W japońskim nie ma takiego spójnika jak polskie "i"?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 1 фев 2025

Комментарии • 112

  • @IgnacyzJaponii
    @IgnacyzJaponii  Год назад +66

    Trudno mi ocenić, czy takie filmiki z dużą ilością japońskiego nie są męczące dla tych, którzy nie znają japońskiego. Dajcie mi znać, czy przeszliście przez ten filmik bez problemu, czy było za ciężko, bo jeśli wiele osób stwierdzi, że ciężko, to następnym razem zredukuję ilość japońskiego do minimalnej i jeszcze zwolnię tempo :D

    • @sebastianbak8542
      @sebastianbak8542 Год назад +3

      Brawo Ignacy

    • @tymion2470
      @tymion2470 Год назад +20

      Moim zdaniem im bogatsza treść tym lepiej, nie znam japońskiego i nie było męczące, wręcz przeciwnie, bardzo zaciekawił mnie ten film

    • @katjja
      @katjja Год назад +12

      Ten etap japońskiego mam już dawno za sobą, a mimo to obejrzałam z zaciekawieniem! Myślę, że fajnie byłoby, gdyby przykładowe japońskie zdania były także zapisane za pomocą kany i kanji, a nie tylko w romaji. Mogłoby to być przydatne dla osób, które oglądają te odcinki, aby czegoś się nauczyć. 😊

    • @rado8498
      @rado8498 Год назад +7

      Więcej japońskiego ✨️✨️🙂✨️✨️

    • @magdalenazmikolowa
      @magdalenazmikolowa Год назад +5

      Japoński mnie nie męczy, wprost przeciwnie. Od pewnego czasu, szukam właśnie takich treści. Mozesz zwolnić tempo. Doskonale wszystko tłumaczysz. Dziękuję Ci! 😊

  • @slawekzug
    @slawekzug Год назад +35

    Nie odczuwam zbyt dużej ilości vlogów dotyczących japońskiego.
    Nie uczę się japońskiego traktuje takie vlogi jako ciekawostkę językową.

  • @Arnoldzik74
    @Arnoldzik74 Год назад +15

    Pozdrawiam Ciebie Ignacy, pomimo iż nie rozumiem nic z języka japońskiego to lubię posłuchać jak ciekawie opowiadasz zarówno o języku japońskim jak i o polskim ;)

  • @wojciechm441
    @wojciechm441 Год назад +15

    Mimo, że się języka japońskiego nie uczę i raczej nigdy nie będę, to lubię takie filmiki, w których tłumaczysz gramatykę lub inne rzeczy związane z japońskim. Ogólne lubię słuchać, jak działają inne języki, zwłaszcza takie, powiedzmy, egzotyczne czy ogólnie nieindoeuropejskie.

    • @marcinsznn
      @marcinsznn Год назад +3

      mam dokładnie tak samo :)

  • @samandar1846
    @samandar1846 Год назад +5

    Bardzo, bardzo dobry odcinek. Dziękuję za wyjaśnienie tego, dla mnie, fenomenu. Niesamowicie zmienia Pan postrzeganie języka, również polskiego.

  • @lucasmiguel1498
    @lucasmiguel1498 Год назад +3

    Bardzo mi się podobał ten film, mnóstwo treści i wytłumaczone jasno. Chętnie zobaczę więcej takich.

  • @andrzejfig5922
    @andrzejfig5922 Год назад +3

    Oglądam wszystkie Twoje filmy. Jestem pod wrażeniem!! To nie męczy a budzi ciekawość co dalej!!😊

  • @krykmie
    @krykmie Год назад +4

    W tym wcieleniu nie nauczę się już japońskiego ale Twój sposób przedstawiania jest ZNAKOMITY. Dziękuję

  • @GrzegorzTeperek
    @GrzegorzTeperek Год назад +5

    Rzeczywiście "anime to manga"- w formie filmowej 😁

  • @loco79PL
    @loco79PL Год назад

    Wielkie szczęście mają twoi polscy uczniowie, że trafili na takiego nauczyciela.

