@@Gabriel-yj5gk Es simple, si no entrenas tu 'oido' para entender de forma precisa lo que hablan, no vas a poder comunicarte bien, en cambio, si entiendes lo que los hispanohablantes hablan sin malinterpretar las oraciones, podran comunicarse de mejor forma aunque tú 'habla' no sea nativa.
Guau guau guau. Llevo un año entero inmerso en Latinoamérica, y mi acento ha mejorado más en los 40 minutos de tus dos vídeos de «habla conectada» que en los últimos 12 meses. Estoy asombrado. Hace una semana empecé a grabarme para medirme el progreso, y he visto que mis sonidos individuales sí han mejorado un montón en el año pasado, pero sigo sonando raro, y no podía averiguar por qué. Hasta hoy. Hoy he aprendido por qué. Muchas gracias, profe! Te lo agradezco!
Ijoles, no tenía idea que así me escucho cuando hablo rápido, solo de ver tu video hasta se me revolvió la cabeza con esta sorpresa de mi lengua nativa, jamás me hubiese dado cuenta sino es que alguien lo explique con detalle como tu, así como dices que el español te acompañe y que jamás deje de sorprendente, tanto como ha nativos y aprendices.
Con la ayuda de tus vídeos y mucha práctica de escuchar subconscientemente he estado hablando y leyendo con habla conectada. Ahora, se me hace natural. ¡Muchas gracias!
The phonetic changes that occur in connected Spanish speech are quite similar to those that occur in connected Greek speech. Connecting speech is a characteristic of languages that cannot be ignored.
Formidable explicación. De niña recuerdo que una vez me percaté de eso, pero pensé que era yo que estaba pronunciando mal. Solo tuve unas breves clases de fonética o fonología en la secundaria, pero nunca mencionaron lo de las palabras conectadas. Recuerdo apenas lo de fricativas, nasales, alveolares... Por eso es importante que los profesores de idiomas tengan conocimientos de Lingüística. No solamente basta hablar tu lengua materna para asumir que ya con eso la puedes enseñar y ser un maestro. Hay muchas cosas que hacemos intuitivamente sin tomar conciencia de ello y los lingüistas son los expertos en el análisis de esos detalles que nosotros ni en cuenta tenemos.
Very interesting, but it goes to show the power of comprehensible input. After almost 400 hours of pure listening only, I heard every phrase for what it was, with the exception of 1 example ("para acoger..") and I have never studied these patterns.
Wow ,that is brilliant to know because I was thinking Spanish is going to be impossible,I have done 50 hours dreaming Spanish so will come back here at 400 ,learned Irish from books and when I met native speakers could not understand one word was not even sure were they speaking irish
@@liambyrne591 full disclosure I actually posted that comment juuust before the last example, and the very last one I also heard wrong. But yeah, all the others I heard correctly, with many of them I actually needed to see the incorrect interpretation written down to even hear the misinterpretation. I’m also using DS as one of my sources of input it’s a great resource.
This video has been eye opening for me. Very interesting content. Although I believe in the power of comprehensible input, I sometimes have doubts, but after hearing every phrase correctly yeah I will be increasing my hours in Dreaming Spanish. Thanks for making this video!!!
Como hablante de portugués, no fue tan difícil entender las fusiones y elisiones, así que tenemos conexiones similares en nuestro idioma, pero ahora estoy más atento a como la gente habla en realidad, lo cual es diferente de la escritura
Excelente!.. estoy de acuerdo en pronunciar correctamente cada palabra en las frases con la transicion suave. Es importante tratar de pronunciar tan diferenciadamente como se pueda. Hablar rapido no ayuda mucho.. y tanta suavidad entre palabras tampoco ayuda. El español es una lengua sonora.. hagámosla sonar. Gracias por tan interesante video.
