На самом деле не согласна с тем что машинный перевод сейчас на уровне, Гугл переводчик что и 20 лет назад. Сложноподчиненные предложения он не умеет переводить. А Яндекс перевод видео переводит иногда полную хрень)
А вы видели автоматические субтитры?Иногда лажа,иногда очень даже ничего (ютуб),а также есть неплохие онлайн преобразователи речи в текст.Меня удивил их потенциал.Это ах и увы для людей-переводчиков
Отучился на него, хотя в процессе понимал уже что душа лежит к детям, сейчас поиск без пед.обр., далее переподготовка, к переводу вернусь мб если совсем прижмёт жизнь. Спасибо тем не менее за видео!
Хочется плакать. Я скоро закончу 11 класс, сдаю англ и литру и не знаю, куда поступать. Решила на перевод, но в нынешние времена это как будто бессмысленно (имею ввиду ИИ, который на изи заменяет эту профессию😐). Уже двести раз пожалела что не сдаю хотя бы информатику вместо литры, потому что поступать реально некуда. Перевод это хотя бы что-то, что гипотетически меня интересует. Ааааа
догнать информатику/математику можно самостоятельно и переметнуться в то же машинное обучение и ИИ, Natural Language Processing тот же (на кафедре прикладной лингвистики такое есть). а там уже совмещать лингвистику и IT. Вам это проще будет сделать ещё и потому, что ещё не потрачено несколько лет на изучение чисто перевода, и наверстать легче.
Я тоже скоро абитуриент. Сдаю общество и англ. Пока на бюджет слабо получается, но ладно. Тоже думаю, что переводчики скоро вымрут, кроме каких-то супер профессиональных . Не знаю, что делать. С языками всегда жизнь была связана
Я не согласна с тем что ИИ заменит полностью профессию переводчика. Понимаете, человеку нужен человек. Нужно общение. Если ИИ когда-то и заменит живых переводчиков, так это тогда когда ИИ полностью сможет заметить человеческое сознание и мозг. Да и компании, которые сами создают эти всякие ИИ на собственные презентации с иностранными делегациями, приглашают живых переводчиков. Ну не доверяют они полностью своим изобретениям. ИИ не умеет переводить юмор. Перевод это искусство и творчество. Книга переведенная живым переводчиком может быть более читабельной и интересной, чем книга переведенная ИИ. Из этого следует что ИИ может только помочь, но заменить живых людей нет.
Спасибо за видео. Хоть кто-то на ютубе делится информацией о вгу. Можешь, пожалуйста, рассказать, были ли у вас занятия в кабинах для синхрона и как они проходили?
Без проблем: занятия прямо в синхронной кабине не проходили, мы на неё просто тупо смотрели, изучали, что там. Были тренировки на студенческих конференциях, но это все. Сами занятия по синхрону проходили в компьютерных классах, делали сначала shadowing, потом уже переводили, а преподаватель в случайные моменты нас слушал.
Да, да. К сожалению, сейчас нейросети забирают работу переводчиков. Тот же chat gpt. Поэтому очень многие просели по заказамам и тд. Тех же репетиторов англ.очень много сейчас, огромный демпинг, особенно из стран СНГ (онлайн). Поэтому не надо идти в переводчики, получайте другую профессию + учите язык как бонус. (Я по второму образованию лингвист-переводчик, поэтому в теме)
Желание изучать этот "ханглицкий" пропало после смены преподавателей. Она стала моим новым "врагом". К одной части приезжих учеников она относилась лояльно и ставила тройки ну просто так (они же из раздолбаево, что с них взять). Я же был из месных и дозы "научного гранита" и любви сыпались на меня в 2 раза чаще. И все равно в атестате 3-ка. Как вспомню так сразу варельянки хочется:). P.S. И еще в конце уроков она не делала "Чмоки". А так хотелось...
Ох уж этот проклятый ИИ... Вот серьезно, я сейчас абитуриентка, закончила школу, с 8 класса не просто хочу быть переводчиком, но и КУЧУ всего прочитала и просмотрела на тему перевода и карьеры переводчика, регулярно заходила на разные сайты с вакансиями, знаю наизусть все эти онлайн-площадки, где начинающий переводчик может искать клиентов, все программы, инструменты, используемые в переводе. Я готова упорно трудиться начиная с мизерной зарплаты, но я ХОЧУ быть переводчиком. Вот просто нигде себя больше не вижу, хотя интересов и хобби у меня много, но перевод - это то, чем я хотела бы заниматься в жизни.