  • @DrainedPunk
    @DrainedPunk Год назад

    Dziękuję za filmik, nie wiem czy kiedyś napotkałeś na filmiki Cure Dolly, ale jej sposób tłumaczenia japońskiej gramatyki jest bardzo ciekawy.
    Czasami patrząc na język japoński przez pryzmat zachodnich języków, może się wydawać językiem nielogicznym z wieloma sprzecznościami.
    A jej filmiki zrywają z tym sposobem, traktując język japoński w zupełnie oddzielny sposób, nie nawiązując do indo-europejskich odpowiedników różnych struktur gramatycznych.
    Wtedy japoński wydaje się bardzo logiczny

  • @stoczniapunx6858
    @stoczniapunx6858 Год назад

    mordo, bardzo dobrze ogarniasz język, nie zastanawiaj się nad tym, czy coś ci brakuje, pomyśl o tym co jeszcze możesz sie nauczyć, słuchając Ciebie mam wrażenie, że umiesz lepiej sie porozumiewać po polsku niż 99% ludzi mieszkających w tym kraju, nie przestawaj, trzymam kciuki za Ciebie, bądź zdrów

  • @mkbest
    @mkbest Год назад +5

    Naprawdę dobrze tłumaczysz gramatykę. Nie za dużo szczegółów, żeby nie było zbyt przytłaczająco i nudno, ale na tyle dogłębnie, że pobudza ciekawość. 😁 Nie wiem jak inni, ale ja proszę o więcej!
    I teraz, żeby utrwalić wiadomości z filmu: イグナツィのビデオは面白くて楽しい。

    • @katjja
      @katjja Год назад +4

      Wiem, że nie dotyczy to stricte tematu odcinka, ale w takim zdaniu, dobrze byłoby dodać 先生 (sensei) do imienia Ignacego. I zamiast ビデオ, użyłabym raczej 動画 (douga) 😊

    • @mkbest
      @mkbest Год назад +3

      @@katjja Dzięki za wskazówkę! 😊 Jestem na dość początkującym etapie i w dodatku próbuję się uczyć na własną rękę z materiałów dostępnych w Internecie, więc wszelkie porady przyjmuję z wdzięcznością. 😁 どうもありがとう!

  • @waltervega8203
    @waltervega8203 Год назад +9

    Bardzo, bardzo dziękuję!!! Nareszcie zrozumiałam, czym jest to -kute! A jak się do と ma や? Bo や też łączy rzeczowniki, prawda? Jak dla mnie - jak najwięcej takich filmów!

    • @TheSourceOfEvil
      @TheSourceOfEvil Год назад +5

      O ile dobrze pamiętam, や różni się tym, że sprawia, że lista połączonych rzeczowników nie jest wyczerpująca. Troche jakby dodawało na końcu "i inne takie".

    • @IgnacyzJaponii
      @IgnacyzJaponii  Год назад +4

      Kamil321 dobrze wyjaśnił 😊

    • @waltervega8203
      @waltervega8203 Год назад +1

      @@IgnacyzJaponii Dziękuję bardzo za potwierdzenie❗

    • @waltervega8203
      @waltervega8203 Год назад +1

      @@TheSourceOfEvil Dziękuję bardzo za wyjaśnienie!🙂

  • @januszrogowski3771
    @januszrogowski3771 Год назад +1

    Moim zdaniem masz wielką wiedzę i jesteś perfekcyjny cóż Brawo ❤

  • @pawelece
    @pawelece Год назад

    Ciekawy temat, ciekawie podany, lubię słuchać Twojego polskiego. Podziwiam stale i wciąż, Twoją znajomość mojego, trudnego języka. Brawo 😊

  • @ewaha1818
    @ewaha1818 Год назад +1

    Super pomysł na nową serię!!

