Japanese Subtitles included, reply with any input on the subtitles as they were generated with AI. LIKE 👍 COMMENT 💬 and SUBSCRIBE 🔔 For unedited reactions join our Patreon: www.patreon.com/FreshestAnime
Most of the subtitles look accurate, but when you use idiomatic expressions or new slang, there are some errors. For example, when you said at 1:58 “It’s so hard,” the subs said 「大変だった」 which means something like, “it was very difficult/taxing/a lot of work (etc.).” Yup… and here is another glaring error (due to the AI translator’s weakness at translating idioms) at 11:06 - “She’s about to call off the whole thing,” turned into “she’s gonna hang up the phone… everything” 「彼女は電話を切るつもりだ。全部」 LOL
One of the essential episodes of this season. Highlights the exact process that comes with the line of work and the reality of why many manga/anime adaptations get cancelled and/or reworked entirely. It's not just a "Studio" or "Brand" issue. People legit lose jobs, get replaced, and have to figure out what to do to actually survive behind the scene. Shoutout to Goa because from a editorial/writer's standpoint, it must have been the cruelest thing to happen, all because the levels of communication that happens outside his control. This is pure anime industry education at its finest!
I wish Shirobako got this level of popularity so that those anime fans who complain of animation delays know how exactly an anime is made behind the scenes.
Yes, "talk directly" is the best way to do. But yeah, Abiko Sensei is a "WEEKLY" manga author, maybe she's busy with drawing, colouring, and other bussiness related to her works like merchandise etc. And if it's like that, there's no jobs for editor, producer, manager, etc 😄 But we hope both of them really can talk directly in the future (next episodes)
the way i see it, their feelings are both valid, but it's basically like an architect and an engineer working on a project, and the architect says to the engineer that it's not entirely accurate to the plan, so she tries to do it herself while not knowing the basics of engineering because she herself only studied architecture.
except the architect and enginneer never directly communicated with one another. But yeah, the mangaka definitely wont be able to adapt their story for the stage because they don't know how to do that as they don't write stageplays.
Yes, but Watsuki wasn't his main manga master. Oda spent his early days as assistant for Masaya Tokuhiro on Jungle Emperor Taachan, which had a huge impact on Oda. Taachan ran in Jump for seven years and has a TV anime adaptation as well. Unfortunately it's completely unknown in the west, but my generation of Japanese grew up familiar with the manga. It was a parody of Tarzan, married to an obese woman, with tons of toilet humor.
A few months ago in Japan, there was an incident where a manga artist committed suicide due to not being able to work well with a scriptwriter. Therefore, this anime is gaining significant attention in Japan for such reasons.
日本人話者として、今回の字幕はほぼ完璧でした! 話している内容とピッタリだったと思います 今後もこの調子で字幕を設定してくれると嬉しいです! As a Japanese speaker, the subtitles were almost perfect this time! I think they were perfect for what we were talking about. I hope you will continue to set up subtitles at this rate in the future!
From what I've seen online Oda had a lot of involvement with the live action. Oda probably has enough power/influence to affect the story similar to Abiko sensei. Though I'm sure Oda is probably a lot more sociable than her so obviously and in my biased opinion I think it's one of the best live action adaptations too actually. For Tokyo blade, I'm sure we'll have some Aqua meddling to help mediate between the scriptwriter and the author.
yeah, cause their communication is different. the A saying this without hesitation of saying bad word, but the B saying a word from the A to the C more smoothly. it's making the point of the word that A trying to say is fading. especially if the A is saying a word out from his/her heart. it's more difficult, cause a word from heart is hardly can't be change by logical word. if they're changing it, then the whole point of the word is going to be nothing
Yeah, there are also some cases where the directors cannot contact the original author because their agency is preventing it. Resulting in a work that was done without supervision or acceptance by the original author.
I've never been to one of these high-tech 360 stageplays, but I've been to an experimental play that had you walking through an entire floor of a building, where each room and corridor had been dressed up as part of the play, and we were both the audience and the extras in each scene.
