НЕВЖЕ РІЗНИЦЯ НАСТІЛЬКИ ВЕЛИКА? | Геніальний український дубляж ГАРРІ ПОТТЕРА проти російського💩

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 31 янв 2025

Комментарии • 1,4 тыс.

  • @SERIALYtaKINO
    @SERIALYtaKINO  Год назад +35

    🤝 Для ПІДТРИМКИ каналу підписуйтесь на:
    Patreon: www.patreon.com/AntonHr
    ✅або ставайте СПОНСОРАМИ на ютуб:
    ruclips.net/channel/UCXUMAOsX27mm8M_f18RpzIQjoin

    • @AntiSparklesLoveHibikit
      @AntiSparklesLoveHibikit Год назад +1

      Я раніше читав всі 7 книг і дивився Гаррі Поттера мовою еРеФяно,але без рідної мови немає України

    • @staceycandy
      @staceycandy Год назад +1

      Ты разучился читать на русском?или что это за издевательство над языком?неуч

    • @AntiSparklesLoveHibikit
      @AntiSparklesLoveHibikit Год назад +1

      Нэ цьвой лапоць 🐷💩🐽 дэлё на якомь я яZиць цытаю кьныгя пьлё Harry Potter

    • @henryroyal5028
      @henryroyal5028 Год назад +1

      Мне одному нравится русская озвучка ? Вот если откинуть все эти мысли по поводу русских. Чем плоха озвучка? Это голоса моего детства и ничего в этом плохого нет. А сравнивать озвучку и приписывать к ней действия Российской Федерации - глупо.

    • @staceycandy
      @staceycandy Год назад +1

      @@henryroyal5028 абсолютно поддерживаю. Это самая сказочная озвучка.

  • @kasumiliyan
    @kasumiliyan Год назад +669

    Озвучка від Нового каналу назавжди в мене в серці, напевно тому що я з маленького хлопчика, дивився в цій озвучці.

    • @elenaskock9993
      @elenaskock9993 Год назад +7

      те саме😁

    • @NinaProchodko
      @NinaProchodko Год назад

      о це точно

    • @volodymyr3093
      @volodymyr3093 Год назад +1

      + воно зберігає вайб оригіналу ))

    • @RuslanaKholod
      @RuslanaKholod Год назад

      Те саме

    • @Ksenia_5684
      @Ksenia_5684 Год назад

      Здльятвуйтье купитье пеценьки я сямя деляля
      👎. 🍪🍪🍪 Ляйк и пеценька гатьова
      👎👶

  • @OlenaElv
    @OlenaElv Год назад +246

    Переклад Віктора Морозова просто чудовий) Мені свого часу до рук потрапили перші чотири книги, і це був неймовірний кайф. А от п'ятої в моїх знайомих не знайшлося, тому я взяла читати у російському перекладі, і це був просто жах. Осилила лиш сторінок 80: герої, яких я так любила, виглядали чужими, текст здавався якимось шаблонним і нецікавим. Тому я плюнула і дочекалася, коли до рук потрапив український варіант. То були мої студентські часи - тоді серія ГП мало в кого була, гроші ми витрачали, в основному, на професійну літературу. Зате після закінчення універу я купила собі всі сім книг, які й досі періодично перечитую) А от дубляж перший почула все ж російський, та й диск з першими чотирма фільмами у мене свого часу в еру дисків був з російським дубляжем. Зараз, коли іноді передивляюся, то все дивлюся виключно українською. Український дубляж - це дуже крута штука і з роками він стає все якіснішим, що не може не тішити)

    • @sa5hk0
      @sa5hk0 Год назад +21

      В мене було навпаки - перші чотири книжки читав російською. А п'яту частину у момент виходу купив українською. (Це був найперший переклад після англійської у світі) І це була мов зовсім інша книга! Я вперше дізнався справжні імена персонажів! При тому була і гарна локалізація - цей карпатський діалект Гегріда. Після цього вже не міг сприймати ГП російською. Я вже не кажу про оригінальні обкладинки від Владислава Єрка, котрі кращі від оригінальних англійських!!!

    • @Da4HuK
      @Da4HuK Год назад +5

      із Поттером познайомився російською мовою.
      Переклад від росмена був жахливий, але різницю я відчув лише у порівняні.
      Книжки від Абабагаламага чудові, але нажаль там теж є невеликі помарки. Що найменше одну я примітив. У пятій книжці, чомусь, Кінгслі при описі зовнішності став чорнобровим, коли в оригіналі він black (чорний, чорношкірий)
      Український дубляж ГП чудовий, особливо, то що виходив у кінотеатрах. мій фаворит - шоста частина)

    • @nikitapetrenko1236
      @nikitapetrenko1236 Год назад +2

      А у мене навпаки мікс, перші 2 книги - російською, 3-я частина українською, 4 і 5 - російською, останні дві - рідною українською. І як батьки сказали останні дві вийшли швидше за російський переклад. Так ще і ціна була відмінна.

    • @Євгенія547
      @Євгенія547 Год назад +2

      В мене всі книжки українською, але потім багато російськомовних фанфиків.
      Але справді, український переклад Гаррі Поттера навчив мене любити книжки українською) Це був якийсь зовсім особливий вайб, близько до серденька

    • @elefsis7474
      @elefsis7474 Год назад

      @@sa5hk0 у мене так само)

  • @tatiknyszewska9924
    @tatiknyszewska9924 Год назад +149

    Дякую Віктору Морозову за моє щасливе дитинство. Я одна з тих дітей, все сказане якраз про мене. Гаррі Поттер привив мені любов до українських книжок ❤

  • @АннаГрачевская-ф9к
    @АннаГрачевская-ф9к Год назад +362

    Як на мене, голоси бiльшою мiрою вдалi у SweetTV, але росiйськомовний актор дубляжу у Снейпа - це легенда, яку не переграти😂

    • @ЛёхаЛемещенко
      @ЛёхаЛемещенко Год назад +18

      Згоден

    • @elenabondarenko1426
      @elenabondarenko1426 Год назад +10

      Аналогічно

    • @sashka.poliotova
      @sashka.poliotova Год назад +15

      Мені голоси SweetTV не зайшли, а от щодо Снейпа не можу не погодитись.

    • @Lora978
      @Lora978 Год назад +5

      а мені щось від нового каналу ближчій - можливо тому, що останні роки дивлюся "міцного горішка" українською = асоціюється вже з тим голосом. хоча з 90х, як стали показувати у нас, дивилась російською. і поттера спочатку дивилась російською навіть періодично згадується той "гілдерой локхарт" - жах жахливий. але читала значно пізніше = українською.

    • @ВільніЛюди-ш9г
      @ВільніЛюди-ш9г Год назад

      якби ви спочатку дивились українською а не цапською то були б іншої думки.

  • @nikolavr_
    @nikolavr_ 2 месяца назад +31

    Я взагалі вимагаю від 1+1 і Нового Каналу, щоб всі фільми 80х по 2010ті були викладені в вільному доступу, як досягнення українського дубляжу

    • @SpilIik
      @SpilIik 16 дней назад

      Багато що вже втрачено, але деякі озвучки на каналах були записані у дуже поганій якості і це вже нічого не виправить. Багато фільмів 2000х, особливо озвучених Новим каналом, мають наднизьку якість як відео, так і звуку - оригінальна доріжка пожата і запис поверх неї українських голосів з шумами. У приклад Баффі переможниця вампірів. Багато чого потім телеканал ТеТ переозвучував. Так само і з 1+1, але трохи менше. Ще є досі непогані від Інтер, але там у більшості фільмів поганий переклад, ніби англійської люди не знали. Тобто більшість "найкращих" озвучок було запорото ще на стадії продакшену.

