Scar en el doblaje Latino no está basado en un león imponente, sino en un LORD, un león malvado con elegancia, un villano clásico que te habla bonito y puede atacarte por la espalda. Sin embargo, la versión en castellano me gusta la letra y la fuerza que le pone al final de la canción, se escucha espectacular.
Lo que pasa es que México dobla para todo latinoamérica y hay cosas que no se puede decir literalmente o palabras fuerte xq en otros países significa otra cosa por eso el doblaje tiene que hacerse lo más neutral posible
Yo lo percibí al revés , el doblaje español es tan literal que suelen no rimar las canciones , un “Suéltalo” es más literal que “Libre soy”, en lo que coincido es que el latino suaviza mas las ofensas.
6:15 Sobre la calidad de audio no puedo estar más de acuerdo. Siempre he tenido la sensación de que en España somos más pijoteros en calidad de audio. 9:00 Cierto es que somos más malhablados en España, para lo bueno para lo malo. 10:53 Como han dicho en otro comentario, en castellano Scar tiene dos voces: Ricardo Solans (voz habitual de Robert de Niro) en los diálogos y Jordi Doncos cantando. Además Doncos fue el adaptador de la canción. Es increíble cuando el director de doblaje (o de canto en este caso) actúan en la película o serie. Se dan el lujo de lucirse. 13:43 En inglés a esa hiena la interpreta Woopi Goldberg, y en castellano mantiene a su actriz de doblaje habitual. ¿En latino también mantuvieron la asociación? 16:49 "Preparad vuestro golpe de estado"... Los pelos de punta. Recordemos que la película es de 1994, y apenas trece años antes, en 1981, fue el 23 F. No sé, tenía la impresión de que habrían intentado suavizar esa línea.
Entiendo, pero no creo que ninguna voz sea mejor que otra, solo la propuesta es diferente por la visión que cada actor tiene del personaje En Latinoamerica la interpretación va hacia un aristocrata, un manipulador que se sabe debil fisicamente pero con la capacidad de endulzarle el oido a quien le escuche En España suena mas como a un maniaco, lo cual viene bien e intimida, pero no es "mejor", es sencillamente una propuesta diferente Lo que si creo es que el actor español que cantó lo hizo mejor que el latinoamericano
Datos: La voz de Scar en latino es del actor de origen español Carlos Petrel quien le dio voz al abuelo abraham Simpson y la voz de la hiena banzai es de Jesús Barrero también es la voz de Seiya de Pegaso en los Caballeros del Zodiaco.
Scar cambia completamente entre las interpretaciones , el latino es Calculador y Maquiavélico el español parece mucho mas joven , emocional y expresivo. En el contexto de la película me impone más un Scar calculador que uno expresivo. Me parece que es algo parecido con el Jafar del live action de Aladin, cambiaron a un imponente visir del animado por un mediocre en el live action.
Mira en castellano la voz de Escar si es más grave es de tipo rudo de tipo que pelea mucho pero en realidad Escar es un villano alguien brillante y malvado que te da miedo por la seriedad y lo malvado que se ve y se escucha y el doblaje latino al igual que el original le dieron esa imagen de que da miedo pero por lo malvado en qué habla y las expresiones faciales
Scar no es maníaco, es manipulador y medio cobarde (ataca por la espalda) no es tan malvado o salvaje como lo pintan en España y lo traducen literal del inglés al castellano y suena mal por mucho q tenga rimas las frases y sobre todo aún, la frase PREPARAOS o bien decía Prepárense u otra frase, dónde mejor suena es LISTOS YA porq sino dirían PREPARADOS horrible quedaría, las voces que le dan vida a los personajes en Latinoamérica son exactos mientras que en España cualquiera q sepa doblar voces sirve para la peli
Tenías razón sobre los matices en los gestos reflejados en la voz del actor del doblaje español Me gustó más el doblaje de España, aun que hay algunas partes que me gustó en latino
La versión castellana siempre me ha parecido superior en cuanto a la letra, ya que en la latina hay momentos en que se escucha muy forzada, sin embargo nunca he podido con la voz de Scar, no es mala, pero la latina me gusta muchísimo más porque es elegante, refinada, queda perfecta para un malo como Scar que pertenece a la realeza.
