10 минут, чтобы узнать о профессии переводчик. Часть 2

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 фев 2025

Комментарии • 20

  • @joeharvelle6891
    @joeharvelle6891 2 года назад +34

    Учусь на филолога. Я не люблю быть переводчиком, не моё это, но всё крутится в университете вокруг перевода. Спасибо, теперь буду говорить фразу везде "непереводимый местный диалект"

    • @linguaoil1566
      @linguaoil1566 2 года назад +4

      слишком увлекаться этой фразой не нужно)) это будет непрофессионально. только в исключительных случаях:)

  • @АннаУшачкова
    @АннаУшачкова Год назад +24

    0:42 Что такое технический перевод?
    2:02 Плохой технический переводчик может стать причиной аварии на производстве?
    3:12 Возможно ли быть техническим переводчиком во всех отраслях?
    4:37 В любой непонятной ситуации говори: "Непереводимый местный диалект"?
    5:17 Как переводить пословицы и поговорки?
    6:22 Как можно слушать, что говорят, и одновременно переводить вслух?
    7:00 Где учатся на переводчика?
    8:18 Сколько может зарабатывать переводчик?
    8:54 Совет начинающему переводчику.

  • @milakostrova5451
    @milakostrova5451 Год назад +5

    Обычно входишь в тематику института илит предприятия- за год=два.. переводя кучу документации с англ. на русский и наоборот. выучиваешь термины. спрашиваешь у инженеров- что и как- действует каждый прибор. зачем. из каких частей состоит. для чего этот прибор или оборудование предназначены. Когда освоился- тебя выводят в свет - на переговоры с инострфирмами. а также попадаешь на выставки и конференции.. Самое ответственное-это переговоры в министерствах. но это и драйв очень большой.

  • @wuxian1
    @wuxian1 Год назад +1

    очень интересно, спасибо!

  • @milakostrova5451
    @milakostrova5451 Год назад +6

    Вообще-то за неправильный перевод существует статья УК- могут посадить на 5 лет. если был нанесен ущерб кому-то ...серьезный.

  • @Vladian100
    @Vladian100 Год назад +3

    А без вуза можно обойтись как-то?) Есть ли какие-то экзамены, которые подтвердят, что человек умеет переводить на должном уровне?

    • @milakostrova5451
      @milakostrova5451 Год назад +2

      так и врачом идите работать без вуза. достаточно медучилища.. На фиг этот вуз нужен! Мы вообще-то в инязе 34 предмета изучали и сдавали экзамены и зачеты. да еще до поступления язык очень неплохо знали. занимаясь с репетиторами несколько лет да еще курсы 4хгодичные заканчивали.. а эти.. современные ..поколение зед.. считают. что все знают и все выучили уже на 100 лет вперед...Язык учат ВСЮ жизнь!!!! Даже свой родной!!" Язык-этот океан информации. который НИКТО НИКОГДА НЕ ПЕРЕПЛЫВЕТ! Мы только достигаем определенного уровня.. каждый из нас..

    • @mashakulikova5808
      @mashakulikova5808 Год назад +2

      Несмотря на прошлый комментарий, мой будет совсем иным. Я считаю, что без вуза можно обойтись, только сдать нужно языковой экзамен))Ну и тут в любом случае от уровня вашего зависит))

    • @Lady.Demiurg
      @Lady.Demiurg 5 месяцев назад +3

      Можно, просто там играет роль квалификация, навыки, опыт и т.д. Ну, экзамена может быть мало, хотя есть же что-то вроде Клуба переводчиков международного, по идее у них есть проверочные тесты и экзамены для подтверждения профессионализма и, как говорится, вперед покорять вершины) Но не уверена, что можно назвать профессионалом того, у кого нет соответствующего букета навыков, опыта, знаний, тех же документов и все в этом роде. Хотя есть альтернатива : курсы и высшая школа переводчиков.... Только это скорее младший специалист получится или как ассистент, дальше либо саморазвитие и показать на практике свой потенциал, зарекомендоваться на этом поприще или же рально просто выучиться в вуз и не парить себе мозг.... У каждого человека свой путь достижения цели, главное определиться чего хочется, как именно этого достичь и идти к этому, вопреки всему и ВСЕМ))) Так что могу только удачи и успеха пожелать) И терпения, и выдержки,да)

    • @academyoflifejanedavisonro4622
      @academyoflifejanedavisonro4622 2 месяца назад

      ​@Lady.Demiurg Отличный комментарий! Не убавить и не добавить😊 Ещё от страны проживания и страны рождения зависят дополнительные возможности и/или ограничения. Удачи!