Thank you for the Japanese subtitles. In my environment, perhaps due to my configuration, only "The Elusive Samurai" and "Oshi no Ko OP&ED" had Japanese subtitles available. "My Deer Friend" and "Oshi no Ko ep1" did not have Japanese subtitles. I tried watching this video and "The Elusive Samurai" with Japanese subtitles, and it seemed good. However, since the English title is "The Elusive Samurai," the video title is displayed in Japanese as "つかみどころのない侍." The actual Japanese title is "逃げ上手の若君," so if you only know the Japanese title, you might not understand what "つかみどころのない侍" means. The Japanese title, when translated directly, is something like "The Young Lord Who Is Great at Running Away." Elusive has a similar meaning, but "つかみどころのない" means "hard to grasp." I hope this information is helpful.
Of course, there are a few minor points, such as the "mangaka" not translating well. But, I think you can enjoy it even if you don't understand English. And even if the Japanese title is a bit confusing, I think you can understand it because of the thumbnail
we will be adding subtitles to OnK and Nokotan ep 1 soon. The new episodes will have the subtitles within an hour of posting the episode. The subtitles are AI generated because the alternative of having someone directly translate it would take much longer and I would have to pay them, but currently the video revenue on RUclips doesn't even cover editing costs so that would be operating at a further loss.
7:19 “She weird bro, what?” Hey… don’t be so harsh on Abiko-sensei… she’s got mad skills… she’s a dual wielder, like Inosuke and Uzui Tengen from Demon Slayer, and Paul Greyrat from Mushoku Tensei. ^_^
Hi! Thanks for adding Japanese subtitle. As a Japanese speaker, I think the translation is perfectly fine. I really enjoy your reactions. Please keep up the good work!
I feel bad for GOA and hope he gets to show the author how good he really is. Sucks to be such a fan of a manga and author, and to put your all into writing a script for it, all for nothing. Man was killing himself putting everything into his work bc he loved the manga so much, just to have the author call your work trash and say you have no creative talent. I can't imagine having an idol of yours say something like that to you, that would just absolutely kill me. #justiceforgoa
I understand where Abiko-sensei's point, but I think she is also being harsh about the playwright without getting the whole story. He should not be entirely blamed here.
I searched for "stage around theater" in YT and found the place they went for their date. Its actually pretty impressive. Curious to see Oshi pulls it off.
I am Japanese, but I feel the subtitles are working well. I can hardly understand English, so this helps a lot. By the way, it seems that using two toothbrushes is something that the original author, Aka Akasaka, does.
As said before, abiko is like your typical manga author, somewhat apprehensive towards other people. Biggest fault to the intermediaries but it's also necessary to call out her stance in the matter. She has the capability to make herself involved in the scriptwriting and is now complaining about the screenplay with just a few weeks left.
I saw that you added Japanese subtitles, so I watched this video from the link to the translated video. I think the added subtitles are quite accurate. It is a great job and easy to read for Japanese speakers as well. Sometimes there are a few incorrect indications, but not enough to be bothersome. To my surprise, "elusive samurai" was correctly translated as "逃げ上手の若君"!
It is no good for screenwriters to change characters from the original work without permission. If you do something like this, fans of the character will get angry.
I think the hype for "Oshi no Ko" has dried up because mostly hardcore anime fans are watching this season. If casual viewers aren't watching, then there's no way this season will achieve the success of season 1.
I think the other author needs to be the mediator whether they're discussing together or not. Otherwise Abiko sensei is just gonna insult the scriptwriter with nonsense. She is very emotional and bad at conveying her intentions. The presence of another author who has experience would help her a lot, or at least make her realize her communication flaw
The accumulation of middlemen is a problem in every organization of every type. Japan loves its hierarchical structures so it's not surprising that it's an even bigger issue there. Sometimes you need to do an Elon Musk to Twitter. Cut the fat. Speak directly with those involved. Flat hierarchies.
7:20 Wait, you DON'T double brush your teeth when you're in a hurry!? Man, you're so weird. Everyone knows double brushing is the most optimal way to brush your teeth.
I think it's been confirmed in different interviews that it's a coincidence their styles look alike, and that they both were huge fans of Toriyama. But I read that years ago, so I'm not too sure.
From my point of view, the screenwriter, Gao is at fault, just like the way Abiko accused him. Gao declared that he had read the source, but he does not defend it. He just follows what the producer tells him to do. To proof my point, Akane realized the characters were not true to the source and brought it up with the producer and Gao. They told her it can't be done. See, they want their version, not Abiko's version. When Abiko raised the same issue that Akane did, they can't say no to her.