  • @TheSourceOfEvil
    @TheSourceOfEvil Год назад +2

    Japońska forma koneksywna trochę mi przypomina polską konstrukcję z imiesłowem przysłówkowym uprzednim, np: 窓を閉めて外に出た -> Zamknąwszy okno, wyszedłem na zewnątrz. I nawet w angielskim można wyrzeźbić coś podobnego: Having shut the window, I went outside.

  • @leszek2962
    @leszek2962 Год назад +2

    Przyznam, że byłem zaskoczony tytułem tego filmiku, bo dotąd nie sądziłem, że w jakimś języku może nie być odpowiednika naszego "i". To interesujące jak bardzo mogą różnić się struktury różnych języków. Pozdrawiam.

    • @marcinerdmann476
      @marcinerdmann476 Год назад

      Granice naszego języka są granicami naszego świata. Język nie opisuje świata, tylko go kreuje.

  • @mkbest
    @mkbest Год назад +4

    Nie wiem, czy ten film powstał w odpowiedzi na moją sugestię z poprzedniego filmiku o języku japońskim. Jeśli tak, to dziękuję bardzo! 😍 Jeśli nie, to też bardzo dziękuję. 😁

    • @IgnacyzJaponii
      @IgnacyzJaponii  Год назад +5

      Tak, zobaczyłem Twój komentarz i postanowiłem nagrać ten odcinek 😊

    • @mkbest
      @mkbest Год назад +3

      @@IgnacyzJaponii To dla mnie zaszczyt, naprawdę! 😊Dzięki!

  • @ga-z-ela
    @ga-z-ela Год назад +1

    Niesamowicie ciekawy filmik o tym, jak w japońskim łączyć części zdań bez użycia spójnika. Bardzo mnie zaciekawił mimo, że nie uczę się Twojego rodzimego języka. 👏

  • @pawespirol2176
    @pawespirol2176 Год назад

    Aż mam ochotę nauczyć się japońskiego! Dziękuję!

  • @galactic_mapper
    @galactic_mapper 26 дней назад

    Bardzo ciekawy język pod tym względem według mnie najpewniej trudne ale na swój sposób kreatywne według mnie

  • @cocietoja2162
    @cocietoja2162 Год назад +3

    Lubię się uczyć gramatyki, ale faktycznie japoński ma dość trudną, ale i tak dla chcącego nic trudnego :).
    Oby więcej tego typu odcinków :)

  • @ultimathule1000
    @ultimathule1000 Год назад +7

    Język japoński jest cholernie trudny.
    Ale da się.

  • @alicjajuly188
    @alicjajuly188 Год назад

    thx! sympatyczne omowienie braku i . . . super

  • @karlpron
    @karlpron Год назад

    Bardzo interesujący filmik. Mam pytanie dotyczące etymologii wyrazów japońskich. MIanowicie w 5:42 pojawia się zdanie w którym poajwia się wyraz muzyk. Wymawiasz go dokładnie jak angielskie słowo musician, choć pisownia (zwłaszcza w transkrypcji) jest zupełnie inna. Podejrzewam, że faktycznie pochodzi z angielskiego. Jeżeli tak, to czy w języku japońskim nie było określenia na muzyka?
    Zapożyczenia lub pochodzenie wyrazów ze wspólnego pnia to normalna rzecz, zwłaszcza wśród języków krajów sąsiadujących lub z pokrewnymi językami(np. języki indoeuropejskie), natomiast japoński nie jest raczej językiem indoeuropejskim, ani sąsiadującym z Anglią. Słowa muzyk, muzyka wydają mi się na tyle potrzebne, że chyba nie pojawiły się dopiero w XIV w? No chyba, że mamy wspólne morfemy co wydaje mi się raczej nieprawdopodobne.
    Podobne wrażenie odniosłem słysząc inne wyrazy np. "creamu" (mogłem przekręcić, za co przepraszam, usłyszałem to chyba u Ryotaro) oznaczający kremowy (w znaczeniu konsystencji).
    Na pewno są wyrazy, zwłaszcza dotyczące współczesnej techniki, których po prostu nie ma co wymyślać na nowo i brzmią tak samo lub podobnie na całym świecie. Oczywiście są wyjątki jak francuski "ordinateur" :)
    Natomiast ja raczej pytam się o wyrazy, które dotyczą rzeczy uniwersalnych i w pewnym sensie ponadczasowych takich jak muzyka.

