota an alcohol pelekkä alcohol vain- masters pranks

  • @anderspold7733
    @anderspold7733 9 лет назад +7

    Hyvin laulu music good kitara soolo.

    •  8 лет назад +2

      +Anders Põld koomeit opettele uomia

  • @Pyllymysli
    @Pyllymysli 4 года назад +5

    Siis cmoon miksi google translatella. xD

  • @markohelenin8731
    @markohelenin8731 8 лет назад +10

    pretty fucking good translation!

    • @kaukolaurila9861
      @kaukolaurila9861 7 лет назад +18

      juuripa mietin tämän biisin kääntämistä ja miten mahdotonta se on - tässä esimerkki siitä, miten sitä ei tehdä