The job of the screenwriter isn't just making sure that the adaptation is faithful to the source material, but also to ensure that it can work in the form of a stage play. In that very same conversation with Akane, Goa explained the reason why changes, significant changes at that, inevitability has to be made due to the difference of mediums between manga and plays while also making sure the story is cohesive and 'stands as it's own'. Considering this, it isn't entirely Goa's fault because what he did to the script is to ensure that the story can work in the form of a 2 hour play, and that is where the conflict comes into play as Abiko is only concerned about making sure that her creative vison is realized, even if said creative vision is informed by the manga itself, without considering why these changes are made. She asserts that her vision is right and that Goa's vision is wrong, which is fair because she wrote the source material, but also being ignorant and stubborn at the same time, as she is not a script-writer, but a mangaka. As the episode said, adaptations like this are a manner of give and take for both parties, and not solely limited by the idea that one is at fault and one isn't. No one wants to create a lesser piece of art. Simply put, both parties are at fault and share equal responsibility in such a situation, not just Goa. The changes Goa made to the story and characters aren't just him listening to what the producers want, but actually reasonable decisions when one considers the differences in mediums between manga and play. Abiko doesn't like these changes, for good reason, but also at the same time is refusing any compromise when it comes to how the script is written. She is only focused with it being faithful to the source material without having the same understanding of stage plays that Goa has, leading to this conflict of creative visions. It is therefore the responsibility of both parties to communicate and come to a mutual common-ground, one which both satisfies the original source material while also having it work as a stage-play.
And your point of view is wrong. If they tried to fit every bit of nuance the original characters had, it would be way too long to sit through and still wouldn’t be completely understandable in the play setting. Goa understands how to convert the source material into an interesting play while Abiko does not. He tried to incorporate her feedback into the script, but with how vague it is after going through several people, it’s had to understand what changes she wants made and only angered her more. At the end of the day, one is a manga writer while the other is a script writer, there are major differences.
@@zam023 so you edited your comment to make you look correct. However, you fail to realize that the scriptwriter also has a boss to answer to, and what they say goes. And remember the game of telephone they had when passing down Abiko's criticisms? He saw a watered down version of it. Which is why, down the line, they thought what they did was correct, but from the start of the line, Abiko, does not recognize it as her work anymore. Again, game of telephone. So, if you're still blaming Goa, you haven't understood anything at all. Watch it again.
more like screw the editor of Abiko. He got like one of the most important job. He needs to have the highest understanding besides Abiko about the project but he's not giving it his all when he needs to relay the views of Abiko to the people on the set. Abiko was saying what she wants to be done and bro was thinking "Oh, She's talkative when she's talking about manga" like lil bro focus on yo job
@@AnAnAnanannn227to defend abiko, a lot of manga authors are usually sheltered and since abiko is doing a weekly manga she is way too busy to be able to practice any social skills and will continually stay sheltered in her office to work on her manga. However she does have some awareness (ex. Double brushes to make sure she doesn’t waste too much time). Honestly, if I was in her position, constantly suggesting changes just for the production to not listen, I’d be mad too. Obviously I’d be more professional. But again, Abiko is a very young manga artist and her brain isn’t fully developed yet, so it makes sense for her to lash out at people.
Japanese Subtitles included, reply with any input on the subtitles as they were generated with AI.
LIKE 👍 COMMENT 💬 and SUBSCRIBE 🔔
For unedited reactions join our Patreon: www.patreon.com/FreshestAnime
You should add a Japanese translated title so they click the video, otherwise they might think its english exclusive and no subtitle for japanese
The translation was mostly accurate and understandable. Thank you!
ありがとう!とても分かりやすいよ!
Most of the subtitles look accurate, but when you use idiomatic expressions or new slang, there are some errors. For example, when you said at 1:58 “It’s so hard,” the subs said 「大変だった」 which means something like, “it was very difficult/taxing/a lot of work (etc.).”