El momento donde ella dice que la voz en castellano intimida y que es superior para mi está muy mal porque ellla solo se basa en sus gustos y no se pone analizar, es lo que a mi me molesta pero respeto su opinión. También esta el hecho de que no sabe de lo que habla por ejemplo cuando dijo que los que traducimos literalmente del ingles éramos nosotros y en castellano se usan las adaptaciones cuando eso es al revés, muchas veces el castellano es quien traduce todo literal haciendo que se escuche muy mal, por eso las críticas a ese doblaje (independiente de las voces)
Primero es la traducción castellano la que traduce literal no la latina (por eso las critica al castellano) ya que prefieres ser fiel a la traducion y con eso pierde algunas rimas algo que el latino si hace poniedole más empeño a la hora de rimar, por otro lado que la voz de Scar "intimide" no la hace buena eso son tus gusto (cual respeto), pero en latino la propuesta es un aristocrata, manipulador capas de endulzar los oidos de las masas, algo que el castellano solo es un maniaco generico
pues solamente en los doblajes los mexicanos o latinos medio censuran ciertas groserías porque en la vida real los españoles y latinos son igual de groseros
Lo que he notado en cuanto a diferencia de doblajes es que en castellano la voz es más clara con un toque variado adaptado al tema, mientras que el latino fusiona la voz con el ambiente, tanto a veces que tiende a ser difícil entender lo que se dice Además la diferencia marcada en la voces de Scar hace pensar en diferentes estilos de la personalidad del villano el latino es demandante y profunda, diría que se centra en lo maquiavélico cruel, en el castellano es astuta elegante, levemente chirriante más cercano a lo malévolo sádico Más o menos a lo que sería en juego de tronos a las personalidades de Meñique y Cersei Lanister The Game of Throne
Aver tratare de ser imparcial Soy de Argentina asi que vi la peli en latino cuando tava petiso La vos de castellano e de desir no e fea ni menos e buenísima la verdad me intimida mas Lo que me hace sentir que no encaje del todo es por algo que yo senti en la peli es que justamente scar no intimida a nadie a los unicos que intimida es a las hienas por ser leon (y ensima creo ni las intimida sino que estás al verlo como amigo no le hacian nada)y a simba pero simba practicamente hasta el final de la peli fue un niño (o yo lo se ti mas asi) al resto de leones no los intimido ni a la mama de simba o nala Luego de la letra nada que desir cada una tiene lo sullo y ambas me agradan . Honestamente esa seria mi opinion las dos voces son buenas las 2 letras son buenas mufasa se murio por burro osea se veia a desde la concha de la lora que scar escar (como sea) lo queria traicionar Bue al caso buen video
En lo personal ver este doblaje despues de mucho tiempo me decepcionó. Empezando por el castellano Andy dice que Scar le daba miedo, yo no me lo puedo tomar en serio, la entonacion me corta el rollo, la voz esta bien y la producción del doblaje de lo mejor pero a ese scar no me lo tomo en serio. En cuanto al latino como que recordabala voz de scar mas fuerte de lo que estoy viendo ahora, eso y la falta de efectos como los que ponen en castellano serian sus puntos débiles. En cuanto a la letra despues del desfile de los que le gustan a biyin ya no la entiendo, en ambas versiones no alcanzo a entender la mayor parte de lo que dicen.