    • @LingwistycznyPunktWidzenia
      @LingwistycznyPunktWidzenia Год назад

      Na studiach uczyłem się, że Japończycy przejęli dużo słów z języka angielskiego. Np. present zostało zmienione na purezentu czy jakoś tak. Tak samo creamu, o którym wspomniałeś. Ciekawe jest to, że wszystkie zostały tak zmodyfikowane, żeby każda sylaba kończyła się na samogłoskę ze względu na japońską fonotaktykę, która nie pozwala na spółgłoski na końcu wyrazu.

    • @IgnacyzJaponii
      @IgnacyzJaponii  Год назад +4

      Stare słowo na muzykę to gaku, które potem przeszło w obecne ongaku, z kolei starego słowa na muzyka nie znam, chociaż myślę, że to gakushi. Myuujishan od angielskiego musician jest używane zapewne ze względu na nowoczesne brzmienie, bo myuujishan mówimy o osobach grających muzykę zachodnią, a osobno jako muzyka mamy jeszcze ongakuka od ongaku, a ongakuka brzmi tradycyjniej i poważniej 😊

    • @karlpron
      @karlpron Год назад +1

      @@IgnacyzJaponii Dziekuję za odpowiedź 🙂. Myślę, że podobne zjawiska pojawiają się w każdym języku, i chociaż czasem trochę szkoda pięknych, starych wyrazów to podobnie musieli narzekać nasi przodkowie w średniowieczu ;)

  • @RockMetalElectronicPlaylists
    @RockMetalElectronicPlaylists Год назад

    Zdałem sobie sprawę, że bardzo trudno jest podmienić te nasze słowa jednoliterowe jak _"i", "a", "o", "w", "z", "u"_ . Dlatego gdyby tak nagle wszyscy o nich zapomnieli, to ciężko podać uniwersalne krótkie zamienniki. O ile takie "i" to można zastąpić "jeszcze", "plus", "dodatkowo". _Poproszę 2 jabłka, jeszcze 2 banany_ - to trzeba zwracać uwagę na kontekst zdania, bo _Książka jest ciekawa "plus" długa_

  • @martarogala2549
    @martarogala2549 5 месяцев назад +1

    Trochę jak nasze polskie przypadki.😊

  • @Cypekeh
    @Cypekeh Год назад +1

    Ja tę odmianę て/で zwyklę traktuję jako polskie "wszy"/"łszy". Lub "ąc", które brzmi trochę bardziej nowocześnie, ale wg mnie gorzej się tłumaczy.
    np. Tomodaci wa isia de warusiawa de hataraiteiru => (mój) Przyjaciel bywszy (będąc) lekarzem, pracuje w Warszawie
    manga wo katte yonde uru => kupiwszy, przeczytawszy mangę, sprzedam ją
    manga wa omosirokute yomiyasukute yasui => manga bywszy (będąc) ciekawą, łatwą do czytania, jest tania.