Yup… and here is another glaring error (due to the AI translator’s weakness at translating idioms) at 11:06 - “She’s about to call off the whole thing,” turned into “she’s gonna hang up the phone… everything” 「彼女は電話を切るつもりだ。全部」 LOL
Thank you for the Japanese translation. Perfect.
One of the essential episodes of this season. Highlights the exact process that comes with the line of work and the reality of why many manga/anime adaptations get cancelled and/or reworked entirely. It's not just a "Studio" or "Brand" issue. People legit lose jobs, get replaced, and have to figure out what to do to actually survive behind the scene. Shoutout to Goa because from a editorial/writer's standpoint, it must have been the cruelest thing to happen, all because the levels of communication that happens outside his control. This is pure anime industry education at its finest!
I wish Shirobako got this level of popularity so that those anime fans who complain of animation delays know how exactly an anime is made behind the scenes.
Yes, "talk directly" is the best way to do. But yeah, Abiko Sensei is a "WEEKLY" manga author, maybe she's busy with drawing, colouring, and other bussiness related to her works like merchandise etc. And if it's like that, there's no jobs for editor, producer, manager, etc 😄
But we hope both of them really can talk directly in the future (next episodes)
the way i see it, their feelings are both valid, but it's basically like an architect and an engineer working on a project, and the architect says to the engineer that it's not entirely accurate to the plan, so she tries to do it herself while not knowing the basics of engineering because she herself only studied architecture.
except the architect and enginneer never directly communicated with one another. But yeah, the mangaka definitely wont be able to adapt their story for the stage because they don't know how to do that as they don't write stageplays.
And then it all falls apart.
Both figurative and literally.
Oda himself WAS an assistant on Ruroni Kenshin, I think.
Many things get cut from the RUclips version of the reaction but that is something I mentioned.
Yes, but Watsuki wasn't his main manga master.
Oda spent his early days as assistant for Masaya Tokuhiro on Jungle Emperor Taachan, which had a huge impact on Oda. Taachan ran in Jump for seven years and has a TV anime adaptation as well.
Unfortunately it's completely unknown in the west, but my generation of Japanese grew up familiar with the manga.
It was a parody of Tarzan, married to an obese woman, with tons of toilet humor.
A few months ago in Japan, there was an incident where a manga artist committed suicide due to not being able to work well with a scriptwriter. Therefore, this anime is gaining significant attention in Japan for such reasons.
Abiko sensei is one of my fav characters in the show, I find her more cute when she loses it 😂😂
Cute, shy, quirky, smart and totally unhinged, she's got a pretty nice niche going on.
Abiko sensei had enough. She’s so adorable when she crash out.😭😂
Completely different from her introduction.
Def one of my favorites.
"Saved her and turned her into his mom"
Sigmund Freud could never 😂
日本人話者として、今回の字幕はほぼ完璧でした! 話している内容とピッタリだったと思います 今後もこの調子で字幕を設定してくれると嬉しいです!
As a Japanese speaker, the subtitles were almost perfect this time! I think they were perfect for what we were talking about. I hope you will continue to set up subtitles at this rate in the future!
I wonder if Oda-sensei became like Abiko when Netflix crew potentially tried to screw-up One Piece Live-action.
I'd like to hope he wouldn't have let them do it if he couldn't
From what I've seen online Oda had a lot of involvement with the live action. Oda probably has enough power/influence to affect the story similar to Abiko sensei.
Though I'm sure Oda is probably a lot more sociable than her so obviously and in my biased opinion I think it's one of the best live action adaptations too actually.
For Tokyo blade, I'm sure we'll have some Aqua meddling to help mediate between the scriptwriter and the author.
I believed Oda only agreed with Netflix if he would be given full control of the project.
Its very valid cause some of these directors at studios just fuck up the whole adaptation
yeah, cause their communication is different. the A saying this without hesitation of saying bad word, but the B saying a word from the A to the C more smoothly. it's making the point of the word that A trying to say is fading. especially if the A is saying a word out from his/her heart. it's more difficult, cause a word from heart is hardly can't be change by logical word. if they're changing it, then the whole point of the word is going to be nothing
Yeah, there are also some cases where the directors cannot contact the original author because their agency is preventing it. Resulting in a work that was done without supervision or acceptance by the original author.