  • @NickOldmann
    @NickOldmann 2 года назад +5

    По опыту мглу могу сказать что письменный перевод сейчас переполнен и потому минимально оплачиваем. Во фрилансе каждый третий студент пасет заказы и потому жутко сбивают цены. Тех перевод востребован всегда.. но не синхро. Т.к. синхронисты в 89% случаев требуются именно девушки. От МИДа до частных компаний, где требуются сопровождающий переводчик - требования как к хорошей хостес. Остальным сочувствуем, но вы нам не подходите. Такие вот реалии Москва, Екатеринбург и МО.

    • @albinaipova5067
      @albinaipova5067 2 года назад

      Пробуй пробуй и пробуй если что то не получается то настройся и как говорится терпение и настойчивость

    • @linabelonogova1088
      @linabelonogova1088 2 года назад +6

      хочу отметить, что личный опыт не всегда отражает полноценную картину. То, что Вы пишете, исключительно Ваш опыт и ближайшего вашего окружения. Даже создалось впечатление, что Вы и не работали переводчиком. Реальная картина на рынке совсем другая. Переводчик, который любит свою профессию и развивается в ней, правильно продвигает свои услуги, всегда успешно реализуется и будет востребован.

  • @albinaipova5067
    @albinaipova5067 2 года назад +3

    Я думаю дело не в девушках а в твоей уверенности

  • @joeharvelle6891
    @joeharvelle6891 2 года назад +2

    Ещё по поводу того, что техническая сфера(возьмём айти) может перевдиться по разному с английского языка. Хорошо, как Вы собрались переводить "РС" по другому, кроме как "Персональный Компрьютер" или "ПК"? Таких примеров масса. Плюс, если Вы занимаетесь данной сферой, то Вам и учебники по определённому языку нужно переводить правильно. Окей, дерзайте, не знающие язык, переводить tuple() правильно, да ещё и избегать повторения(я к тому, что можно не только на русский перевести, как "кортеж", но и в этом же абзаце заменить просто на () ). О, удачи ещё и строки перевести и для знающего питон объяснить, что такое "массивы" в плюсах:)

    • @linguaoil1566
      @linguaoil1566 2 года назад +3

      чтобы понять ответ на этот вопрос, нужно быть переводчиком или, как минимум, понимать, что английский язык многозначный, поэтому одно и то же слово может переводиться по-разному, и в разных сферах, и в пределах одной сферы. С русского языка то же самое. Возьмите слово "фонтан" , и в разном контексте (в разных значениях) оно будет переводиться по-разному: fountain, blowout, well flowing итд. И именно поэтому переводчику нужно специализироваться в теме, в том числе, чтобы перевести tuple() правильно, как Вы пишете.

  • @pa7042
    @pa7042 2 года назад

    Про тех перевод вообще брехня

  • @joeharvelle6891
    @joeharvelle6891 2 года назад +1

    Как можно, теоретически, освоить все разделы тех перевода? Айти-индустрия каждый день меняется, а математика - почти не меняется. Вы это серьёзно?" За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь", а тут куда больше двух зайцев. Плюс, айти индустрия на одном фронт-энде не заканчивается

    • @linabelonogova1088
      @linabelonogova1088 2 года назад +4

      А зачем? Я и говорю, что не нужно пытаться освоить и изучить все. Выгоднее выбрать 2-3 направления и специализироваться в них. Тогда будешь востребованным экспертом и хорошо зарабатывать.