Это видео недоступно.
Сожалеем об этом.

10 минут, чтобы узнать о профессии переводчик. Часть 2

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 дек 2021
  • Хочешь узнать, что такое технический перевод? Как переводить пословицы и поговорки? И возможно ли быть техническим переводчиком
    во всех отраслях?
    Ответы на эти и многие другие вопросы ищите в новом выпуске "10 минут, чтобы узнать о профессии переводчик".
    "10 минут, чтобы узнать..." - проект, где за 10 минут представители разных профессий делятся опытом, тонкостями работы в своей сфере деятельности, подтверждают или развенчивают мифы о профессии.
    Гость выпуска - Лина Белоногова, технический переводчик, переводчик-синхронист.
    ________________________________________________________________________________
    Подписывайтесь на наши социальные сети:

    Телеграм- канал UTV: t.me/utvoren
    Инстаграм UTV: / utvoren⠀
    UTV в «ВК»: newslenta56
    Наш сайт: utv.ru

Комментарии • 18

  • @milakostrova5451
    @milakostrova5451 10 месяцев назад +4

    Обычно входишь в тематику института илит предприятия- за год=два.. переводя кучу документации с англ. на русский и наоборот. выучиваешь термины. спрашиваешь у инженеров- что и как- действует каждый прибор. зачем. из каких частей состоит. для чего этот прибор или оборудование предназначены. Когда освоился- тебя выводят в свет - на переговоры с инострфирмами. а также попадаешь на выставки и конференции.. Самое ответственное-это переговоры в министерствах. но это и драйв очень большой.

  • @user-md1ip9zu2j
    @user-md1ip9zu2j Год назад +17

    0:42 Что такое технический перевод?
    2:02 Плохой технический переводчик может стать причиной аварии на производстве?
    3:12 Возможно ли быть техническим переводчиком во всех отраслях?
    4:37 В любой непонятной ситуации говори: "Непереводимый местный диалект"?
    5:17 Как переводить пословицы и поговорки?
    6:22 Как можно слушать, что говорят, и одновременно переводить вслух?
    7:00 Где учатся на переводчика?
    8:18 Сколько может зарабатывать переводчик?
    8:54 Совет начинающему переводчику.

  • @joeharvelle6891
    @joeharvelle6891 Год назад +30

    Учусь на филолога. Я не люблю быть переводчиком, не моё это, но всё крутится в университете вокруг перевода. Спасибо, теперь буду говорить фразу везде "непереводимый местный диалект"

    • @linguaoil1566
      @linguaoil1566 Год назад +2

      слишком увлекаться этой фразой не нужно)) это будет непрофессионально. только в исключительных случаях:)

  • @wuxian1
    @wuxian1 10 месяцев назад +1

    очень интересно, спасибо!

  • @milakostrova5451
    @milakostrova5451 10 месяцев назад +5

    Вообще-то за неправильный перевод существует статья УК- могут посадить на 5 лет. если был нанесен ущерб кому-то ...серьезный.

  • @Vladian100
    @Vladian100 10 месяцев назад +1

    А без вуза можно обойтись как-то?) Есть ли какие-то экзамены, которые подтвердят, что человек умеет переводить на должном уровне?

    • @milakostrova5451
      @milakostrova5451 10 месяцев назад +2

      так и врачом идите работать без вуза. достаточно медучилища.. На фиг этот вуз нужен! Мы вообще-то в инязе 34 предмета изучали и сдавали экзамены и зачеты. да еще до поступления язык очень неплохо знали. занимаясь с репетиторами несколько лет да еще курсы 4хгодичные заканчивали.. а эти.. современные ..поколение зед.. считают. что все знают и все выучили уже на 100 лет вперед...Язык учат ВСЮ жизнь!!!! Даже свой родной!!" Язык-этот океан информации. который НИКТО НИКОГДА НЕ ПЕРЕПЛЫВЕТ! Мы только достигаем определенного уровня.. каждый из нас..

    • @mashakulikova5808
      @mashakulikova5808 6 месяцев назад

      Несмотря на прошлый комментарий, мой будет совсем иным. Я считаю, что без вуза можно обойтись, только сдать нужно языковой экзамен))Ну и тут в любом случае от уровня вашего зависит))

  • @albinaipova5067
    @albinaipova5067 2 года назад +3

    Я думаю дело не в девушках а в твоей уверенности

  • @joeharvelle6891
    @joeharvelle6891 Год назад +2

    Ещё по поводу того, что техническая сфера(возьмём айти) может перевдиться по разному с английского языка. Хорошо, как Вы собрались переводить "РС" по другому, кроме как "Персональный Компрьютер" или "ПК"? Таких примеров масса. Плюс, если Вы занимаетесь данной сферой, то Вам и учебники по определённому языку нужно переводить правильно. Окей, дерзайте, не знающие язык, переводить tuple() правильно, да ещё и избегать повторения(я к тому, что можно не только на русский перевести, как "кортеж", но и в этом же абзаце заменить просто на () ). О, удачи ещё и строки перевести и для знающего питон объяснить, что такое "массивы" в плюсах:)

    • @linguaoil1566
      @linguaoil1566 Год назад +3

      чтобы понять ответ на этот вопрос, нужно быть переводчиком или, как минимум, понимать, что английский язык многозначный, поэтому одно и то же слово может переводиться по-разному, и в разных сферах, и в пределах одной сферы. С русского языка то же самое. Возьмите слово "фонтан" , и в разном контексте (в разных значениях) оно будет переводиться по-разному: fountain, blowout, well flowing итд. И именно поэтому переводчику нужно специализироваться в теме, в том числе, чтобы перевести tuple() правильно, как Вы пишете.

  • @NickOldmann
    @NickOldmann 2 года назад +3

    По опыту мглу могу сказать что письменный перевод сейчас переполнен и потому минимально оплачиваем. Во фрилансе каждый третий студент пасет заказы и потому жутко сбивают цены. Тех перевод востребован всегда.. но не синхро. Т.к. синхронисты в 89% случаев требуются именно девушки. От МИДа до частных компаний, где требуются сопровождающий переводчик - требования как к хорошей хостес. Остальным сочувствуем, но вы нам не подходите. Такие вот реалии Москва, Екатеринбург и МО.

    • @albinaipova5067
      @albinaipova5067 2 года назад

      Пробуй пробуй и пробуй если что то не получается то настройся и как говорится терпение и настойчивость

    • @linabelonogova1088
      @linabelonogova1088 Год назад +4

      хочу отметить, что личный опыт не всегда отражает полноценную картину. То, что Вы пишете, исключительно Ваш опыт и ближайшего вашего окружения. Даже создалось впечатление, что Вы и не работали переводчиком. Реальная картина на рынке совсем другая. Переводчик, который любит свою профессию и развивается в ней, правильно продвигает свои услуги, всегда успешно реализуется и будет востребован.

  • @joeharvelle6891
    @joeharvelle6891 Год назад +1

    Как можно, теоретически, освоить все разделы тех перевода? Айти-индустрия каждый день меняется, а математика - почти не меняется. Вы это серьёзно?" За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь", а тут куда больше двух зайцев. Плюс, айти индустрия на одном фронт-энде не заканчивается

    • @linabelonogova1088
      @linabelonogova1088 Год назад +3

      А зачем? Я и говорю, что не нужно пытаться освоить и изучить все. Выгоднее выбрать 2-3 направления и специализироваться в них. Тогда будешь востребованным экспертом и хорошо зарабатывать.

  • @pa7042
    @pa7042 2 года назад

    Про тех перевод вообще брехня