In Japan there was incident where the author suicide because of the adaptation
@@taroujerk1591damn that’s just awful
7:55 He looks like he soul jumped out of his body😂
I've never been to one of these high-tech 360 stageplays, but I've been to an experimental play that had you walking through an entire floor of a building, where each room and corridor had been dressed up as part of the play, and we were both the audience and the extras in each scene.
12:16 But then you got the Ceo having to watch over like over way to many People at Once🤣
Thank you for the Japanese subtitles.
In my environment, perhaps due to my configuration, only "The Elusive Samurai" and "Oshi no Ko OP&ED" had Japanese subtitles available. "My Deer Friend" and "Oshi no Ko ep1" did not have Japanese subtitles. I tried watching this video and "The Elusive Samurai" with Japanese subtitles, and it seemed good.
However, since the English title is "The Elusive Samurai," the video title is displayed in Japanese as "つかみどころのない侍." The actual Japanese title is "逃げ上手の若君," so if you only know the Japanese title, you might not understand what "つかみどころのない侍" means. The Japanese title, when translated directly, is something like "The Young Lord Who Is Great at Running Away." Elusive has a similar meaning, but "つかみどころのない" means "hard to grasp."
I hope this information is helpful.
Of course, there are a few minor points, such as the "mangaka" not translating well. But, I think you can enjoy it even if you don't understand English.
And even if the Japanese title is a bit confusing, I think you can understand it because of the thumbnail
we will be adding subtitles to OnK and Nokotan ep 1 soon. The new episodes will have the subtitles within an hour of posting the episode. The subtitles are AI generated because the alternative of having someone directly translate it would take much longer and I would have to pay them, but currently the video revenue on RUclips doesn't even cover editing costs so that would be operating at a further loss.
@@FreshestAnime I think this subtitle is excellent. I really appreciate it.
7:19 “She weird bro, what?” Hey… don’t be so harsh on Abiko-sensei… she’s got mad skills… she’s a dual wielder, like Inosuke and Uzui Tengen from Demon Slayer, and Paul Greyrat from Mushoku Tensei. ^_^
Yokoyari sensei said on X that the double toothbrusher IS Akasaka sensei.....
日本語字幕は完璧です。
Hi!
I'm Japanese.
I always enjoy watching videos!
The subtitles are generally correct, so don't worry 😊
日本語字幕の試みは素晴らしいですね!
「海外の反応」としてリンク付きで編集された動画は観てました。
今回最初の挨拶のおかげでリンクから直接観ることが出来ました!👍&🔗
推しの子、逃げ上手の若君はリアクションをフォローしたいです!
あとサクナヒメも!!
Hi! Thanks for adding Japanese subtitle. As a Japanese speaker, I think the translation is perfectly fine.
I really enjoy your reactions. Please keep up the good work!
04:27 Kana needs to chill 😂 Aqua literally told her last season that he and Akane are just fake dating.
You know What, Another Peak Episode :> Very good useful knowlegde :>
I feel bad for GOA and hope he gets to show the author how good he really is. Sucks to be such a fan of a manga and author, and to put your all into writing a script for it, all for nothing. Man was killing himself putting everything into his work bc he loved the manga so much, just to have the author call your work trash and say you have no creative talent. I can't imagine having an idol of yours say something like that to you, that would just absolutely kill me. #justiceforgoa
I think both of them didn’t communicate smoothly about the script. We can’t blame the creator since she doesnt want to ruin her story in adaptation.
字幕ありがとうございます 正確です 親近感がわいて嬉しく思います
Thank you for the subtitle, it's accurate, and I'm glad you feel a kinship with it.
Japanese Sub was excellent. It seems like the translation was spot on.
日本語字幕ありがとうございます!
以前からあなたの動画は気になっていまして、これで本格的に視聴することが出来ます。
さて、ご存じの話かもしれませんが、今回のOPを歌っているグループは「GEMN」ですが、これは「GEMINI」からアイ(I)を取り去って付けた名前らしいです。
双子から母親のアイがいなくなるを暗示していて、こんなところにもこだわっていることが感じられました。
4:19 More like Mommy☺️
9:18 End his whole career! 😡😂
10:40 the Law of Rumors
I understand where Abiko-sensei's point, but I think she is also being harsh about the playwright without getting the whole story. He should not be entirely blamed here.