  • @Jodrik713
    @Jodrik713 Год назад

    Ja tak powiem że w przedstawionych przed ciebie językach na początku filmiku, to też nie mogą być tłumaczone jedynie na "i", ale też na "a" (z litewskim to ja nie wiem czy tak jest i chyba z czeskim mam podobnie, ale cała reszta to nie ma problemu) bo po polsku "a" się używa być dać różnicę między dwoma rzeczami, a "i" te dwa rzeczy dodaje. (rzecz może być cokolwiek) I w tych językach nie ma tej różnicy i jest tylko jedna forma. (jak wcześniej napisałem, nie jestem pewien do litewskiego i czeskiego)

  • @Netsuki
    @Netsuki Год назад

    Właśnie mnie zaintrygowałeś, skubańcu. Byłm przekonany, że "to" jest ekwiwalentem "i" i że nie ma róznicy.
    Dzięki Tobie dowiedziałem się kolejnej nowej rzeczy. Nie wiedziałem w sumie (pewnie też dlatego, że się nad tym nie zastanawiałem nigdy; zapewne bym zauważył po pewnym czasie), że "to" działa tylko z rzeczownikami.
    Według mnie manga nie jest tania 😂 Przykładowo, kupując film, płacisz podobną kwotę, co jden ton mangi. O ile manga ma tylko kilka tomów, bo jest krótka, to spoko. Ale jak masz takiego Dragon Balla i masz kupić kilkadziesiąt tomów, to to już olbrzymi koszt...
    Jak miałbym wybrać, wolałbym dłuższą odmianę. Czemu? Bo to jest to, co mi się w japońskim podoba. W sensie brzmią te czasowniki i przymiotniki na takie mocniej japońskie dla mie jako Polaka. To coś jak byle jakie słowo w polskim vs żółć, coś co typowo kojarzy się z polskim. Tak ja to odbieram, haha.
    Ja będę o tym pamiętał na zasadzie "coś kojarzę", ale konkretów pewnie zapomnę 😂
    Zgadzam się, że japoński jest ciekawy, ale zawsze wiedziałem, że jest gramatycznie prosty, ale jednocześnie trudny. Teraz już rozumiem skąd się to bierze. Ta trudność wynika prosto z prostoty gramatycznej, bo żeby móc powiedzieć to samo, trzeba mieć tyle tricków. To trochę jak system binarny jest prosty, to tylko zero i jedynki. Ale właśnie ta prostota powoduje w nim to, że zapis tych samych liczb jest tym bardziej skomplikowany. 1100100110 w systemie dwójkowym to 806 w decymalnym/dziesiątkowym.
    Nie wiem czemu, ale ja lubię "nai" w japoskim. Ale nie wiedziałm, że i to słowo się odmienia, haha. Lubię też samo "ja nai" oraz 'de wa nai".
    Im więcej Cię oglądam, tym mniej wiem 😂

  • @rymarkk
    @rymarkk Год назад +4

    Zero problemów w odbiorze. Jak dla mnie, może być więcej podobnych tematycznie filmów.

  • @ludomian
    @ludomian Год назад +2

    Niby takie odmienne, ale warto pamiętać że "u nas" też kiedyś tak było. Tzn. ściśle mówiąc w odległym przodku polskiego, czyli w języku praindoeuropejskim. W nim np. fraza "owca i koń" brzmiałaby "howis hekwoskwe", gdzie howis = owca, hekwos = koń, a -kwe to właśnie taki sufiks doklejający się do jednego ze słów. Więc gdyby taka logika przetrwała, to mówilibyśmy "owca koń-i" :)

    • @LingwistycznyPunktWidzenia
      @LingwistycznyPunktWidzenia Год назад

      To ciekawe. Język praindoeuropejski był przecież językiem fleksyjnym, a to o czym napisałeś wygląda jak aglutynacja.

    • @ludomian
      @ludomian Год назад +2

      @@LingwistycznyPunktWidzenia nie, bo aglutynacja odnosi się do końcówek gramatycznych (np. przy deklinacji czy koniugacji). Spójniki są zdecydowanie poza tą kategorią (nie są odmianą słowa).

    • @LingwistycznyPunktWidzenia
      @LingwistycznyPunktWidzenia Год назад

      @@ludomian No właśnie, do końcówek gramatycznych takich jak -kwe, o którym wspomniałeś. Nigdzie nie pisałem o spójnikach, tylko właśnie o tej końcówce, która zastępuje spójnik i jest dołączana na zasadzie aglutynacji. Tak jak w węgierskim, gdzie zaimki dzierżawcze są zastępowane morfemami, które dokleja się w ten sam sposób.