Вы - пример, когда человек действительно горит профессией и хочет ей заниматься. Я сама сейчас на переводе, на 3 курс пойду (из 5, в моём случае). Как я отношусь к этой профессии? Никак (хотя проф.деформация уже началась, азазаза). Переводить - здорово, но как-то.....нет этого огонька внутри, который бы вдохновлял меня или придавал сил, указывая, что это моё. Ну, ладно, время ещё есть, может мой огонёк спрятан глубже, чем у остальных людей) А Вам удачи с поступлением!! У Вас всё получится 💖
❤Вот это да! Побольше бы таких людей, которые горят своей будущей профессией) Это очень здорово когда понимаешь уже в таком возрасте чего хочешь. ❤ Я думаю вы станете очень хорошим специалистом, который вскоре добьется успеха😊
Ребята! Идите на рабочие профессии, это гарантия стабильной зарплаты и дополнительных подработок. Переводчиков, юристов и прочих, сейчас очень много! Если вы из провинциальных городов, вероятность, что вы устроитесь по специальности переводчик весьма низка. Не думайте о престижности, она меряется исключительно заработной платой.
Про перевод книг это вы верно приметили. Что бы переводить книгу например по психологии надо быть переводчиком + психологом или иметь рядом консультантов психологов так же со знанием ин языка на уровне С 2 не меньше. Сколько у вас времени уйдёт на перевод 1 книги не известно… сможете вы ее издать или нет тоже такое себе … другое дело что ее еще могут тупо отсканировать и слить в интернет в итоге вы не получите не рубля за свой труд…
Передо мной стоит выбор ,куда поступать. Либо в пед на направление информатика-математика (тащусь от этих предметов ) с возможностью на переподготовку на дополнительное направление ,либо на биотехнологию или на автоматизацию производства и технологий (говорят ,что довольно таки актуальные направления,но особо не привлекают ) , либо на переводчика (мечта детства , но минусов много). Вообще не знаю , что делать ,куда себя подать. Страшно прогадать с выбором , боюсь пожалеть. Да и спросить особо не у кого
Здравствуйте, Мария. Я заканчиваю медицинский и параллельно проф. переподготовку на переводчика. Что вы знаете/думаете про мед.переводчиков? может быть, через опыт знакомых, друзей и/или знакомых знакомых 😁 В одной переводческой компании писали, что у них " над переводом трудятся наши редакторы, практик. врачи, фармацевты ...". Я планирую совмещать работу врачом и мед.переводчиком. Пока не представляю насколько это возможно/невозможно/нереально
Здравствуйте, Чайдаш. Есть знакомые с медицинским образованием, перешедцие в перевод довольно спокойно лет 5 назад. Часто слышу от них, что раньше в плане заказов было лучше, потому что давались тексты именно на перевод и в больших количествах. Сейчас же все больше заказов на постредактирование машинного перевода - текста столько же, работы в два раза больше (перевод далеко не всегда соответствует смыслу оригинала, но заново переводить нельзя), а ставка падает. Произошло это буквально за последние пару лет, поэтому лично я в долгосрочной перспективе не ставила бы на письменный перевод как на основной источник заработка. Тем не менее, это опыт только моих знакомых, и выборка довольно маленькая - возможно, другие переводчики вполне неплохо зарабатывают.
Скажите окупается ли это, тоже мечта работать переводчиком учусь сейчас на лингвистике (французский, английский) на 1 курсе, хочу окончить и магистратуру, действительно ли за это много платят ? Стоит ли оно тех усилий около 5-7 лет включая магистратуру
Если прям хочется, то стоит, конечно, но платят в переводе до обидного мало в сравнении с затраченными усилиями на учёбу. Если хотите больше зарабатывать, то становитесь устным переводчиком или синхронистом. Редкость языка также влияет: чем реже, сложнее и важнее язык, тем больше за него платят.
конкретно на устный не подскажу, есть площадки типа "Вак-Вак", сообщество Вконтакте "Я переводчик", биржа фриланса Smartcat - там чисто переводческие вакансии, больше я не знаю даже.
да все есть смысл учить, просто латынь помогает в изучении других романских и германских языков, а греческий - ну это греческий, выделываться им будете. вот кто может просто на вечеринке вкинуть: "да я тут недавно древнегреческим занимался.."? вот то-то и оно.
Если берете за час, то можно и нормально зарабатывать, но пословно выйдет не очень много - разве что ставку повышать так, чтобы учётная страница выходила в евро 15. В этом проблема письменного перевода: на него уходит гораздо больше времени, чем за это платят. Настаёт устного перевода сказать не могу, не сталкивалась.