La voz de Scar en castellano parece la de un anciano y la canción no tiene coros, en latino sí, sin embargo me gusta más la letra de la versión castellana y la forma en que Scar la canta, pero bueno, me quedo con la de inglés XD
Me vas a disculpar, pero la voz de Scar en latino es mucho más imponente y con más personalidad que la voz en Castellano. OJO lo digo con mucho respeto; si bien me parece que el actor de doblaje español me parece buscó un tono similar al de Jeremy Irons (actor de voz en la versión USA), Carlos Petrel, QEPD quien fue el actor que dobló a Scar en Latinoamérica, le dio su propia personalidad basado en el personaje, no en la voz de Jeremy. Sin embargo, te entiendo perfectamente puesto que creciste escuchando este doblaje, a diferencia de que yo crecí con la voz de Don Carlos Petrel y tal vez es algo de costumbre más que de objetividad. Y lo mismo ocurre con la voz de Mufasa quien la dobló Don Carlos Magaña (QEPD), me parece no buscó imitar a James Earl Jones, más le dio su propia personalidad basado en quién es el personaje no en el tono o matices de la voz. Nuevamente repito, es mi opinión personal. Saludos
Scar en el doblaje Latino no está basado en un león imponente, sino en un LORD, un león malvado con elegancia, un villano clásico que te habla bonito y puede atacarte por la espalda. Sin embargo, la versión en castellano me gusta la letra y la fuerza que le pone al final de la canción, se escucha espectacular.
Es que hay que verlos de esta forma scar no era aún villano con voz profunda, era un manipulador que se creía de alta clase y superior a todos
Lo que pasa es que México dobla para todo latinoamérica y hay cosas que no se puede decir literalmente o palabras fuerte xq en otros países significa otra cosa por eso el doblaje tiene que hacerse lo más neutral posible
Algo que no muchos notan es el hecho de que la voz que canta en castellano y la de los diálogos no son del mismo actor, pero se camufla muy bien.
Si
De hecho el actor de voz de Scar en latino es español
Yo lo percibí al revés , el doblaje español es tan literal que suelen no rimar las canciones , un “Suéltalo” es más literal que “Libre soy”, en lo que coincido es que el latino suaviza mas las ofensas.
Eso si, en España pueden decir cosas como cul0 sin problemas mientras que en latam tendemos a suavizarlo, y en muchas cosas, somos más family friendly
De hecho el que hace la voz de scar en latino igual es un español, no recuerdo su nombre
A mi me gustó la de latino mucho más. Pero las hienas lo mejor de esa parte.
6:15 Sobre la calidad de audio no puedo estar más de acuerdo. Siempre he tenido la sensación de que en España somos más pijoteros en calidad de audio.
9:00 Cierto es que somos más malhablados en España, para lo bueno para lo malo.
10:53 Como han dicho en otro comentario, en castellano Scar tiene dos voces: Ricardo Solans (voz habitual de Robert de Niro) en los diálogos y Jordi Doncos cantando. Además Doncos fue el adaptador de la canción. Es increíble cuando el director de doblaje (o de canto en este caso) actúan en la película o serie. Se dan el lujo de lucirse.
13:43 En inglés a esa hiena la interpreta Woopi Goldberg, y en castellano mantiene a su actriz de doblaje habitual. ¿En latino también mantuvieron la asociación?
16:49 "Preparad vuestro golpe de estado"... Los pelos de punta. Recordemos que la película es de 1994, y apenas trece años antes, en 1981, fue el 23 F. No sé, tenía la impresión de que habrían intentado suavizar esa línea.
La actriz de Whoopi en latino es una de las tres actrices recurrentes, no la que más
Entiendo, pero no creo que ninguna voz sea mejor que otra, solo la propuesta es diferente por la visión que cada actor tiene del personaje
En Latinoamerica la interpretación va hacia un aristocrata, un manipulador que se sabe debil fisicamente pero con la capacidad de endulzarle el oido a quien le escuche
En España suena mas como a un maniaco, lo cual viene bien e intimida, pero no es "mejor", es sencillamente una propuesta diferente
Lo que si creo es que el actor español que cantó lo hizo mejor que el latinoamericano
Datos:
La voz de Scar en latino es del actor de origen español Carlos Petrel quien le dio voz al abuelo abraham Simpson y la voz de la hiena banzai es de Jesús Barrero también es la voz de Seiya de Pegaso en los Caballeros del Zodiaco.