Buen vídeo, pero me gustaría comentar un pequeño error en la primera frase del Rey de España, no dice "la bienvenida de la presidenta" sino "la bienvenida a la presidenta" es por eso que no se oye ninguna [ð], sino que se alarga la "a", si bien es cierto que ese sonido en según que terminaciones y en especial en la preposición "de" suele desaparecer.
@@josecontreras7153 Un ejemplo sería, al menos en el español de España, en adjetivos terminados en "-ado" la "d" intervocálica suele desaparecer, aunque es algo más del lenguaje coloquial, como en "cansado"/"cansao" o "cansada"/"cansá", aunque este último es más común en dialectos como el andaluz. La desaparición de la preposición "de" se suele omitir en algunas ocasiones, pero sobre todo en el lenguaje coloquial, ejemplo: "un pincho de tortilla de patata" cambia muchas veces a "un pincho tortilla patata". Según el hablante se puede omitir totalmente, pronunciarlo levemente o hacer una pequeña pausa entre palabra y palabra. Espero que te sirva.
@@l313rk4 Ok. Gracias por contestar. Lo de la terminación "ao" en ves de "ado" es internacional. Lo de omitir la preposición "de" nunca he escuchado a alguien hablando de esa manera.
cautivador y revelador este vídeo. Hace un diferencia en mi comprensión auditiva o como se dice en la langua hablando Hacun diferencia ‘n mi comprensió n’auditva.
I have heard two Mexican Spanish speakers who _never_ pronounce bilabial stops /b/ -- they are always replaced with an unambiguous labiodental fricative [v] like you would hear in English, not that sort of ambiguous consonant that sounds somewhat in between the two to English speakers. So that's either a regionalism, or they both happen to have the same idiosyncracy/speech impediment. Interestingly, I was able to close my eyes and parse these connected speech examples correctly on first listen, and only started getting confused while watching your analysis. But I've always had a pretty good ear for phonology -- I struggle with other things.
Es interesante. Mi profesión en Colombia me impone hablar muy claramente y hacer diferenciación de cada palabra pues de ello depende el resultado de mi trabajo. Una vez tuvimos un PROBLEMA GRANDE por una cosa nimia: dos personas con nombre diferente y llegó el momento que no se supo quién era quién. Carmen Zamora y Carmenza Mora. El problema fue grave.
En España pasó en un hospital en un análisis entre un paciente "seropositivo" (SIDA) y "cero positivo" (grupo sanguíneo) No debería haber pasado, la mayoría distingue la ese de la ce, pero era un hospital andaluz, donde suenan igual.
Cuando estudiaba francés en el bachillerato (hace un montón de años) me enseñaron que la forma correcta de pronunciación tenía que tener siempre presente la "liason" (el equivalente a la aproximación que tu empleas ) y que esa era realmente la forma culta del idioma , que intentar pronunciarlo todo te convertía en un cateto . Y hay que tener en cuenta que los franceses se "comen" muchísimas letras (algunas de hecho se escriben pero no se pronuncian , y no me refiero a la h , absolutamente muda en francés ) en ocasiones desaparecen sílabas enteras del interior de las palabras , y estas se unen en función de las sílabas inicial y final . En el español ocurre lo mismo pero no existe una "regulación" , una norma aplicable , y cada cual habla como sabe ,en función del lugar en que vive , a veces inconsciente de que está uniendo al hablar palabras , es lo narural no reglado. En España si pronunciaras todo dirían de ti que eres un "redicho" ( pretencioso ,cursi , afectado ...) porque nadie habla así , el modo de hablar es mas fluido , y creo que ocurre lo mismo en todos los paises , cada uno aportando sus peculiaridades , ya que un idioma es un ente vivo . No es igual el idioma que uno aprende que el que acaba hablando cuando lo domina .
yo he aprendido que Spanish Input habla muchísimo más claro que todas las personas de alta clase de España y los profesores de Sudamerica.... y que a veces vamos a necesitar subtítulos.