По этому поводу у всех есть доля правды. Я думаю что в повседневной жизни программы хорошо помогают. Но на серьезных переговорах навряд ли будут доверять программе 😂
Казалось) Выглядеть, как -, зарабатывать меньше 1000 долларов в месяц. Устного не было, так как преподаватели вуза (не ВУЗа) не владеют языком)). Кому идти? Растению в горшочке, Лунтику, -, не умеющему работать с ChatGPT. Какое переводческое агентсвто? на 50000?
Извините, но на рынке труда больше ценится специалист по английскому языку с высшим образованием, чем человек просто закончивший курсы английского языка.
стрессоустойчивость. а в какой профессии она не нужна😅 как человек, который побывал в разных сферах могу заверить
Тут другой уровень стрессоустойчивости.
Машааа, потрясающее видео!! Очень информативное и познавательное :]
спасибки))
всё это безумно грустно. ведь мне правда очень нравится переводить. художественный перевод - вообще моё. печаль..... как жить эту жизнь
многие переводчики художественные совмещают две работы - это не так ужасно, как думается😁
Огромная благодарность от меня!! По полочкам разложили о профессии, буду учитывать ваши слова перед поступлением ❤
Спасибо большое! Изучаю варианты профессии для себя.
Спасибо за интересную познавательную информацию. Хотелось бы больше видео о переводе.
На самом деле не согласна с тем что машинный перевод сейчас на уровне, Гугл переводчик что и 20 лет назад. Сложноподчиненные предложения он не умеет переводить. А Яндекс перевод видео переводит иногда полную хрень)
А вы видели автоматические субтитры?Иногда лажа,иногда очень даже ничего (ютуб),а также есть неплохие онлайн преобразователи речи в текст.Меня удивил их потенциал.Это ах и увы для людей-переводчиков
DeepL
Мария, спасибо огромное за честный и развёрнутый ответ. 🤗
Вы прекрасны)
Спасибо за опыт!!! Маша, удачи!
Отучился на него, хотя в процессе понимал уже что душа лежит к детям, сейчас поиск без пед.обр., далее переподготовка, к переводу вернусь мб если совсем прижмёт жизнь. Спасибо тем не менее за видео!
Вау, Портал это так круто!!
Хочется плакать. Я скоро закончу 11 класс, сдаю англ и литру и не знаю, куда поступать. Решила на перевод, но в нынешние времена это как будто бессмысленно (имею ввиду ИИ, который на изи заменяет эту профессию😐). Уже двести раз пожалела что не сдаю хотя бы информатику вместо литры, потому что поступать реально некуда. Перевод это хотя бы что-то, что гипотетически меня интересует. Ааааа
догнать информатику/математику можно самостоятельно и переметнуться в то же машинное обучение и ИИ, Natural Language Processing тот же (на кафедре прикладной лингвистики такое есть). а там уже совмещать лингвистику и IT. Вам это проще будет сделать ещё и потому, что ещё не потрачено несколько лет на изучение чисто перевода, и наверстать легче.
ИИ не сможет полностью заменить хорошего переводчика
Я тоже скоро абитуриент. Сдаю общество и англ. Пока на бюджет слабо получается, но ладно. Тоже думаю, что переводчики скоро вымрут, кроме каких-то супер профессиональных . Не знаю, что делать. С языками всегда жизнь была связана
@@coffee26129 ну ты попробуй перевести речь через нейросеть. Или художественный текст. Поймëшь, что бояться нечего
Я не согласна с тем что ИИ заменит полностью профессию переводчика.
Понимаете, человеку нужен человек. Нужно общение. Если ИИ когда-то и заменит живых переводчиков, так это тогда когда ИИ полностью сможет заметить человеческое сознание и мозг.
Да и компании, которые сами создают эти всякие ИИ на собственные презентации с иностранными делегациями, приглашают живых переводчиков. Ну не доверяют они полностью своим изобретениям.
ИИ не умеет переводить юмор. Перевод это искусство и творчество. Книга переведенная живым переводчиком может быть более читабельной и интересной, чем книга переведенная ИИ.
Из этого следует что ИИ может только помочь, но заменить живых людей нет.
Спасибо за видео. Хоть кто-то на ютубе делится информацией о вгу. Можешь, пожалуйста, рассказать, были ли у вас занятия в кабинах для синхрона и как они проходили?
Без проблем: занятия прямо в синхронной кабине не проходили, мы на неё просто тупо смотрели, изучали, что там. Были тренировки на студенческих конференциях, но это все.