    • @ludomian
      @ludomian Год назад

      @@LingwistycznyPunktWidzenia wsm to nie wiem czm jest to określane jako spójnik, skoro przypomina trochę taki narzędnik czy komitatyw. Być może terminologia w tej nauce wymaga pewnej rewizji ;) Z tego sortu mi sie jeszcze przypomina -we 'lub, albo' i tu już nie wiem czy istnieje dlań jakaś pasująca nazwa przypadka.
      Btw z ciekawości, jesteś / byłeś może na PFJ?

    • @LingwistycznyPunktWidzenia
      @LingwistycznyPunktWidzenia Год назад

      @@ludomian Raczej nie, bo nawet nie kojarzę skrótu.

  • @akkudakkupl
    @akkudakkupl Год назад

    Cześć Ignacy, takie niezwiązane z tematem filmiku pytanie - czy jako Japończyk oglądałeś kiedyś na nowy rok Batsu Game w programie Gaki no Tsukai, czy jest to popularny sposób spędzenia czasu w Nowy Rok w Japonii? Osobiście jestem wielkim fanem tych odcinków specjalnych i rozmachu z jakim są one wymyślone i zrobione :D

  • @mareks1284
    @mareks1284 Год назад

    Nie ucze sie japinskiego niemniej to jest ciekawe jak Japończycy sobie poradzili bez i 😂 a mowia że Polski jest trudny, lubie Twoje filmy

  • @listener-kv8rr
    @listener-kv8rr Год назад

    Gramatyka jest straszna. Dorośli i młodzież męczą się nad nią okrutnie, podczas gdy dzieci nie mają z nią żadnych problemów.

  • @grazka666
    @grazka666 3 месяца назад

    Japoński jest trudny, ale dla mnie to najpiekniejszy jezyk na świecie.

  • @lookatmyslawojka9896
    @lookatmyslawojka9896 Год назад

    Cześć, mam pomysł na odcinek i myślę że dużo polaków będzie nim zaintrygowanych. Chodzi o to jakie są kobiety w Japonii, czy polscy mężczyżni podobają się japonkom, jak poderwać japonkę. Dzięki za ten odcinek

  • @dorotabarbowska2184
    @dorotabarbowska2184 Год назад

    Ignacy, przepraszam , że zmienię temat, ale właśnie trafiłam na kanale Czarne serce na szokujący film pod tytułem NASUBI - OFIARA JAPOŃSKIEGO REALITY SHOW. Proszę o Twoją wypowiedź ( a może filmik?)

  • @krystynawasiukiewicz573
    @krystynawasiukiewicz573 Год назад

    Pozdrawiam !!!👍

  • @matadofai
    @matadofai Год назад

    mam już doświadczenie z dodawaniem końcówek od nauki koreańskiego :)

  • @Pako9713
    @Pako9713 Год назад

    Wiecej!

  • @sereon7339
    @sereon7339 Год назад

    ciekawe jest słowo Yomu w polskim slangu jest przekręcona jego wersja zajumać (ukraść) , ciekawy jestem czy o tym wiedziałeś :)))

    • @Blanka71040
      @Blanka71040 Год назад

      "Zajumać" pochodzi od "jumy", czyli przestępstwie polegającym na przemycie czegoś. Nie od "yomu".

  • @leonelyt5533
    @leonelyt5533 Год назад

    Piękny film

  • @Twój.Bartek
    @Twój.Bartek Год назад

    Hej!
    Mam pytanie z zupełnie innej kategorii: Jak często Japończycy piszą piórami? Czy sięgają głównie po marki Japońskie, Europejskie czy Amerykańskie? Czy atrament Iroshizuku też jest u Was tak pożądany? W Europie przez cła i podatki ten atrament potrafi być prawie 2x droższy, natomiast pióra wieczne niekiedy opłaca się bardziej ściągnąć z Japonii, niż kupować w Polsce. Pozdrawiam 😁

  • @margplsr3120
    @margplsr3120 Год назад

    ciekawe!