  • @ДейнекаЯрослав-й5е
    @ДейнекаЯрослав-й5е Год назад +433

    "Даставлен из юга-восточной Азии, ясна ты без семьи" порвало😂

    • @Vlad.stetss
      @Vlad.stetss Год назад +6

      Ор

    • @НазарФурсяк
      @НазарФурсяк Год назад +2

      😂😂😂

    • @EllairaImeri93
      @EllairaImeri93 Год назад +24

      А мене порвало «кот Філча», а це кішка

    • @tanya.borealis
      @tanya.borealis Год назад +3

      Цей напис і справді був, ймовірно вони помилися рядком для перекладу

    • @memoria.7
      @memoria.7 Год назад

      Теж сміялася 😂

  • @НинаБойчук-р8и
    @НинаБойчук-р8и Год назад +1235

    Чесно, мені зараз до сліз образливо, що все життя дивилась російської, читала всі книжки з перекладом росман. Перечитаю та передивлюсь українською! А потім повернусь до українського Маріуполя та спалю нахрен ті книжки російською! Дякую за відео ❤

    • @mgGelloiss
      @mgGelloiss Год назад +69

      але у росмена ж дійсно кращий переклад

    • @gutnichenkoo
      @gutnichenkoo Год назад +106

      ​@@mgGelloiss🤡

    • @DmytriiSnitko
      @DmytriiSnitko Год назад +157

      @@mgGelloiss якщо брати російський переклад - то так. Особливо порівнюючи з ригачкою від Марії Співак. Але я зараз перечитую українською і говорю як людина, яка прочитала Гаррі Поттера в оригіналі: Український переклад ближчій до оригіналу і кращий за російський.

    • @anastazja3204
      @anastazja3204 Год назад +28

      я все життя була російськомовна, але спочатку прочитала український переклад, потім намагалася читати російською - не змогла, зовсім не цікаво. польський переклад теж непогайний, на 2 місці після українського. український дубляж також в переважній більшості цікавіший (крім серіалів)

    • @mgGelloiss
      @mgGelloiss Год назад +10

      @@anastazja3204 нерідко так, укр дубляж більш якісний. Але щодо ГП не зможу погодитись) також читаж укр (абабагаламага) і вважаю його на 2 місці, після росмен) усі інші рус переклади набагато гірші ніж укр

  • @FffFff-sl5ev
    @FffFff-sl5ev Год назад +83

    Я думаю, всі вже знають, що український переклад, АБАБАГАЛАМАГА визнаний одним з найкращих у світі. Дуже рада тим, що і фільми, і книги моя дитина ( і я, звісно) читала і дивилася українською. Російський не зайшов саме через такі розбіжності.

    • @Євгенія547
      @Євгенія547 Год назад +8

      А обкладинки!!!
      Якщо разом зіставити всі 7 книжок, на боці вийде малюнок крила. Мені коли мама показала цей прикол, я взагалі така "як це можливо???"
      Мені після цього гидко навіть і в руки було брати российский варіант (хоч в них і малюнки з оригінального англійського видання)

    • @FffFff-sl5ev
      @FffFff-sl5ev Год назад +3

      @@Євгенія547 ну ми з сином цей прикол давно взнали. В нас повне зібрання)))

    • @danah8983
      @danah8983 Год назад +1

      серйозно, Довгопупс? замість Лонгботтома? ви кажете не змінили нічого?

    • @alexpod7790
      @alexpod7790 Год назад +3

      @@danah8983 До речі, щодо прізвищ. Непоодинокі випадки, коли різними мовами, прізвище пишеться по-різному. Українською та російською в мене різні прізвища в старому паспорті... (хоча закордонний паспорт за основу взято українский варіант)

  • @WasylynaS
    @WasylynaS Год назад +24

    Український дубляж та переклад книг - неймовірно важливі для нас, особливо враховуючи, що ми перебуважмо також у "інформаційній війні". Наша мова - наш скарб, якого нас віками хотіли позбавити.
    Для багатьох, і для мене теж, та озвучка від "нового каналу" - це просто ностальгія.
    Зробіть обов'язково про "Один вдома", дуже цікаво було б подивитися, зі зворушенням і посмішкою, бо багато з нас теж виросли на цьому фільмі, коли на зимових канікулах, ще на телевізорах, переглядали по одній серії у день.
    Дякую вам за вашу роботу, "лагідна українізація" діє і буде надалі, поки у нас є такі, як ви.

  • @chicky777
    @chicky777 Год назад +17

    Я теж майже все життя споживав рос. переклади (шкодую про це сильно) і коли перейшов на українські, це просто неймовірно. Українських перекладів мало порівняно з кількістю російського, проте наші перекладачі настільки талановито, працьовито ставляться до перекладу, це просто... Неперевершено. Дуже раджу перейти на фільми українською, у нас прекрасні дубляжі, над якими вочевидь файно попрацювали. Чекаю коли ігри будуть мати українські локалізації, бо порівняно з ТБ, у них рідко є український переклад, але нічого, з часом це зміниться, головне споживати та популяризувати 🙂

    • @lasuriia
      @lasuriia Год назад

      Хорошие переводы появились относительно недавно лет
      Так 6-8 назад, имею ввиду хороший дубляж

    • @Innuchka
      @Innuchka 2 месяца назад

      Так само кайфую від українського дубляжу, раніше це не цінила й не знала. А російське - фу! Це каже в минулому російськомовна українка.

  • @ergernoni
    @ergernoni Год назад +83

    Я в шоці з різниці. Чесно кажучи я навіть ніколи не дивився в українському дубляжі. Дивився давно в дитинстві і російською. Навіть не підозрював що атмосфера перегляду може настільки змінитись у кращу сторону, якщо дивитися українську версію. Дякую вам за чудову інфу, тепер буде що подивитись)

    • @AntiSparklesLoveHibikit
      @AntiSparklesLoveHibikit Год назад +1

      До речі з 2007 по 2011 роки останні чотири частини Гаррі Поттера дивився вже в рідному 🇺🇦 дубляжі

    • @Ukrainianordinarygirl
      @Ukrainianordinarygirl Год назад +12

      Скажіть, таке враження, ніби російська мова робить з усіх якихось кончених

    • @zoom9503
      @zoom9503 Год назад +1

      @@Ukrainianordinarygirl Добрый день, я не понимаю, как буквы могут повлиять на характер человека. По моему мнению, во всех странах есть такие люди, не зависимо от языка.

    • @Ukrainianordinarygirl
      @Ukrainianordinarygirl Год назад +2

      @@zoom9503 так, можливо, але руських це не стосується

    • @DDC77
      @DDC77 Год назад

      @@zoom9503 не повіриш, але мова на подібне спроможна. Це елемент самоідентифікації і елемент національної ідентичності. Мова формує характер. Більше того, кожна мова має свій характер, який часто корелюється із характером нації. Можна виділити японську і німецьку мови, як і англійську, як і італійську. Почитай в мережі відгуки людей зі всього світу, які дивляться на Ютубі відео, де показують різні дубляжі світу, де часто констатують те, що російська мова звучить агресивно.