Please correct me here, but these rules are what I have been concluding from your videos: 1. If the stressed vowel is after the unstressed vowel, you pronounce a hiatus: De hecho [de.'echo] 2. If the stressed vowel is before the unstressed vowel you merge to a single consonant: Está arriba [es.ta.rriba] 3. If both vowels are stressed then they merge to one: Qué es ['ke.'es] becomes ['kes] My confusion stems from the example regarding: "Que era". If the word "que" is unstressed and the word "era" is stressed, wouldn't the transcription not merge, because of a unstressed vowel before a stressed one? Ex: it would still be [ke.'era] and shouldn't become ['ke.ra]? Compare "de hecho" pronounced as [de.'echo], but not ['decho]
Hi. First, thank you for the super interesting observation. I've just checked 3 books on Spanish phonetics to see what they say about the merging of identical vowels across words, and they all differ. Please bear in mind these are descriptive observations, not prescriptive rules: -According to the Royal Academy: Two unstressed vowels usually merge into one. If any of them is stressed, they can also merge into one. In more formal speech styles, we tend to keep both vowels; in more relaxed speech, we merge them into a single one; it's also frequent to merge them into a single long vowel. So we could have ['de.tʃo] ~ ['deː.tʃo] ~ [de'e.tʃo] depending on level of formality. -According to Professor Clegg (non native speaker): If both are stressed or just the *second* vowel is stressed, the merger results in a long vowel. So according to Prof. Clegg your example would result in ['deː.tʃo], and also my example ¿Qué es esto? would result in a long vowel: ['keː'ses.to]. -According to Professor Hualde: These sequences are subject to gradual reduction in duration and *in some cases* the duration is not more than that of a single vowel. So according to Prof. Hualde your example would could range from ['de.tʃo] to ['deː.tʃo]. Unfortunately all the examples Hualde gives are of unstressed vowels. According to my own observations: Everything is highly variable depending on both the level of formality and how likely you are to be understood by other native speakers. I've tested your observations with a few examples and indeed, we seem to be *much more likely* to pronounce a longer vowel when the second one is stressed. So thank you for this.
It's amazing how even though some of the sounds are omitted entirely, you can still "hear" them when you know what's actually being said. I interpreted about a third of the examples correctly from the outset, but I think some of the others would have been a bit easier with some context.
Están difícil, o es tan difícil? :-) When I learned French, connected speech was one of my complaints. "Why do the foreign speakers make learning their language difficult?" I had learned how to hear and pronounce the words, but I had not learned how to hear sentences, structures, idioms, phrases. I was too busy trying to translate each individual word and recall its meaning. My time would have been better spent learning common words and phrases instictively. This reduces frustruation, but I admit is more work at first. Thank you for your videos.
¿No crees que esta es una tema demasiada avanzada para los estudiantes de nivel intermedio? Creo que es muy interesante y a mi me gustó, pero a lo mejor es bastante academico.
Can vowels within a single words be reduced to a single vowel instead of a long vowel? Such as "Abraham" as [a.bran] instead of [a.bra.an] or "leer" as [ler] instead of [le.er]. Or does this not exist
Hi. It's highly variable. In some words, such as alcohol, we almost always reduce them to a single vowel, but in the case of leer we almost always pronounce it with a long vowel.
[ʝ] - The consonant sounds like between [j] and [ʒ] as [ʝ] in Rioplatense Spanish shifted to [ʒ] (later to [ʃ] in Porteño accent) through the articulation position changes from each generations.
Parece que es común lenguas ibéricas disminuir el sonido del A atono en finais de palabras para el U en Brasil muchos dicen "ˈnũw̃" envés de "não" o "estudarũ" envés de "estudaram"
este trick con el papel para muestranos la aspiración fue genial, soy linguistica y voy a robarlo para explicarla a mis amigos si hablo con ellos sobre eso jaja
Nuestro rey actual, ;pronuncia parecido a su padre Juancarlos I, el bribón unificando las palabras , No les gusta dar discursos, pero por su cargo real se ven obligados a darlos.