El dato de las hienas lo aprendi en un anime. Donde la hiena/humana se creia hombre pero el prota le explica que las hembras tambien tienen
Scar cambia completamente entre las interpretaciones , el latino es Calculador y Maquiavélico el español parece mucho mas joven , emocional y expresivo. En el contexto de la película me impone más un Scar calculador que uno expresivo. Me parece que es algo parecido con el Jafar del live action de Aladin, cambiaron a un imponente visir del animado por un mediocre en el live action.
Mira en castellano la voz de Escar si es más grave es de tipo rudo de tipo que pelea mucho pero en realidad Escar es un villano alguien brillante y malvado que te da miedo por la seriedad y lo malvado que se ve y se escucha y el doblaje latino al igual que el original le dieron esa imagen de que da miedo pero por lo malvado en qué habla y las expresiones faciales
Scar no es maníaco, es manipulador y medio cobarde (ataca por la espalda) no es tan malvado o salvaje como lo pintan en España y lo traducen literal del inglés al castellano y suena mal por mucho q tenga rimas las frases y sobre todo aún, la frase PREPARAOS o bien decía Prepárense u otra frase, dónde mejor suena es LISTOS YA porq sino dirían PREPARADOS horrible quedaría, las voces que le dan vida a los personajes en Latinoamérica son exactos mientras que en España cualquiera q sepa doblar voces sirve para la peli
Tenías razón sobre los matices en los gestos reflejados en la voz del actor del doblaje español
Me gustó más el doblaje de España, aun que hay algunas partes que me gustó en latino
La versión castellana siempre me ha parecido superior en cuanto a la letra, ya que en la latina hay momentos en que se escucha muy forzada, sin embargo nunca he podido con la voz de Scar, no es mala, pero la latina me gusta muchísimo más porque es elegante, refinada, queda perfecta para un malo como Scar que pertenece a la realeza.
La castellana fue la mejor versión y la más parecida a la original
Dato un actor hace el doblaje y otro canta son 2 actores de dob.
@@andrespaucara7789 no se nota demasiado así que hicieron un gran trabajo
La parte donde ella se pone a hablar de metáforas zZzzZZzZzZzzz
Cada doblaje tiene su propia maldad
que tenia que ver el futanari en el video carajo? yo vine a escuchar musiquita nada mas y salgo con un trauma nuevo
El momento donde ella dice que la voz en castellano intimida y que es superior para mi está muy mal porque ellla solo se basa en sus gustos y no se pone analizar, es lo que a mi me molesta pero respeto su opinión.
También esta el hecho de que no sabe de lo que habla por ejemplo cuando dijo que los que traducimos literalmente del ingles éramos nosotros y en castellano se usan las adaptaciones cuando eso es al revés, muchas veces el castellano es quien traduce todo literal haciendo que se escuche muy mal, por eso las críticas a ese doblaje (independiente de las voces)
Primero es la traducción castellano la que traduce literal no la latina (por eso las critica al castellano) ya que prefieres ser fiel a la traducion y con eso pierde algunas rimas algo que el latino si hace poniedole más empeño a la hora de rimar, por otro lado que la voz de Scar "intimide" no la hace buena eso son tus gusto (cual respeto), pero en latino la propuesta es un aristocrata, manipulador capas de endulzar los oidos de las masas, algo que el castellano solo es un maniaco generico
Reaccioné a la versión Brasileña.🇧🇷🇧🇷
ruclips.net/video/HMMZiSl4ZoM/видео.htmlsi=Jiv8xW4qJZFfvOFo
pues solamente en los doblajes los mexicanos o latinos medio censuran ciertas groserías porque en la vida real los españoles y latinos son igual de groseros
Se presta mas la voz latina para scar
La verdad no me da miedo el castellano
Ojalá reaccione a hombres de acción de Mulán (no se cómo se llama en España)
Ambos tienen buenos puntos, creo que me gustan igual🤔