  • @Flower_in_dust
    @Flower_in_dust Год назад +151

    "Облагоражіватєлі" хрєнови. Без неповаги та приниження всього що не їхне просто не можуть🤦‍♀️ Дякую❤

    • @surviplays
      @surviplays Год назад +18

      а шо саме може бути їх? вони як "держава" існуюсь рівно стільки скільки Україна незалежна, за цей час вони не зробили нічого гідного.
      Доречі в дубляжі, я помітив, і автор також це зауважував, що саме погані або негативні герої, по типу Снейпа, який завжди веде себе надмінно, в рос дубляжі виходит не погано, тобто все що має хоч який уклін до ненавесті, зла у них виходить, все інше - спотворюється із тіє самою ненавистю до добра

    • @Патріотичний-я2т
      @Патріотичний-я2т Год назад +4

      @@surviplays Я теж це помітив

    • @anyas.5007
      @anyas.5007 Год назад +2

      @@surviplays точно, влучно підмічено!

    • @MRb-om9jv
      @MRb-om9jv Год назад +3

      А я обожнюю Снейпа) І для мене він - позитивний герой. Хоча, звісно, має жахливий характер) Можливо, я мазохістка?😮😅

    • @DDC77
      @DDC77 Год назад +5

      @@MRb-om9jv позитивний, п-ха-ха. Ти, як на мене, дещо захопилась. Якщо ти говориш про версію із екранізації, то не дивно, що він тобі подобається, як і мені, бо його зіграв винятковий актор.

  • @PESUkraine
    @PESUkraine Год назад +23

    Це чудово, що існують і розвиваються українські канали про кіно, успіхів вам і натхнення, дякую вам

  • @MarynaChivu
    @MarynaChivu Год назад +47

    Найкраща "озвучка" - оригінальна. Коли багато років потому подивилась усю серію англійською, отримала справжнє задоволення.

    • @Demien_Thorn
      @Demien_Thorn Год назад +2

      Мова у відео йде при дубляжі і озвучки українською і російською. До чого тут оригінальна версія?

    • @khrystyna111
      @khrystyna111 Год назад +7

      ⁠​⁠@@Demien_ThornДе логіка у вашому питанні? Автор/ка коментаря просто висловила власні вподобання. До вашого відома, автор відео вказав у ньому також те, як звучить оригінальна доріжка англ. мовою. Тому не бачу сенсу у вашому коментарі і вашій претензії

  • @Koshyl_J
    @Koshyl_J 2 месяца назад +27

    Це найцікавіший парадокс. Коли живеш в російськомовному місті, в школі навчають російською і по тв теж багато російською. Але коли тобі трапляється фільм чи серіал в українському дубляжі, то він тобі подобається більше. Я з дитинства полюбляю дивитися фільми чи серіали українською, читати книжки українською і пісні українською більше подобалися. І при цьому я виростала в донецькій області.

    • @ЕленаСмелова-ю5с
      @ЕленаСмелова-ю5с 2 месяца назад +2

      Приєднуюсь до Вас. Це так само, як прочитати у 1991-му "Любовник леди Чаттерлей" в перекладі Соломії Павличко (на українську), а пізніше - "щось" у російському варіанті. Те "щось" навіть згадати не можу. До української версії поверталася ще двічі. Бо це була просто музика слів.

  • @sa5hk0
    @sa5hk0 Год назад +10

    Ооо, так, пам'ятаю цей переклад від Росмен!)) Перші 4 книжки читав саме його (бо на той час іншого не було). Мене і досі мучить питання, що має означати оте ніде не існуюче у російській подвійне ГГ у імені "Снегг"? Як це потрібно читати? Та що вживали у той час перекладачі?)))
    Аж потім п'яту частину я купив українською - це був найперший переклад цієї книги у світі! І це було щось неймовірне! А цей карпатський діалект Гегріда! Після цього вже не міг нормально сприймати російський переклад...
    Саме завдяки Гаррі Поттеру і ще локалізаціям Сімпсонів і Футурами я полюбив українську. Бо до того знав нею лише шкільну класику - твори Шевченка та інших.
    *"Не будь маґлом - купуй українське. Воно класне!"* _А-ба-ба-га-ла-ма-га_

  • @Zbarjik
    @Zbarjik Год назад +7

    Дуже гарне відео, дякую ))) Ще б про Альфа подивитись, бо там різниця просто колосальна. Якщо, що то переклад Альфа від ICTV The Best ))))

  • @vikapika0
    @vikapika0 Год назад +48

    Як це мило, видно що українці роблять все з душею 💙💛

  • @susannatumasiants
    @susannatumasiants Год назад +22

    Зараз на мене накинуться всі, але насправді речі як тісова вулиця і назви факультетів лише адаптація під дітей. Така адаптація є і іншими мовами. Наприклад італійською Дамблдор став Профессоре Сіленте(той хто боронить тишу), Слизерин- Серпеверде(зелена змія), Гріфіндоро (золотий грифон), Корвонеро(чорний ворон), і взагалі дивний переклад факультету Хафлпаф- Тассоросо(червоний Барсук), хоча в них навіть стемма не червона. У кожній мові підлаштовували під їхню публіку. І так російською є жахливий переклад і є такий що можна читати, де снейп все таки снейп а дамблдор не думбльдор.
    Хоча неймовірно радісно що в нас не чіпали взагалі назв, і українські діти можуть сказати що вони майже читали оригінал❤❤❤❤

  • @Frtuarwel
    @Frtuarwel Год назад +14

    “Доставлен из Юго-Восточной Азии.» Ясно ты без семьи.
    Змія в цей момент: Да ти екстрасенс

  • @Demian_shyian
    @Demian_shyian Год назад +65

    Дуже хочу подякувати за такий класнючий контент! Дуже приємно, коли в відео ти бачиш свою роботу, та те, як її обʼєктивно оцінюють! Ви зробили щасливіше одного актора дубляжу) Продовжуйте! ❤

  • @annakalinina2006
    @annakalinina2006 Год назад +8

    Я з Харкова і все дитинство дивилася ГП на касетах. А всі вони і у продажі, і у прокаті були російською. Потім, вже у підлітковому віці, наштовхнулася на гру англійською, у якої перекладу тоді ще не було. І все не могла зрозуміти, що то за Хафелпафи та Рейвенкло. І тільки згодом зрозуміла, що якраз росіянське озвучення і було помилковим. Передивляюся ГП виключно англійською, але час і мені приєднатися до любові українського озвучення.

  • @liubav.1916
    @liubav.1916 Год назад +46

    Віктор Морозов, АБАБАГАЛАМАГА і їх переклади - неможливо було відірватися від книги. Чекаю, коли підросте моя дочка, щоб читати їй❤
    Колись у Львові було кафе по Гаррі Поттеру і після кожного відвідування находив настрій переглянути кілька фільмів. Після перегляду цього відео зявився настрій початку зими і перед різдвяних переглядів ГП.

    • @proxoid2322
      @proxoid2322 Год назад +2

      Так, «Три мітли»! Ми після пар ходили туди на маслопиво) Прикро, що закрились😢

    • @yanaalex1107
      @yanaalex1107 Год назад +1

      Так, я в 2014 році там була!❤ Прикро,що зачинились

    • @elefsis7474
      @elefsis7474 Год назад

      Ого, клас! Хотілося б скуштувати маслопива)

    • @elefsis7474
      @elefsis7474 Год назад

      На останній сторінці шостої книги Гаррі Поттера видавництва "Абабагаламага" написано:
      "Не будь маглом
      Підтримуй українське
      Воно класне"!)