O sea, hablar bien muchas veces no es hablar "natural". Los hispanohablantes nativos en sus conversaciones distorsionan/fusionan las palabras por comodidad. Por esa tendencia a la cacofonía (cuando se juntan dos vocales iguales en palabras separadas) es que se inventaron reglas como el cambio de género en el artículo de algunos sustantivos. Por ejemplo, "agua" tiene género femenino y su artículo debería ser "la" (la agua) pero para evitar la cacofonía tenemos que decir "el agua". En plural sí se puede decir "las aguas".
I also wanted to clarify for instance using your example "Juan va a hacer pizza," that almost no one says [xuan.ba.ser] or [xuan.βa.ser], but always [xuam.ba.ser]? Is there significant variation with this nasal assimilation in Spanish, or does it almost always occur? Unlike English (or my dialect) in which it is optional. "symphony" as [sɪnfəni] or [sɪɱfəni]
Hi, Martin. Everything is variable and of course the two pronunciations you mention are possible. The ones I show, for example, ['xwam'ba.seɾ] are just the easiest to pronounce for a native speaker and thus the most common pronunciations. It takes extra energy and intentionality to produce the other ones you mention.
El español es el mismo e todos los países, si no entiendes entonces es por que no sabes Español. La,única diferencia está en el idioma coloquial pero si alguien te lo explica entonces no tienes problema en entender el español de otro país.
Does nasal reduction happen within words as well? Does that mean "conmigo" can be pronounced [ko.mi.ɣo] instead of [kom.mi.ɣo]? Im certainly tempted to reduce it.
Hi! As I explained in another video, double nasals typically merge into a long nasal. so it would be [komːi.ɣo]. I represent this as [kom'mi.ɣo] because it's easier to read. When it doubt, always check forvo.com and youglish.com to hear how native speakers actually pronounce things.
Your textbook: "Spanish is pronounced exactly as it's spelled"
Real life Spanish:
Hahaha didn't realize that we always complaint about English pronunciation lol
Why do you say that listing is more important than speaking?
@@Gabriel-yj5gkHe got a video about it. Why listening is more important than speaking
@@Gabriel-yj5gk Es simple, si no entrenas tu 'oido' para entender de forma precisa lo que hablan, no vas a poder comunicarte bien, en cambio, si entiendes lo que los hispanohablantes hablan sin malinterpretar las oraciones, podran comunicarse de mejor forma aunque tú 'habla' no sea nativa.
Guau guau guau. Llevo un año entero inmerso en Latinoamérica, y mi acento ha mejorado más en los 40 minutos de tus dos vídeos de «habla conectada» que en los últimos 12 meses. Estoy asombrado. Hace una semana empecé a grabarme para medirme el progreso, y he visto que mis sonidos individuales sí han mejorado un montón en el año pasado, pero sigo sonando raro, y no podía averiguar por qué. Hasta hoy. Hoy he aprendido por qué. Muchas gracias, profe! Te lo agradezco!
¡Un gusto, Patrick!
Ijoles, no tenía idea que así me escucho cuando hablo rápido, solo de ver tu video hasta se me revolvió la cabeza con esta sorpresa de mi lengua nativa, jamás me hubiese dado cuenta sino es que alguien lo explique con detalle como tu, así como dices que el español te acompañe y que jamás deje de sorprendente, tanto como ha nativos y aprendices.
Super interesantes sus lecciones! como hablante nativo de Colombia encuentro esto fascinante, gracias!
Me recordaste a C-De Ciencia cuando dice fascinante 😅
Con la ayuda de tus vídeos y mucha práctica de escuchar subconscientemente he estado hablando y leyendo con habla conectada. Ahora, se me hace natural. ¡Muchas gracias!
Un tema demasiado interesante, personalmente, como nativo de la lengua, lo ignoraba.
Me gustan mucho tus clases,son útiles y nos ayudan en comprensión auditiva..