  • @John-zq8nf
    @John-zq8nf Год назад +4

    Mam wrażenie że wyglądasz coraz bardozej na polaka

  • @AmartharDrakestone
    @AmartharDrakestone Год назад

    W sumie, jeżeli chodzi o polski rynek, to w porównaniu do innych komiksów, rzeczywiście manga wychodzi taniej.

  • @modmaker7617
    @modmaker7617 Год назад

    Cziekawe zwiawisko języczne. Słowa jak i/and są w wielu językach że miślawem że są w wszystkich językach.

  • @pawegorka8589
    @pawegorka8589 Год назад

    A czy Ty miałeś problem przerzucić się na łacińskie "i" ?

  • @Sowa56
    @Sowa56 Год назад

    Nazwy własne piszemy małą literą ",warsushawa," czy to jakaś pomyłka?

  • @retro_burger
    @retro_burger Год назад

    co oznacza słowo 行くわよ [iku wa yo]
    gotów czy chodźmy, czy jedno i drugie?

    • @katjja
      @katjja Год назад +1

      Zależy od kontekstu, ale może być wyrażeniem synonimicznym do 行きましょう (ikimashou) - „chodźmy!”. Albo po prostu „wychodzę (np. z domu)”. Gdy dodasz すぐ (sugu) przed 行くよ, otrzymasz wyrażenie oznaczające „Zaraz będę”. Od siebie jeszcze dodam, że わ dodaje temu wyrażeniu lekko damskiego wydźwięku, ale wiem z autopsji, że niektórzy mężczyźni także używają tej partykuły 🤓

    • @retro_burger
      @retro_burger Год назад

      @@katjja ありがとうございました

  • @Ara-bz4df
    @Ara-bz4df Год назад

    🥰🥰🥰

  • @filippo5834
    @filippo5834 Год назад

    Teraz wiem skąd na duolingo znalało sie "かれとはなしません", niestety aplikacja nie tłumaczy takich rzeczy

  • @konradkomada28
    @konradkomada28 Год назад

    イグナシーさん、ご説明ありがとうございました。

  • @Marcin21512
    @Marcin21512 Год назад

    No niestety, większości bym nie tknął 😮

  • @in.themix
    @in.themix Год назад

    Pozdrawiam

  • @michowdy6707
    @michowdy6707 Год назад

    Żeby było jeszcze ciekawiej „i” po japońsku to nie tylko „と” (to) ale i jeszcze „や” (ya).
    Psy i koty to „inu to neko” albo „inu ya neko”.
    Różnica jest taka ze w pierwszym zdaniu mówimy ze TYLKO psy i koty, a w drugim ze „psy i koty ale też moga byc inne zwierzęta”.
    Np. W lesie sa wilki i lisy.
    Jak napiszemy と to znaczy ze w lesie sa tylko te dwa zwierzeta. A jak napiszemy や to znaczy ze sa wilki i lisy ale tez oprócz nich sa rozne inne.

  • @LingwistycznyPunktWidzenia
    @LingwistycznyPunktWidzenia Год назад

    Czyli w japońskim dokleja się na zasadzie aglutynacji różne morfemy, które oznaczają "i", dobrze zrozumiałem?

  • @Rubtsovskball
    @Rubtsovskball Год назад

    このビデオは面白くて使えるだ!

  • @eryk8813
    @eryk8813 Год назад

    おもしろくて便利です。

  • @FrozenBok
    @FrozenBok Год назад

    *i tylko pojedynczych

  • @MrArresS
    @MrArresS Год назад

    Czy ktoś mówił że polski jest trudny ?