  • @tenvogolana
    @tenvogolana Год назад +9

    На мій смак, ру дубляж в далекі двохтисячні виграв своєю адаптацією, локалізацією чи дослівним перекладом власних назв, наприклад «Когтевран», що в дослівному перекладі звучить як «кіготь ворона», (10:54 і це був дивний коментар) теж саме і з «Пуфендуй», «Коса алея», «Довгопупс», «Златопуст Локонс», «Кікімер», як на мене, це тільки підкреслює магічність світу і психотип деяких персонажів.
    Тоді, для мене, як для дитини, було цікаво та дотепно, бо «Рейвенкло» чи «Лонгботум» - просто іноземні і незрозумілі слова, не було б того захвату.
    В українському будляжі ГП мені не подобається те, що кожен фільм дублювали різні студії й відповідно різні переклади і актори дубляжу, особливо кров з вух голос Герміони в «Принці напівковки», але дуже сподобались адптації «Базікало», «явився», «ховчик» і тд.
    Вважаю, що ГП це мабудь єдина франшиза без першокласного українського дубляжу. Хоча, схоже я не знала про існування дубляжу від Світ ТВ, треба переглянути.

    • @TayTayT
      @TayTayT Год назад +1

      Згодна

    • @illiagolub3513
      @illiagolub3513 26 дней назад +2

      Згоден щодо перекладу власних назв, такого не вистачає в укр варіанті

  • @s3m4ril
    @s3m4ril Год назад +110

    Тісова уліца і когтєвран з пуфєндуєм, не тому, що хтось ненавидів книгу. Це спроба локалізації. В казках і дитячих книжках це поширена практика. Імена, призвища і назви часто несуть в собі підказки щодо характеру персонажів чи швидкий опис місць. Для англійця прізвище Снейп це не просто Іванов чи Мельничук. В цьому імені відчувається гнів. Так само Лонґботтом. Воно незграбне і дурне. Іноземні мовці просто не зрозуміють цього, якщо просто транслітерувати. Мені така практика не дуже подобається, але вона є, її не руzкі придумали. Навіть в "тачках", які всі нахвалюють, додана куча відсєбятіни, Мейтера обізвали "сирником". Автори дубляжа тачок так возненавиділи тачки?
    Щодо українського дубляжу, то мені дуже не сподобалось, що вони ігнорують переклад абабагаламаги і називають Гоґвортс Хоґвортсом, а Геґріда Хаґрідом.

    • @serhiy_chobitko
      @serhiy_chobitko Год назад +47

      Дякую, що написали це, бо мені тепер не доведеться. Дивно, що автор настільки поверхнево оцінює дубляжі, що не може відрізнити адаптацію, якою б вона не була, від "відсєбятіни"

    • @Lana-ex9vk
      @Lana-ex9vk Год назад +35

      Повністю підтримую. Звичайно, треба мати міру, особливо з перекладом/адаптацією власних назв, бо так можна і Гаррі Поттер перекласти як Іван Горщиков. Проте, коли англомовні діти читають Ravenclaw або Longbottom, для них це сприймається не як порожні Рейвенкло і Лонгботтом, а як інтуітивно зрозумілі для дитини Когтевран і Долгопупс. Алея Діагон, як на мене, взагалі не звучить. Діагональна вже тоді. В рос перекладі звичайно переулок зовсім змінює атмосферу, адже де Аллея, а де Переулок. Проте в другій частині це вже Косая Аллея, доволі гарно. Я не кажу, що в рос перекладі/дубляжі немає проблем - є і багато, але окремий цей шматок про факультети... не те, за що варто критикувати
      А так випуск супер, цікаво дуже отак паралельно порівнювати дубляжі/переклади і помічати дрібниці

    • @igor-9401
      @igor-9401 Год назад +12

      ​@@Lana-ex9vkА що таке "Когтевран"? Я не дитина, і мені абсолютно інтуїтивно не зрозуміло, що вони хотіли сказати цією назвою факультету)

    • @kibakot
      @kibakot Год назад +43

      ​@@igor-9401
      Когте - від слова кіготь
      Вран - від слова крук (рос. Ворон)
      Шикарно адаптували. Бо в оригіналі Ravenclaw
      Raven - крук
      Claw - кіготь
      Дуже не вистачало таких адаптацій в українському перекладі книги та фільму. Бо не знав у дитинстві англійської

    • @Lana-ex9vk
      @Lana-ex9vk Год назад +6

      @@kibakot дякую за відповідь! Цікаво, як це могло б бути в українському перекладі. Кігтекрук звучить якось кособоко і різко для нашої мови.. КруКіготь, Пазуркрук, Воронпазур... 🤔

  • @ТаняОльшанская-э1и
    @ТаняОльшанская-э1и 2 месяца назад +1

    В дитинстві в мене був dvd диск з першими трьома частинами на російській. Там ще переклад був набагато гірший, Герміону звали "Моні Крейнджер", Рона - "Рон Вінслі". Для мене це був справжній жах, просто неможливо було слухати. Зараз дивлюся тільки в українському дубляжі нового каналу, мені дуже подобається. Дуже гарно підібрані голоси.

  • @rudenka
    @rudenka Год назад +25

    Озвучка від 1+1 - це флешбеки з дитинства) дуже приємні флешбеки

    • @Drib08
      @Drib08 7 месяцев назад

      +++

  • @harti4876
    @harti4876 Год назад +90

    5:09 у цій сцені у Нового каналу є перевага, так як вони зберігають правила української мови, а саме кличний відмінок, тож у них звучить призвеще "Потере", а "Потер"

    • @ВладимирДученко-х1к
      @ВладимирДученко-х1к Год назад +1

      Кличний, як на мою думку доречний коли слово закінчується на голосний. Якщо на приголосний, виходить зовсім не милозвучно.

    • @harti4876
      @harti4876 Год назад

      @@ВладимирДученко-х1к можливо, було б цікаво послухати приклад, коли на вашу думку звучить не милозвучно, мені в цілому подобається ця фішка саме української мови :)

    • @andewakare2590
      @andewakare2590 Год назад +8

      @@ВладимирДученко-х1к не бачу чогось немилозвучного.

  • @AnnaFedak
    @AnnaFedak Год назад +30

    Я дивилася у кіно премʼєру, була ровесницею Гаррі, російською. І росмен читала - гидота. Новий канал і плюси чудово впорались з перекладом, така добра чарівна атмосфера. Мій син, який тепер ровесник юного Гаррі, навіть не знає про існування рос озвучки 😄

  • @phildimov772
    @phildimov772 Год назад +4

    Ловлю себе на тому що майже завжди вмикаю саме озвучку нового, а не дубляж, бачу по коментарям, я далеко не один такий 😊 дякую і бажаю успіхів автору у подальшому створенні контенту)

  • @Nataliaburdova
    @Nataliaburdova Год назад +13

    Ого! Чому я раніше не знала про таку кількість варіантів українських озвучок😮
    Я до 24 лютого 2022 року дивилась в рос дубляжі, бо так подивилась вперше і мені було Ок, звикла. Але дубляж від Нового каналу ❤
    Мені цікаво, чи є всі частини фільму саме в дубляжі Нового каналу? Бо я ніяк не могла знайти 😢
    Ну, помилки про смерть батьків Гаррі і інші нелогічні штуки😅просто дивно, що я ніколи не звертала на це уваги😅
    Дякую за дуже цікаве відео ✊🏻 чекаю і надалі продібного контенту від цього каналу🎉

    • @SERIALYtaKINO
      @SERIALYtaKINO  Год назад +2

      Дякую за підтримку, наступне відео вже готується!