I searched for "stage around theater" in YT and found the place they went for their date. Its actually pretty impressive. Curious to see Oshi pulls it off.
I am Japanese, but I feel the subtitles are working well. I can hardly understand English, so this helps a lot.
By the way, it seems that using two toothbrushes is something that the original author, Aka Akasaka, does.
英語よくわからんけど75%くらいは字幕あってるから良い。スラングとか他アニメの小ネタは出来てないけどしょうがないと思う。でもGOATがヤギになってるのは直した方がいいと思う。13:35
This episode in maga really makes me give One Piece live action a benefit of doubt when it was releast.
Thank you for adding Japanese subtitles.
I can understand the subtitles even though they include some unnatural praises👍🏻
Good toothbrush scene, but nothing can peak Nisemonogatari!
Oh god stop 😂
Careful, man of culture over here.☝️
As said before, abiko is like your typical manga author, somewhat apprehensive towards other people. Biggest fault to the intermediaries but it's also necessary to call out her stance in the matter. She has the capability to make herself involved in the scriptwriting and is now complaining about the screenplay with just a few weeks left.
日本語字幕ありがとうございます!
少し違うところがありましたがだいたい合っていたので大丈夫です!
楽しく見れました!!
I saw that you added Japanese subtitles, so I watched this video from the link to the translated video.
I think the added subtitles are quite accurate. It is a great job and easy to read for Japanese speakers as well.
Sometimes there are a few incorrect indications, but not enough to be bothersome.
To my surprise, "elusive samurai" was correctly translated as "逃げ上手の若君"!
日本語訳が間違っている部分もありましたが、だいたいは楽しく見れました
Gartic Phone... Yep, that sums up the freaking dilemma of this arc LMAO!
I think your Japanese subtitles are mostly correct. I've subscribed to your channel.
Oda's assistant is Hiro Mashima
Aka. Fairy Tail's author btw
日本語の字幕をつけてくれてありがとう!字幕は正確で見やすいです!
Love Oshi no Ko show us the dark side of anime create
Abiko Sensei built diff💪
It is no good for screenwriters to change characters from the original work without permission.
If you do something like this, fans of the character will get angry.
7:40 bro killed me 🤣🤣🤣🤣
Japanese subtitles are translated correctly👍
I think the hype for "Oshi no Ko" has dried up because mostly hardcore anime fans are watching this season. If casual viewers aren't watching, then there's no way this season will achieve the success of season 1.
原作者が泣きを見る世界はおかしい。原作者が私の作品を使ってくれと持ちかけたならまだわかる。芸能プロダクション、出版社、製作会社の大人の事情が優先されるのは原作者からみれば理不尽なだけ。「セクシー田中さん」の事件をみると特にそう思う。ただ今回は脚本家も純粋な被害者。製作過程が悪いだけだと思う。
Great Reaction❤
I think the other author needs to be the mediator whether they're discussing together or not.
Otherwise Abiko sensei is just gonna insult the scriptwriter with nonsense. She is very emotional and bad at conveying her intentions. The presence of another author who has experience would help her a lot, or at least make her realize her communication flaw
So . . How velma got greenlit? Wait. . Is Scoobydoo IP owned by the publisher? Not the original author?
Ok, so I recently rewatched s1, and am I stupid or is Aqua actually like Arima back? I wouldn't say love, but crush maybe?
I love your idea!
"魔法少女にあこがれて"の翻訳も追加してください❤😂
why am I mad early
『時々ボソッとロシア語でデレる隣のアーリャさん』も翻訳お願いしますm(_ _)m
Yo bro watch magi its peak
The accumulation of middlemen is a problem in every organization of every type. Japan loves its hierarchical structures so it's not surprising that it's an even bigger issue there. Sometimes you need to do an Elon Musk to Twitter. Cut the fat. Speak directly with those involved. Flat hierarchies.
7:20 Wait, you DON'T double brush your teeth when you're in a hurry!? Man, you're so weird. Everyone knows double brushing is the most optimal way to brush your teeth.
字幕国によって言い回しの違いは多少はあるでしょうが概ねいいと思います
Isn´t the author of Fairy Tail a assistent of ODA?