Lo que he notado en cuanto a diferencia de doblajes es que en castellano la voz es más clara con un toque variado adaptado al tema, mientras que el latino fusiona la voz con el ambiente, tanto a veces que tiende a ser difícil entender lo que se dice
Además la diferencia marcada en la voces de Scar hace pensar en diferentes estilos de la personalidad del villano el latino es demandante y profunda, diría que se centra en lo maquiavélico cruel, en el castellano es astuta elegante, levemente chirriante más cercano a lo malévolo sádico
Más o menos a lo que sería en juego de tronos a las personalidades de Meñique y Cersei Lanister
The Game of Throne
nah
Aver tratare de ser imparcial
Soy de Argentina asi que vi la peli en latino cuando tava petiso
La vos de castellano e de desir no e fea ni menos e buenísima la verdad me intimida mas
Lo que me hace sentir que no encaje del todo es por algo que yo senti en la peli es que justamente scar no intimida a nadie a los unicos que intimida es a las hienas por ser leon (y ensima creo ni las intimida sino que estás al verlo como amigo no le hacian nada)y a simba pero simba practicamente hasta el final de la peli fue un niño (o yo lo se ti mas asi) al resto de leones no los intimido ni a la mama de simba o nala
Luego de la letra nada que desir cada una tiene lo sullo y ambas me agradan .
Honestamente esa seria mi opinion las dos voces son buenas las 2 letras son buenas mufasa se murio por burro osea se veia a desde la concha de la lora que scar escar (como sea) lo queria traicionar
Bue al caso buen video
Porfavor reacciona a daniboube
Le tiro a empate.
La voz del latino es mucho mejor que la castellana
En lo personal ver este doblaje despues de mucho tiempo me decepcionó.
Empezando por el castellano Andy dice que Scar le daba miedo, yo no me lo puedo tomar en serio, la entonacion me corta el rollo, la voz esta bien y la producción del doblaje de lo mejor pero a ese scar no me lo tomo en serio.
En cuanto al latino como que recordabala voz de scar mas fuerte de lo que estoy viendo ahora, eso y la falta de efectos como los que ponen en castellano serian sus puntos débiles.
En cuanto a la letra despues del desfile de los que le gustan a biyin ya no la entiendo, en ambas versiones no alcanzo a entender la mayor parte de lo que dicen.
esta mucho mejor la voz en latino pero le da mil vueltas, en español scar no tiene una voz gruesa y elegante como a la del latino
En España es delito hacer un buen doblaje .?
igualmente el versus seria españa contra españa porque la voz de scar latino es español xd. pero en doblaje es latino vs españa
La voz de Scar en castellano parece la de un anciano y la canción no tiene coros, en latino sí, sin embargo me gusta más la letra de la versión castellana y la forma en que Scar la canta, pero bueno, me quedo con la de inglés XD
La version castellano scar suena como un duende malo no me gusto nada
No intimida la voz castellana y les fallaron los coros de las hienas
Me vas a disculpar, pero la voz de Scar en latino es mucho más imponente y con más personalidad que la voz en Castellano. OJO lo digo con mucho respeto; si bien me parece que el actor de doblaje español me parece buscó un tono similar al de Jeremy Irons (actor de voz en la versión USA), Carlos Petrel, QEPD quien fue el actor que dobló a Scar en Latinoamérica, le dio su propia personalidad basado en el personaje, no en la voz de Jeremy.
Sin embargo, te entiendo perfectamente puesto que creciste escuchando este doblaje, a diferencia de que yo crecí con la voz de Don Carlos Petrel y tal vez es algo de costumbre más que de objetividad.
Y lo mismo ocurre con la voz de Mufasa quien la dobló Don Carlos Magaña (QEPD), me parece no buscó imitar a James Earl Jones, más le dio su propia personalidad basado en quién es el personaje no en el tono o matices de la voz.
Nuevamente repito, es mi opinión personal. Saludos
La versión en castellano parece más chillona que la de latino y por eso yo considero mejor la versión de latino