Сами занятия по синхрону проходили в компьютерных классах, делали сначала shadowing, потом уже переводили, а преподаватель в случайные моменты нас слушал.
Классный контент!
Спасибо! У Вас такой классный канал!!! Подписка сразу!!! 😇
Да, да. К сожалению, сейчас нейросети забирают работу переводчиков. Тот же chat gpt. Поэтому очень многие просели по заказамам и тд. Тех же репетиторов англ.очень много сейчас, огромный демпинг, особенно из стран СНГ (онлайн). Поэтому не надо идти в переводчики, получайте другую профессию + учите язык как бонус. (Я по второму образованию лингвист-переводчик, поэтому в теме)
А какую
Инженер, математик, It, врач, ну не библиотекарь же.
Искусств.интеллект никогда не заменит человека. Особенно устный перевод
@@user-gl1ol7hf8yвопрос времени
Кем вы тогда работаете сейчас?
К сожалению, оплата за труд совсем не радует в большинстве случаев, кроме того, рынок переполнен выпускниками переводоведения/лингвистики:(
Очень крутое видео ❤
Желание изучать этот "ханглицкий" пропало после смены преподавателей. Она стала моим новым "врагом". К одной части приезжих учеников она относилась лояльно и ставила тройки ну просто так (они же из раздолбаево, что с них взять). Я же был из месных и дозы "научного гранита" и любви сыпались на меня в 2 раза чаще. И все равно в атестате 3-ка. Как вспомню так сразу варельянки хочется:).
P.S. И еще в конце уроков она не делала "Чмоки". А так хотелось...
понимаю, у меня так с математикой: всегда говорили, что дерьмово получается у меня
а математика в итоге не такой уж и плохой оказалась 😑
Ох уж этот проклятый ИИ...
Вот серьезно, я сейчас абитуриентка, закончила школу, с 8 класса не просто хочу быть переводчиком, но и КУЧУ всего прочитала и просмотрела на тему перевода и карьеры переводчика, регулярно заходила на разные сайты с вакансиями, знаю наизусть все эти онлайн-площадки, где начинающий переводчик может искать клиентов, все программы, инструменты, используемые в переводе. Я готова упорно трудиться начиная с мизерной зарплаты, но я ХОЧУ быть переводчиком. Вот просто нигде себя больше не вижу, хотя интересов и хобби у меня много, но перевод - это то, чем я хотела бы заниматься в жизни.
Вы - пример, когда человек действительно горит профессией и хочет ей заниматься. Я сама сейчас на переводе, на 3 курс пойду (из 5, в моём случае). Как я отношусь к этой профессии? Никак (хотя проф.деформация уже началась, азазаза). Переводить - здорово, но как-то.....нет этого огонька внутри, который бы вдохновлял меня или придавал сил, указывая, что это моё. Ну, ладно, время ещё есть, может мой огонёк спрятан глубже, чем у остальных людей) А Вам удачи с поступлением!! У Вас всё получится 💖
❤Вот это да! Побольше бы таких людей, которые горят своей будущей профессией)
Это очень здорово когда понимаешь уже в таком возрасте чего хочешь. ❤
Я думаю вы станете очень хорошим специалистом, который вскоре добьется успеха😊
Ребята! Идите на рабочие профессии, это гарантия стабильной зарплаты и дополнительных подработок. Переводчиков, юристов и прочих, сейчас очень много! Если вы из провинциальных городов, вероятность, что вы устроитесь по специальности переводчик весьма низка. Не думайте о престижности, она меряется исключительно заработной платой.
Как жаль, что посмотрела это видео уже окончив бакалавр по данной специальности 😂
переучиться никогда не поздно 😀
Работаете по специальности?:)))
Про перевод книг это вы верно приметили. Что бы переводить книгу например по психологии надо быть переводчиком + психологом или иметь рядом консультантов психологов так же со знанием ин языка на уровне С 2 не меньше. Сколько у вас времени уйдёт на перевод 1 книги не известно… сможете вы ее издать или нет тоже такое себе … другое дело что ее еще могут тупо отсканировать и слить в интернет в итоге вы не получите не рубля за свой труд…
Передо мной стоит выбор ,куда поступать. Либо в пед на направление информатика-математика (тащусь от этих предметов ) с возможностью на переподготовку на дополнительное направление ,либо на биотехнологию или на автоматизацию производства и технологий (говорят ,что довольно таки актуальные направления,но особо не привлекают ) , либо на переводчика (мечта детства , но минусов много). Вообще не знаю , что делать ,куда себя подать. Страшно прогадать с выбором , боюсь пожалеть. Да и спросить особо не у кого
я бы поступила на информатику и математику, это самое перспективное направление
@@mustardbun Cпасибо большое за ответ )
@bruh-zr4tj что выбрали в итоге?