I think it's been confirmed in different interviews that it's a coincidence their styles look alike, and that they both were huge fans of Toriyama. But I read that years ago, so I'm not too sure.
From my point of view, the screenwriter, Gao is at fault, just like the way Abiko accused him. Gao declared that he had read the source, but he does not defend it. He just follows what the producer tells him to do. To proof my point, Akane realized the characters were not true to the source and brought it up with the producer and Gao. They told her it can't be done. See, they want their version, not Abiko's version. When Abiko raised the same issue that Akane did, they can't say no to her.
If you think like that, you haven't really watched the episode
The job of the screenwriter isn't just making sure that the adaptation is faithful to the source material, but also to ensure that it can work in the form of a stage play. In that very same conversation with Akane, Goa explained the reason why changes, significant changes at that, inevitability has to be made due to the difference of mediums between manga and plays while also making sure the story is cohesive and 'stands as it's own'. Considering this, it isn't entirely Goa's fault because what he did to the script is to ensure that the story can work in the form of a 2 hour play, and that is where the conflict comes into play as Abiko is only concerned about making sure that her creative vison is realized, even if said creative vision is informed by the manga itself, without considering why these changes are made. She asserts that her vision is right and that Goa's vision is wrong, which is fair because she wrote the source material, but also being ignorant and stubborn at the same time, as she is not a script-writer, but a mangaka. As the episode said, adaptations like this are a manner of give and take for both parties, and not solely limited by the idea that one is at fault and one isn't. No one wants to create a lesser piece of art.
Simply put, both parties are at fault and share equal responsibility in such a situation, not just Goa. The changes Goa made to the story and characters aren't just him listening to what the producers want, but actually reasonable decisions when one considers the differences in mediums between manga and play. Abiko doesn't like these changes, for good reason, but also at the same time is refusing any compromise when it comes to how the script is written. She is only focused with it being faithful to the source material without having the same understanding of stage plays that Goa has, leading to this conflict of creative visions. It is therefore the responsibility of both parties to communicate and come to a mutual common-ground, one which both satisfies the original source material while also having it work as a stage-play.
And your point of view is wrong. If they tried to fit every bit of nuance the original characters had, it would be way too long to sit through and still wouldn’t be completely understandable in the play setting. Goa understands how to convert the source material into an interesting play while Abiko does not. He tried to incorporate her feedback into the script, but with how vague it is after going through several people, it’s had to understand what changes she wants made and only angered her more. At the end of the day, one is a manga writer while the other is a script writer, there are major differences.
fk u talkin bout
u did not watch the episode at all.
also who tf is Gao
@@zam023 so you edited your comment to make you look correct. However, you fail to realize that the scriptwriter also has a boss to answer to, and what they say goes. And remember the game of telephone they had when passing down Abiko's criticisms? He saw a watered down version of it. Which is why, down the line, they thought what they did was correct, but from the start of the line, Abiko, does not recognize it as her work anymore. Again, game of telephone.
So, if you're still blaming Goa, you haven't understood anything at all. Watch it again.
Screw abiko, justice for GOA
more like screw the editor of Abiko.
He got like one of the most important job. He needs to have the highest understanding besides Abiko about the project but he's not giving it his all when he needs to relay the views of Abiko to the people on the set.
Abiko was saying what she wants to be done and bro was thinking "Oh, She's talkative when she's talking about manga"
like lil bro focus on yo job
@@SonOfThors_ nah, Abiko can be upset, but personal insults are just a big no for me
@@AnAnAnanannn227Well she got screwed first, I won't blame her that much.
@@brlin shr can be angry all she wants but throwing personal insults while knowing nothing about how the industry works is just awful behaviour
@@AnAnAnanannn227to defend abiko, a lot of manga authors are usually sheltered and since abiko is doing a weekly manga she is way too busy to be able to practice any social skills and will continually stay sheltered in her office to work on her manga. However she does have some awareness (ex. Double brushes to make sure she doesn’t waste too much time). Honestly, if I was in her position, constantly suggesting changes just for the production to not listen, I’d be mad too. Obviously I’d be more professional. But again, Abiko is a very young manga artist and her brain isn’t fully developed yet, so it makes sense for her to lash out at people.
he says the craziest shit "stalk her stalk the mangaka"