Mil gracias 🙏
The phonetic changes that occur in connected Spanish speech are quite similar to those that occur in connected Greek speech.
Connecting speech is a characteristic of languages that cannot be ignored.
Formidable explicación. De niña recuerdo que una vez me percaté de eso, pero pensé que era yo que estaba pronunciando mal.
Solo tuve unas breves clases de fonética o fonología en la secundaria, pero nunca mencionaron lo de las palabras conectadas. Recuerdo apenas lo de fricativas, nasales, alveolares...
Por eso es importante que los profesores de idiomas tengan conocimientos de Lingüística.
No solamente basta hablar tu lengua materna para asumir que ya con eso la puedes enseñar y ser un maestro. Hay muchas cosas que hacemos intuitivamente sin tomar conciencia de ello y los lingüistas son los expertos en el análisis de esos detalles que nosotros ni en cuenta tenemos.
Me encanta hablar y aprender español y es uno de mis idiomas favorito, saludos desde España.
Very interesting, but it goes to show the power of comprehensible input. After almost 400 hours of pure listening only, I heard every phrase for what it was, with the exception of 1 example ("para acoger..") and I have never studied these patterns.
Wow ,that is brilliant to know because I was thinking Spanish is going to be impossible,I have done 50 hours dreaming Spanish so will come back here at 400 ,learned Irish from books and when I met native speakers could not understand one word was not even sure were they speaking irish
@@liambyrne591 full disclosure I actually posted that comment juuust before the last example, and the very last one I also heard wrong.
But yeah, all the others I heard correctly, with many of them I actually needed to see the incorrect interpretation written down to even hear the misinterpretation. I’m also using DS as one of my sources of input it’s a great resource.
I know some other patterns which are less frecuent to notice. Im really into english connected speech. I'd like to have an exchange partner.
This video has been eye opening for me. Very interesting content. Although I believe in the power of comprehensible input, I sometimes have doubts, but after hearing every phrase correctly yeah I will be increasing my hours in Dreaming Spanish. Thanks for making this video!!!
@@Blue-zm8ep he don't believe in dreaming spanish he says it's a myth
Tienes razon profesor. Gracias para este video.
Como hablante de portugués, no fue tan difícil entender las fusiones y elisiones, así que tenemos conexiones similares en nuestro idioma, pero ahora estoy más atento a como la gente habla en realidad, lo cual es diferente de la escritura
pero sí, escuché "para coger" jajaja
No me había percatado de que hablamos así los hispanohablantes 😂
Nunce he concedido atencion a este aspecto. Has abierto mis ojos^^
Excelente!.. estoy de acuerdo en pronunciar correctamente cada palabra en las frases con la transicion suave.
Es importante tratar de pronunciar tan diferenciadamente como se pueda.
Hablar rapido no ayuda mucho.. y tanta suavidad entre palabras tampoco ayuda.
El español es una lengua sonora.. hagámosla sonar.
Gracias por tan interesante video.
Muy interesante y útil (y gracioso -- las comprensiones equivocadas). Muchas gracias!
Buen vídeo, pero me gustaría comentar un pequeño error en la primera frase del Rey de España, no dice "la bienvenida de la presidenta" sino "la bienvenida a la presidenta" es por eso que no se oye ninguna [ð], sino que se alarga la "a", si bien es cierto que ese sonido en según que terminaciones y en especial en la preposición "de" suele desaparecer.
Cuándo desaparece el sonido d? Me podrías dar ejemplos?
Es cierto! Tienes muy buen oído. No dice "de".
@@josecontreras7153 Un ejemplo sería, al menos en el español de España, en adjetivos terminados en "-ado" la "d" intervocálica suele desaparecer, aunque es algo más del lenguaje coloquial, como en "cansado"/"cansao" o "cansada"/"cansá", aunque este último es más común en dialectos como el andaluz.