    • @maxlevenets4045
      @maxlevenets4045 Год назад +7

      Дубляж нового каналу є на 1-4 частини Гаррі Поттера, а на 5-8 є вже офіційний кінотеатральний дубляж. Ще одним плюсом дубляжу нового каналу є те, що голоси головних героїв там ті самі, що й були в кінотеатральному дубляжі останніх частин.

    • @Kostyk_Butenko
      @Kostyk_Butenko Год назад +3

      до речі, раджу пошукати озвучки інших ваших улюблених фільмів, та серіалів Українською. це крута робота, справжніх майстрів. дивився в Українському дубляжі з дитинства, і нехай до євромайдану, розмовляв обома мовами, бо батьки до 14, вважали какая разніца, ще і школа була "інтернаціональна", а значить російськомовна, завдяки Українському телебаченню, знав Українську досконально.

  • @larysa___5412
    @larysa___5412 Год назад +1

    Прекрасне вийшло відео! Я недавно вперше читала Гаррі українською (хоча фільми переглядала вже багато років) і була дуже приємно здивована! А після перегляду Вашого відео, тепер точно знаю, що буду і дивитись тільки українською, тому що справді дуже велика різниця. І більше за все я не терплю в дубляжах/озвучках "отсєбятіну") ДЯКУЮ!💫

  • @teemonbeatboxer
    @teemonbeatboxer Год назад +14

    Кайф ))) Озвучка від Нового топчик ) Чекаємо на Один вдома 🙃😏

  • @tetyanaskoropad2914
    @tetyanaskoropad2914 2 месяца назад

    Таке цікаве відео, дякую вам дуже! Ну і озвучка від нового каналу в саме серце))

  • @Mary_Go
    @Mary_Go Год назад +15

    Я в перше в житті побачила Гаррі Поттера на відеокасеті чеською мовою. Сама родом з Закарпаття. Тоді бабуся вже працювала в Празі, і принесла нам це чарівне чудо🥹
    Як було приємно через кілька років, знаючи всі сцени напам’ять перших двох фільмів, почути рідне українське звучання на новому каналі 😀

  • @ЛюдмилаМалафеєва

    Дякую Вам за такі порівняння. Вперше дивилася в російському дубляжі та полюбила фільм - думаю, що не через мову, а через цікавий сюжет та гру акторів, тому що можу дивитися фільм хоч через день... Але, коли одного разу побачила фільм і почула український дубляж - захопилася ще більше... Звичайно, я не порівнювала зміст, але мене завжди дивувало, чому горокракси називаються в російському варіанті - крестраж....
    Висновок - тепер завжди шукаю свій улюблений фільм лише в українському дубляжі - для мене відкриття, що їх декілька.
    Дякую українським митцям ( перекладачем, редакторам, акторам дубляжу тощо) за улюблений фільм.

  • @bitofomana
    @bitofomana Год назад +18

    Я весь час дивилася Гаррі Поттера російською, і тільки приблизно в 2019-2021 вперше переглянула в українській озвучці нового каналу наскільки пам‘ятаю.. це така комфортна атмосфера, якщо і буду передивлятися - тільки українською, це нагадує мирний час коли на новий рік збиралися усі разом і поки деякі попалися на кухні або робили закупки я сиділа перед телевізором відволікаючись щоб поставити салатики на стіл 😭 Дякую за відео, автори української озвучки найкращі

    • @DDC77
      @DDC77 Год назад +2

      Читаючи твій текст, то стало неймовірно сумно і похмуро на душі, але і паралельно із тим тепло.

  • @user-pd9no5ye5g
    @user-pd9no5ye5g Год назад +2

    вибачте але цей випуск треба дивитися на порожній шлунок) вставки з російським перекладом викликають надто сильне бажання загидити клавіатуру , а обидва українські - ПОТчик) за контент дякую) ніколи навіть не цікавився як Гарі Поттер звучить на лайняному)

  • @МаріяЦінцадзе-ь3р
    @МаріяЦінцадзе-ь3р Год назад +15

    Коли була маленька, то перші частини книги я читала на російській мові, а останні вже були на українській. Тоді мені було дуже важким в'їхати в багато речей які називались по іншому. Дитиною я думала, що це на українську не правильно переклали, а виявилось, що то рососіянці були як завжди були в своєму репертуарі

  • @Innuchka
    @Innuchka 2 месяца назад +1

    Респект перекладачу пану Морозову! Щіра вдячність за любов до англійської культури та увагу до майбутнього наших українских детей.

  • @pchtmt
    @pchtmt Год назад +5

    Про батьків, які не розказали Гаррі про Гогвартс просто чорний угар 🤣

  • @ОльгаКоломиец-ь8с
    @ОльгаКоломиец-ь8с 11 месяцев назад +1

    Дякую за роботу: детальний розбір і цікаву інформацію. Дійсно, переклади українською захоплюють. Мої діти, а разом і ми, дорослі, дивилися серіал "Гаррі Поттера" та "Тhe Simpsons" виключно українською.Це круто, яскраво і незабутньо. Підписалася.😊

  • @maximkur1pko
    @maximkur1pko Год назад +11

    Дякую за відео!
    Звісно, українці в Україні мають дивитись український дубляж. Російський переклад дійсно так собі. АЛЕ! Ми мусимо визнати, що голоси Северуса Снейпа та Лорда Воландеморта в російському дубляжі просто шикарні. Набагато краще, ніж в українському.

  • @jarki7564
    @jarki7564 Год назад +2

    Переклад від Абабагаламага - шедевр, думаю якби був світовий топ перекладів ГП, то цей займав би там найвищі місця

  • @vladaivankiv3111
    @vladaivankiv3111 Год назад +14

    як я радію, що ми, як свідоме суспільство, захистили наш чудовий український дубляж

    • @DDC77
      @DDC77 Год назад

      Я чув, що там якісь були проблеми із українським дубляжем. Активно слідкую за політичними новинами і за війною, але ось це питання повз мене пройшло. Якого біса хотіли скасувати український дубляж? Чим це було мотивовано?

    • @annabihus9629
      @annabihus9629 Год назад

      @@DDC77типу тим що англ повинна бути в нас в країні на міцному другому місці і коли в кіно буде все в оригіналі лише з субтитрами то ми будемо ближчі до пізнання англ😅

    • @DDC77
      @DDC77 Год назад

      @@annabihus9629 в цьому є раціональне зерно, але скасовувати український дубляж - це абсурд. Це просто вистріл собі у ногу. Я ще би зрозумів, якщо би інтегрували в наш кінопрокат оригінальні доріжки, коли би люди, які бажають прокачати англійську, мали би можливість сходити на оригінальний фільм, а так... Нісенітниця. Думаю, що в майбутньому, то люди будуть сидіти в кінотеатрі, і просто всі будуть мати навушники + окуляри, і одні будуть дивитись італійською, другі українською, треті англійською і т.д., і ті, що би мали окуляри, могли би бачити на екрані субтитри.