@@bruh-zr4tjчто выбрали в итоге?
Как дела?
Здравствуйте, Мария. Я заканчиваю медицинский и параллельно проф. переподготовку на переводчика. Что вы знаете/думаете про мед.переводчиков? может быть, через опыт знакомых, друзей и/или знакомых знакомых 😁 В одной переводческой компании писали, что у них " над переводом трудятся наши редакторы, практик. врачи, фармацевты ...". Я планирую совмещать работу врачом и мед.переводчиком. Пока не представляю насколько это возможно/невозможно/нереально
Здравствуйте, Чайдаш.
Есть знакомые с медицинским образованием, перешедцие в перевод довольно спокойно лет 5 назад. Часто слышу от них, что раньше в плане заказов было лучше, потому что давались тексты именно на перевод и в больших количествах. Сейчас же все больше заказов на постредактирование машинного перевода - текста столько же, работы в два раза больше (перевод далеко не всегда соответствует смыслу оригинала, но заново переводить нельзя), а ставка падает.
Произошло это буквально за последние пару лет, поэтому лично я в долгосрочной перспективе не ставила бы на письменный перевод как на основной источник заработка.
Тем не менее, это опыт только моих знакомых, и выборка довольно маленькая - возможно, другие переводчики вполне неплохо зарабатывают.
@@mustardbun спасибо,очень ценная информация 👌
Машины переводят слова но не смысл и эмоции
В Нижнем Новгороде своих переводчиков хватает...))))
Здравствуйте стоит ли продолжать учиться на лингвистике китайского языка? Окупиться ли это? Будет ли работа? И будет ли достойный заработок?
Здравствуйте, это ваше решение. По китайскому ситуации не знаю, к сожалению
@@mustardbun спасибо большое (
Как дела?
Скажите окупается ли это, тоже мечта работать переводчиком учусь сейчас на лингвистике (французский, английский) на 1 курсе, хочу окончить и магистратуру, действительно ли за это много платят ? Стоит ли оно тех усилий около 5-7 лет включая магистратуру
Если прям хочется, то стоит, конечно, но платят в переводе до обидного мало в сравнении с затраченными усилиями на учёбу.
Если хотите больше зарабатывать, то становитесь устным переводчиком или синхронистом. Редкость языка также влияет: чем реже, сложнее и важнее язык, тем больше за него платят.
Где искать заказчиков на устный перевод? Может есть какие-то онлайн площадки? Не могу найти ничего толком
конкретно на устный не подскажу, есть площадки типа "Вак-Вак", сообщество Вконтакте "Я переводчик", биржа фриланса Smartcat - там чисто переводческие вакансии, больше я не знаю даже.
А есть ли смысл учить древнегреческий/латинский? Я жля друга спрашиваю))
да все есть смысл учить, просто латынь помогает в изучении других романских и германских языков, а греческий - ну это греческий, выделываться им будете.
вот кто может просто на вечеринке вкинуть: "да я тут недавно древнегреческим занимался.."?
вот то-то и оно.
Здравствуйте, есть такой вопрос. Выгодно ли быть переводчиком в зарубежных странах? Достойный ли заработок у переводчиков?
Если берете за час, то можно и нормально зарабатывать, но пословно выйдет не очень много - разве что ставку повышать так, чтобы учётная страница выходила в евро 15.
В этом проблема письменного перевода: на него уходит гораздо больше времени, чем за это платят. Настаёт устного перевода сказать не могу, не сталкивалась.
кто окончил инзя?
Какая зарплата в месяц у переводчика ? у начинающего
По этому поводу у всех есть доля правды. Я думаю что в повседневной жизни программы хорошо помогают. Но на серьезных переговорах навряд ли будут доверять программе 😂
Не стоит.
Казалось) Выглядеть, как -, зарабатывать меньше 1000 долларов в месяц. Устного не было, так как преподаватели вуза (не ВУЗа) не владеют языком)). Кому идти? Растению в горшочке, Лунтику, -, не умеющему работать с ChatGPT. Какое переводческое агентсвто? на 50000?
Извините, но на рынке труда больше ценится специалист по английскому языку с высшим образованием, чем человек просто закончивший курсы английского языка.
Она имела ввиду тех людей, которые просто хотят владеть каким-то языком