La desaparición de la preposición "de" se suele omitir en algunas ocasiones, pero sobre todo en el lenguaje coloquial, ejemplo: "un pincho de tortilla de patata" cambia muchas veces a "un pincho tortilla patata". Según el hablante se puede omitir totalmente, pronunciarlo levemente o hacer una pequeña pausa entre palabra y palabra.
Espero que te sirva.
@@l313rk4 Ok. Gracias por contestar. Lo de la terminación "ao" en ves de "ado" es internacional. Lo de omitir la preposición "de" nunca he escuchado a alguien hablando de esa manera.
Ta to mu bien explicao@@l313rk4
Tu video es genial! Muchas gracias!
Your channel is incredible, thank you for making such great videos
Muchísimas gracias desde Brasil!!
Este vídeo es increíble. Gracias
¡Gracias por ser miembro del canal!
cautivador y revelador este vídeo. Hace un diferencia en mi comprensión auditiva o como se dice en la langua hablando Hacun diferencia ‘n mi comprensió n’auditva.
I have heard two Mexican Spanish speakers who _never_ pronounce bilabial stops /b/ -- they are always replaced with an unambiguous labiodental fricative [v] like you would hear in English, not that sort of ambiguous consonant that sounds somewhat in between the two to English speakers. So that's either a regionalism, or they both happen to have the same idiosyncracy/speech impediment.
Interestingly, I was able to close my eyes and parse these connected speech examples correctly on first listen, and only started getting confused while watching your analysis. But I've always had a pretty good ear for phonology -- I struggle with other things.
Hi! Realizing /b/ as [v] is common in Chile, but I didn't know about Mexico.
Absolutely brilliant 🙌🏼🙌🏼and indeed may the force be with you 🌠🌠😹😹
Es interesante. Mi profesión en Colombia me impone hablar muy claramente y hacer diferenciación de cada palabra pues de ello depende el resultado de mi trabajo.
Una vez tuvimos un PROBLEMA GRANDE por una cosa nimia: dos personas con nombre diferente y llegó el momento que no se supo quién era quién. Carmen Zamora y Carmenza Mora.
El problema fue grave.
¡Ja ja ja! Dios mío, no puedo imaginar el nivel de confusión.
En España pasó en un hospital en un análisis entre un paciente "seropositivo" (SIDA) y "cero positivo" (grupo sanguíneo) No debería haber pasado, la mayoría distingue la ese de la ce, pero era un hospital andaluz, donde suenan igual.
这个视频真的太棒了!都是老师不会讲到的语音知识❤
谢谢你的评论。
¡Gracias, esto ayuda mucho!
Clase muy buena,gracias.
Please Could you make a lot of about connected speech in Spanish thank you
😂😂😂 nori de risa y aprendí un montón
Ameno cero. 😊🎉
I enjoyed your animated videos, looking forward to more of your listening videos
Dios mío. Así me parece difícil hasta a mí que soy hablante nativo 😅. Pero muy buena explicación
Salimos confundidos del idioma que tenemos décadas hablando sin problemas 😂😂😂
Cuando estudiaba francés en el bachillerato (hace un montón de años) me enseñaron que la forma correcta de pronunciación tenía que tener siempre presente la "liason" (el equivalente a la aproximación que tu empleas ) y que esa era realmente la forma culta del idioma , que intentar pronunciarlo todo te convertía en un cateto . Y hay que tener en cuenta que los franceses se "comen" muchísimas letras (algunas de hecho se escriben pero no se pronuncian , y no me refiero a la h , absolutamente muda en francés ) en ocasiones desaparecen sílabas enteras del interior de las palabras , y estas se unen en función de las sílabas inicial y final .
En el español ocurre lo mismo pero no existe una "regulación" , una norma aplicable , y cada cual habla como sabe ,en función del lugar en que vive , a veces inconsciente de que está uniendo al hablar palabras , es lo narural no reglado.
En España si pronunciaras todo dirían de ti que eres un "redicho" ( pretencioso ,cursi , afectado ...) porque nadie habla así , el modo de hablar es mas fluido , y creo que ocurre lo mismo en todos los paises , cada uno aportando sus peculiaridades , ya que un idioma es un ente vivo .