  • @vitaliiserdechnii
    @vitaliiserdechnii Год назад

    Дуже якісна робота, приємно та цікаво дивитись Ваші відео! Бажаю успіхів у розвитку каналу :)

  • @Odminey
    @Odminey Год назад +3

    Я в дитинстві читала та дивилася Гаррі Поттера угорською та англійською. В угорському перекладі також багато специфічних слів повністю змінені, адаптовані на угорський лад, але переклад надзвичайно талановитий. Ніяких когтєплюєв, як у росіянському, але коли я натрапляла на росіянський дубляж фільму, то не сильно дивувалася, що назви не співпадають.
    Цього тижня я (в віці 29 років) вирішила нарешті купити та вперше прочитати всю Поттеріану українською. Сьогодні дочитала перший том від абабагаламаги і я в захваті!
    Чомусь мені раптом зараз прийшло це відео в рекомендації.) Від цитати перекладача дуже сильно розчулилася.

  • @juliadream4336
    @juliadream4336 3 месяца назад +1

    Згадала, як в дитинстві не розуміла, яке таке "дєло" обдумують Гаррі з друзями🤣 Цікаво було порівняти, дякую за відео!

  • @metallic921
    @metallic921 Год назад +7

    Можливо, через 4 місяці після виходу відео мій коментар не буде побачений автором, але вважаю запотрібне залишити його. Бо гортаючи коментарі під відео, майже усі як один підтримали автора, а для розвитку якості потрібно й отримувати трішки критики. Ось і побуду цим злим критиком.
    Вже один з коментарів я знайшов щодо спроби пояснити локалізацію власних назв рос. дубляжем, і додам своє суб'єктивне бачення. Наприклад, якщо слова raven та claw переводяться як ворон та кіготь - в принципі це не найжахливіше локалізувати назву як Когтевран.
    Автор дуже зручно для порівняння обрав саме частину "Філософський камінь", проте не вказав це у назві відео, і для тих, хто переходить подивитися за назвою, могло бути відчуття що аналіз та порівняння буде за всіма фільмами. Я вважаю, що рос. дубляж 1-ої частини дійсно є найгіршим серед усіх фільмів, і так, голос самого Гаррі в російському дубляжі дійсно йому не підходить. Добре, що цей голос був лише у перших двох частинах. До речі, цей голос був і у Фродо в першій частині "Володаря перстнів", там він більш органічний.
    Також прошу автора говорити про "моя суб'єктивна думка" не в кінці відео при оголошенні результатів, а на самому його початку, тоді значно простіше було дивитися відео.
    І було б цікаво не просто почути переможців, а саме побачити таблицю з балами, подивитися на відриви однієї озвучки від іншої.
    А от що було не дивно побачити - так це "утоплення" рос. дубляжу. Розумію, в який час та в якій країні ми живемо, однак не можу погодитися з такою одностайністю вашого вибору "гіршої" озвучки. Навіть там, де очевидним фаворитом був рос. дубляж, як от зі Снейпом - ви не віддавали перевагу йому. Відбувалося за такою схемою: де краще якийсь з українських - бал йому, де краще російский - бал усім. Суб'єктивність та зацікавленність(
    Також багато висновків зроблено на вашому дитячому досвіду перегляду. І це дійсно має силу. Наприклад, якраз "Один вдома" я дивився найчастіше на 1+1, і тому дійсно це для мене як тріггер гарних спогадів. А от Гаррі Поттера мені довелося багато разів дивитися на DVD-диску саме російською - і ніхто не отримував дискомфорту від цього в моїй родині чи серед моїх друзів.
    В моєму суб'єктивному рейтингу, гадаю, дубляж Нового каналу переміг би з мінімальним відривом рос. дубляж, а потім йшли б озвучки Нового та 1+1. А от у Sweet TV якраз голоси часто не підходили персонажам.
    А в цілому я бажаю автору успіхів в розвитку каналу, з мене підписка, дякую за популярізацію українського контенту.
    P.S.: на свій нещодавній ДН (27 років) я замовив 7 книг Гаррі Поттера видавництва А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА українською мовою та порину в них в найближчу відпустку.

  • @Youtubchik-fl1lr
    @Youtubchik-fl1lr Год назад

    Чудове відео! Свідома позиція та зрозуміла подача! Дубялж від Нового каналу топ!

  • @channel0st
    @channel0st Год назад +8

    Респект автору за його проукраїнські життєві погляди, дякую за важливість мови! 🤝

  • @HuntingFishingTV
    @HuntingFishingTV Год назад +2

    Знаєте, є ще серія книг під назвою Коти Вояки, і там теж не точний переклад... Наприклад персонаж GrayStripe - Сіра смуга(Сіросмуг), в російському переклали як Крутобок, хоча це ніяк не зв'язано між собою. і ще RavenPaw переклали як Горелый... А це вороняча лапа, а не гарєлий.

  • @ВітаІвахненко-г9в
    @ВітаІвахненко-г9в Год назад +5

    Дякую за інформацію про перекладачів. В мене лише остання книга українською, попередні російською. Три ще читала в оригіналі. Перечитаю ще раз українською, відкрию для себе світ Гаррі Поттера заново😊 Не дивилася озвучку Sweet TV, але в цьому відео вона не відстає від Нового каналу.

    • @MRb-om9jv
      @MRb-om9jv Год назад +1

      Я навіть більше за Новий люблю саме Світ ТВ)

  • @Зоряна-т3х
    @Зоряна-т3х 4 месяца назад

    Віктор Морозов та Іван Малкович- це любов! Дякую за переклад і видання україномовного Гаррі Поттера❤ Це найкраща історія в світі, я виросла на "Гаррі Поттері" від А-ба-ба-га-ла-ма-га

  • @moyevlasneimya
    @moyevlasneimya Год назад +46

    Хочу висловитися щодо перекладу назв вулиць, факультетів і так далі: як на мене, придатні для перекладу на українську, грамотно адаптовані назви додають тексту відповідного настрою та допомагають зберегти сенси, закладені автором чи авторкою. Було би просто неймовірно, якби Роулінг взяла приклад із Толкіна та створила перелік настанов для перекладу власних імен. І - ні, я не співаю оди російському перекладові Гаррі Поттера.

    • @olena8089
      @olena8089 Год назад

      та да, особливо чудово рсня адаптувала ВоландеМорт

    • @Lamalentendu
      @Lamalentendu Год назад

      Цікава ідея!

    • @maksymisaiev1828
      @maksymisaiev1828 Год назад +2

      Але часи змінюються. Те саме трапилося і з піратами. Перші переклади і озвучка від того Нового Каналу була про Джека Горобця, але потім ця ж озвучка змінилася на Джека Спароу. Спочатку було не звично, але дуже швидко перестало різати вуха. Казати, що це змінилося на гірше? Напевно ні, оскільки мова змінюється і, зазвичай, перекладати назви, навіть якщо це можливо, іноді створює дивні ситуації.
      Така ж сама ситуація і з Толкіеном. Зазвичай, увесь переклад - це транслітерація, а не переклад назв українською, навіть у старих дубляжах фільмів.