No es igual el idioma que uno aprende que el que acaba hablando cuando lo domina .
yo he aprendido que Spanish Input habla muchísimo más claro que todas las personas de alta clase de España y los profesores de Sudamerica.... y que a veces vamos a necesitar subtítulos.
Please correct me here, but these rules are what I have been concluding from your videos:
1. If the stressed vowel is after the unstressed vowel, you pronounce a hiatus: De hecho [de.'echo]
2. If the stressed vowel is before the unstressed vowel you merge to a single consonant: Está arriba [es.ta.rriba]
3. If both vowels are stressed then they merge to one: Qué es ['ke.'es] becomes ['kes]
My confusion stems from the example regarding: "Que era". If the word "que" is unstressed and the word "era" is stressed, wouldn't the transcription not merge, because of a unstressed vowel before a stressed one?
Ex: it would still be [ke.'era] and shouldn't become ['ke.ra]? Compare "de hecho" pronounced as [de.'echo], but not ['decho]
Hi. First, thank you for the super interesting observation. I've just checked 3 books on Spanish phonetics to see what they say about the merging of identical vowels across words, and they all differ. Please bear in mind these are descriptive observations, not prescriptive rules:
-According to the Royal Academy: Two unstressed vowels usually merge into one. If any of them is stressed, they can also merge into one. In more formal speech styles, we tend to keep both vowels; in more relaxed speech, we merge them into a single one; it's also frequent to merge them into a single long vowel.
So we could have ['de.tʃo] ~ ['deː.tʃo] ~ [de'e.tʃo] depending on level of formality.
-According to Professor Clegg (non native speaker): If both are stressed or just the *second* vowel is stressed, the merger results in a long vowel.
So according to Prof. Clegg your example would result in ['deː.tʃo], and also my example ¿Qué es esto? would result in a long vowel: ['keː'ses.to].
-According to Professor Hualde: These sequences are subject to gradual reduction in duration and *in some cases* the duration is not more than that of a single vowel.
So according to Prof. Hualde your example would could range from ['de.tʃo] to ['deː.tʃo]. Unfortunately all the examples Hualde gives are of unstressed vowels.
According to my own observations: Everything is highly variable depending on both the level of formality and how likely you are to be understood by other native speakers. I've tested your observations with a few examples and indeed, we seem to be *much more likely* to pronounce a longer vowel when the second one is stressed. So thank you for this.
Puedes compartir youtube video dirección de profesor?
It's amazing how even though some of the sounds are omitted entirely, you can still "hear" them when you know what's actually being said. I interpreted about a third of the examples correctly from the outset, but I think some of the others would have been a bit easier with some context.
Están difícil, o es tan difícil? :-) When I learned French, connected speech was one of my complaints. "Why do the foreign speakers make learning their language difficult?" I had learned how to hear and pronounce the words, but I had not learned how to hear sentences, structures, idioms, phrases. I was too busy trying to translate each individual word and recall its meaning. My time would have been better spent learning common words and phrases instictively. This reduces frustruation, but I admit is more work at first. Thank you for your videos.
¿No crees que esta es una tema demasiada avanzada para los estudiantes de nivel intermedio? Creo que es muy interesante y a mi me gustó, pero a lo mejor es bastante academico.
Solo he estado aprendiendo Español hace 180 días. Así, probablamente me equivoco.
¡Hola! Quizás, pero este video es principalmente para "raise awareness".
Can vowels within a single words be reduced to a single vowel instead of a long vowel? Such as "Abraham" as [a.bran] instead of [a.bra.an] or "leer" as [ler] instead of [le.er]. Or does this not exist
Hi. It's highly variable. In some words, such as alcohol, we almost always reduce them to a single vowel, but in the case of leer we almost always pronounce it with a long vowel.
[ʝ] - The consonant sounds like between [j] and [ʒ] as [ʝ] in Rioplatense Spanish shifted to [ʒ] (later to [ʃ] in Porteño accent) through the articulation position changes from each generations.
Parece que es común lenguas ibéricas disminuir el sonido del A atono en finais de palabras para el U en Brasil muchos dicen "ˈnũw̃" envés de "não" o "estudarũ" envés de "estudaram"
este trick con el papel para muestranos la aspiración fue genial, soy linguistica y voy a robarlo para explicarla a mis amigos si hablo con ellos sobre eso jaja
Se lo robé a Gabriel de Fluent Forever y al Dr. Geoff Lindsey. Checa el canal del Dr. Lindsey, es muy bueno.
Hola, lo utilizan mucho para enseñar la diferencia entre pares de consonantes chinas; g y k, d y t, b y p, etc.
This is also true in French
¿Alguien conoce alguien como él pero para el inglés? Necesito que alguien me explique así en inglés 😂
Creo que hay un canal que se llama Rachel's English o algo así
Dr. Geoff Lindsey.
Marcus Carter, hablante native británico que habla español
Mi profesora de inglés 😅
No imaginé que nuestro idioma fuera tan difícil de entender 😂
Great video 😂
Nuestro rey actual, ;pronuncia parecido a su padre Juancarlos I, el bribón unificando las palabras , No les gusta dar discursos, pero por su cargo real se ven obligados a darlos.
Por ejemplo....ven para aca= ven pa'ca
Hola. Eso no es habla conectada. Es apocopar.
La unidad de España como frase de ejemplo, seguro que el rey está contento 😂
The Kings connected speech was bit too advanced for me. I’ll return to this video in a year when I, too, am advanced.
No creo que deban aprender a pronunciar asi .. solo deben lograr entenderlo en el caso de escuchar a alguien hablar de ese modo
O sea, hablar bien muchas veces no es hablar "natural". Los hispanohablantes nativos en sus conversaciones distorsionan/fusionan las palabras por comodidad.
Por esa tendencia a la cacofonía (cuando se juntan dos vocales iguales en palabras separadas) es que se inventaron reglas como el cambio de género en el artículo de algunos sustantivos. Por ejemplo, "agua" tiene género femenino y su artículo debería ser "la" (la agua) pero para evitar la cacofonía tenemos que decir "el agua". En plural sí se puede decir "las aguas".
Ať te provází síla, zbohem zvuče O. :-)
"Que era un hombre.." Esuché " que un hombre..." 😩😓 Matame ya...
Adios /a/. Pobre vocal.
I also wanted to clarify for instance using your example "Juan va a hacer pizza," that almost no one says [xuan.ba.ser] or [xuan.βa.ser], but always [xuam.ba.ser]? Is there significant variation with this nasal assimilation in Spanish, or does it almost always occur? Unlike English (or my dialect) in which it is optional. "symphony" as [sɪnfəni] or [sɪɱfəni]
Hi, Martin. Everything is variable and of course the two pronunciations you mention are possible. The ones I show, for example, ['xwam'ba.seɾ] are just the easiest to pronounce for a native speaker and thus the most common pronunciations. It takes extra energy and intentionality to produce the other ones you mention.
El español es el mismo e todos los países, si no entiendes entonces es por que no sabes Español.
La,única diferencia está en el idioma coloquial pero si alguien te lo explica entonces no tienes problema en entender el español de otro país.
Does nasal reduction happen within words as well? Does that mean "conmigo" can be pronounced [ko.mi.ɣo] instead of [kom.mi.ɣo]? Im certainly tempted to reduce it.
Hi! As I explained in another video, double nasals typically merge into a long nasal. so it would be [komːi.ɣo]. I represent this as [kom'mi.ɣo] because it's easier to read.
When it doubt, always check forvo.com and youglish.com to hear how native speakers actually pronounce things.
@@spanishinput Can you furthur reduce it to a single nasal sound?