    • @MRb-om9jv
      @MRb-om9jv Год назад

      ​@@maksymisaiev1828 повністю згодна, якщо перекладати назви дослівно, то чим ми будемо відрізнятися від росмена

    • @manyknivesguy
      @manyknivesguy 6 месяцев назад +2

      @@maksymisaiev1828 Як на мене - саме прізвиська переводити потрібно - бо вони однозначно мають сенс та обігруються в сюжеті.
      А от прізвища та імена - дискусійне питання.

  • @zvukache
    @zvukache Год назад +2

    Дякую авторові, за те що правильно називає "дубляж" і "озвучка".

  • @starspase909
    @starspase909 Год назад +5

    Обожаю смотреть на новом канале уже,26 но если я раз в год включу телевизор и попаду на Гарри Поттера я не смогу устоять))

  • @kermas_mari
    @kermas_mari Год назад

    Дякую вам за контент! Як виявилося, мій мозок уже стер, що в дитинстві я дивилася Гарі Поттера російською, згадала, тільки подивившись це відео.

  • @largojanssen1022
    @largojanssen1022 Год назад +19

    Левіоса! Чари українською устами Гаррі Поттера.😊 Для мене дубляж від Нового каналу найбільш сподобався. Але й інші теж чарівно озвучені українською мовою. Отже, вибір є... ❤

  • @mariehizz2039
    @mariehizz2039 Год назад +1

    Раджу дивитися в оригінальній озвучці з субтитрами чи без них - як не крути, а справжні голоси акторів це найкраще

  • @helengoltvenitskaya6587
    @helengoltvenitskaya6587 Месяц назад

    Наші неперевершені....реально на скільки краще і органічно все звучіть і переклад професійний. Дякую.❤

  • @iuliiacherniak3083
    @iuliiacherniak3083 Год назад +5

    Обожнюю український переклад! Читала і перечитувала книгу тисячі разів. Пам*ятаю, четверту книгу не змогли батьки купити, бо в місті в той час її не було, взяла у однокласниці рос версію, взагалі не сподобалося. В Запоріжжі маю повну колекцію книг українською, дуже сумую за нею, бо інколи так хочеться перечитати за кордоном саме українську версію.

  • @lenayanchuk8714
    @lenayanchuk8714 5 месяцев назад

    Дякую вам. Дуже великий обсяг роботи.
    Тицяю вподобайку!😊

  • @paniHannochka
    @paniHannochka Год назад +7

    Я розумію що Гарі був пригноблений, але в російській він прям завжди здавався дуже обісраним😅

    • @kosakuchi
      @kosakuchi Месяц назад

      Скоріше обкуреним

  • @AlonaKorniushyna
    @AlonaKorniushyna Год назад +1

    Боже, як я з Вами погоджуюсь, в мене було те ж саме в дитинстві. Але чогось завжди подобався український дубляж. Дякую за це відео. Поставила на паузу щоб це написати ❤

  • @witchyulia5466
    @witchyulia5466 Год назад +7

    Останні роки дивлюся "Гаррі Поттера" в оригіналі з субтитрами)) дуже цікаво та атмосфера +100

    • @khrystyna111
      @khrystyna111 Год назад +2

      Добрий вечір!🎄🕊️ скажіть будь ласка, а де саме ви переглядаєте із субтитрами в оригіналі?

  • @yakimchukphoto
    @yakimchukphoto Год назад +1

    Я з тих дітей, хто читав та дивився в російському перекладі і таке порівняння стало для мене шоком🤯 Дякую, що відкрили очі та тішусь, що моя дитина буде читати вже соловʼїною💙💛

  • @АннаДемьянова-ц3ъ
    @АннаДемьянова-ц3ъ Год назад +11

    Загалом я люблю дубляж HDrezka, але "Новий канал" теж в топі! Дякую за чудову роботу! Я теж з російськомовних регіону, родини, школи... Тому дуже важливо мати якісний український дубляж ❤

    • @RavenRustFan
      @RavenRustFan Год назад

      Загалом я не дуже дивлюсь з пов'яказкою на оці, але який саме дубляж? Укр? рашн?

    • @АннаДемьянова-ц3ъ
      @АннаДемьянова-ц3ъ Год назад

      @@RavenRustFan виключно укр, звичайно! Що означає з пов'язкою на очах?

  • @СергейКислюк-е1ъ
    @СергейКислюк-е1ъ 3 месяца назад

    Дякую за відео, дійсно багато ляпів є у російському дубляжі. Я звик саме до нього, бо їхні касети і перші книги виходили швидше за українські, а потім вже через синдром каченяти все несхоже на російський варіант здавалося неканоном. Пам'ятаю, як ми з дружиною, яка звикла до українського перекладу, дивилися першу частину "Смертельних реліквій" і Гарі в певному моменті вигукнув ім'я своєї сови російською😁
    Вона просто закрила ноут і сказала, що далі дивитися не буде😂
    Можна багато сперечатися про локалізацію, це, насправді, дуже цікава і складна тема, але "Снегга" та "Буклю" я собі досі пояснити не можу😅
    До речі, чого я, наприклад, не зношу - будь-якої іншої озвучки "Друзів", окрім української від Нового каналу
    Якщо буде час і бажання, зробіть відео про це😊

  • @paniHannochka
    @paniHannochka Год назад +4

    Мені подобались ніби російські голоси, так вже закарбувалось в пам'яті з дитинства.. але порівнюючи, вони всі такі якісь злі чи відморожені чи зверхні😅

  • @ТатьянаЮрченко-х8к
    @ТатьянаЮрченко-х8к 3 месяца назад +1

    Перший раз я подивилась Гаррі Поттера в російському перекладі…але коли побачила в в українському перекладі…❤❤❤❤це любов на все життя!!!!!!

  • @SergeDuka
    @SergeDuka Месяц назад +3

    8:00 Усі чотири назви факультетів -- гра слів, яку важко перекласти.
    Gryffindor. Грифон -- міфологічна тварина, що символізує силу, мудрість та захист. -dor -- суфікс, що перетворює іменник на дієслово. Gryffindor -- наїздник на Грифонах? Складно перекласти.
    Назва Hufflepuff пішла від фрази "huff and puff", тобто "важко вдихати та видихати" (від утоми). Тобто назва натякає на те, що вони дуже важко працюють.
    Ravenclaw -- воронячий кіготь. Ворони зазвичай асоціюються з інтелектом та мудрістю, ну а кіготь символізує гостроту.
    Slytherin. Slyth -- "лукавий" уельською мовою. Суфікс "-rin" -- це звернення, що означає "друг". Переклад "Лукавий друже"?
    Як ось це все чудо перекладати на будь-яку мову?

  • @огірочоксолоний
    @огірочоксолоний Год назад +1

    Велике дякую за висвітлення теми! Дуже цікаво було дивитися це відео ❤

  • @tender.branson
    @tender.branson Год назад +4

    Питання звички і смаку. Зазвичай емоційна прив'язаність виникає під час першого перегляду. А у випадку з цією легендарною франшизою, переглядів було значно більше. Тому хто якою мовою дивився, та й ближче до душі.

  • @ТонковидВалерія
    @ТонковидВалерія 11 месяцев назад +2

    мені насправді російська озвучка напоминає книги коти вояки . В книзі велику роль грають імена , а російські перекладачі просто на це наплювали , я якось спробувала почитати інші книги , але просто не зрозуміла що то за персонажі

  • @МаксимМельничук-п9щ

    Завжди було враження, що український переклад кращий, тепер зрозуміло чому. Добре що в бібліотеці були всі частини українською мовою.

  • @kostyayaroshenko4541
    @kostyayaroshenko4541 2 месяца назад +1

    Раніше, я читав та дивився російською, але після того як подивився це відео буду дивитись тіли на світ тіві!

  • @dstas
    @dstas Год назад +3

    Колись ледь не подивився ГП в російському дубляжі у брата на відику, але нас тоді тітка відволікла і ми встигли побачити лише перші хвилин 15. І от вперше я подивився цю серію фільмів лише минулого року саме в дубляжі Нового каналу. Гадаю, варто було почекати 21 рік, щоб глянути у правильному дубляжі. 😄

  • @ЛьоняГолоюх-ю3й
    @ЛьоняГолоюх-ю3й Год назад

    Найкращий дубляж і озвучка це від Нового каналу, я спеціально перезаписав усі частини Потера на диски з цим озвученням -бо саме це озвучення повертають у дитинство казку і Різдвяні свята ! Дякую за відео❤.

  • @ed1014
    @ed1014 Год назад +10

    Мені більше подобіється дуюляж від СвітТБ ніж від Новго каналу

    • @linamoskaliuk2472
      @linamoskaliuk2472 Год назад +1

      Повністю згодна,бо на Новому якісь голоси не природні(

  • @КсеніяОмельчак
    @КсеніяОмельчак Год назад +2

    На щастя, маю можливість дивитись в оригіналі. Але одного разу дивилась "Пірати Карибського моря" і звернула увагу, що український був максимально близьким до оригіналу)

  • @olena_p.v._
    @olena_p.v._ Год назад +4

    Великий Вам респект! Теж дуже подобалася і подобається українська озвучка, от якись шарм вона має😍

  • @ТатьянаБай-м6т
    @ТатьянаБай-м6т 5 месяцев назад

    Дякуємо за кропітку працю, український дубляж це щось неймовірне, я дивлюся та слухаю аудіокниги тільки українською, але на жаль багато ще фільмів не продубльовано українською.
    Колись теж робила такі експерименти спочатку дивилася фільм українською пізніше російською, але на "рус.язик" мене хватало не надовго їхня вимова та перевод різало слух.

  • @strish9570
    @strish9570 Год назад +5

    Єдиний персонаж, чий голос в росдубляжі досі не можу не сприймати - це Снейп… треба відмітити, справді талановито актор зробив роботу свого часу

  • @vyshnevska8
    @vyshnevska8 Год назад +1

    випадково потрапила на ваш канал і це відео - мені дуже сподобалося) підписалась! якщо будете робити подібні відео, беріть репліки героїв довші, щоб можна було більш цілісно давати оцінку, що краще. дякую!

  • @ВоландемортМ
    @ВоландемортМ Год назад +7

    Я дуже багато разів передивлявся Гарі Поттера, але скільки не намагався дивитись українську версію завжди повертався та додивлявся російський дубляж.

    • @igorusan100
      @igorusan100 Год назад +5

      аналогічно, нашим акторам озвучки ще вчитись і вчитись, нажаль

    • @b-4087
      @b-4087 4 месяца назад

      мне и российский понравился и украинский

  • @olyak.7800
    @olyak.7800 Год назад +2

    Стара добра озвучка від 1+1 (хоча зараз терпіти не можу цей канал). Вперше дивилась саме від них. І голоси мені дуже приємні.

  • @deathfront921
    @deathfront921 Год назад +2

    Я вперше читав Росмен,але коли прочитав український український переклад це щось,буде можливість обов'язково придбаю серію від абагалаиага❤

  • @d342v
    @d342v Год назад +1

    12:52 я теж скучаю? СКУЧАЮ? Як треба було так помилитися, сумую*

  • @oksanamazurka889
    @oksanamazurka889 Год назад +6

    Читала «Гарі» в українському перекладі, і він розкішний!
    А щодо дубляжу, мене, чесно кажучи, трохи збиває, що всі серіали озвучують одні й ті самі голоси. В мене від того герої вже не герої, а все зливається в один великий венігрет…
    Але контент цікавий, продовжуйте

  • @fevzz9764
    @fevzz9764 Год назад

    Дивився Гаррі Поттера тільки на новому каналі, кожен рік на новорічні свята. Думаю, і російською дивився більш нові частини, але не пам'ятаю майже нічого, а от озвучка від нового каналу прямо в пам'яті закарбувалась)

  • @alexpod7790
    @alexpod7790 Год назад +4

    Читав більшість книг як російською, так і українською мовами. Однозначно, українською - краще (ніколи не забуду, 5ту частину й "кажанячі шмарклі" )))). Абабагаламага, й Віктор Морозов - однозначно молодці, відчувається, що створено з душею. Але, озвучка - це не лише сам текст, але ще й майстерність, емоції, голос. Цікаво, що Новий канал дійсно дуже й дуже непогану озвучку зробили. Але деякі голоси російською кращі, просто із-за більшої майстерності й таланту. Даю ще мінус звукорежисеру російської версії - дуже приглушили деякі звуки, які в українскій версії звучать більш живо й реально.

  • @miss_lisovich
    @miss_lisovich 7 месяцев назад +1

    Раніше я дивилась в тому дубляжі який мені подобався, мені було без різниці яка мова, головне, щоб був якісний переклад.
    Наразі, я вже дивлюсь всі фільми та серіали англійською і всі проблеми відпали. По-інакшому все сприймається.

  • @jozinzbazin7467
    @jozinzbazin7467 Год назад +6

    Щодо перекладу специфічних назв та імен... Не знаю, що там за проблема з росіянами, але, наприклад, в чеському перекладі такі назви:
    Hogwarts - Bradavice (Брадавіце)
    Ravenclaw - Havraspár (Гавраспар)
    Hufflepuff - Mrzimor (Мрзімор)
    Gryffindor - Nebelvír (Небелвір)
    Slytherin - Zmijozel (Змійозел)
    І це стосується не тільки книжок про Гаррі Поттера. Коли читав чеською книгу Террі Пратчетта, то імена персонажів теж були перекладені. Чи можна робити висновок, що чехи ненавидять світову літературу? Навряд. Тож думаю, що переклад специфічних слів ні про що не говорить.

  • @lenak956
    @lenak956 Год назад +2

    Сумую за телевізійними озвучками, вони такі вайбові були. І цікаво, що за озвучкою можна було відразу зрозуміти, що за канал.

  • @ВладиславТарахтій-м7у

    Це правда! Моя перша книга українською мовою була Гаррі Поттер від Абабагаламаги ❤ Дякую цьому прекрасному чоловіку за його працю!

  • @thelordofenots
    @thelordofenots 11 месяцев назад +1

    Перший раз Поттера дивилась в "легендарному перекладі", де Елвіс Долмандор, Ґегрід - професор МакГаліган, Діагонна Алея - Дайдада, а перше закляття, яке ми чуємо від Герміони - "Ахилес и все такое".
    Якщо слухати в порівнянні зараз українські і росіянськи варіанти, таке відчуття, що в рашистському варіанті всі нахабні та зухвалі

  • @KoschytzGustav
    @KoschytzGustav Год назад +3

    1:07 тобото «це вже було прекрасно»?! Озвучка від Нового Канала- це найкраща частина Гарі Потера! Це ж скарб, як казав класик.

  • @IronFox.
    @IronFox. Год назад +2

    Я дивився всі фільми про Гаррі Поттера по тв. Озвучка була українська, закадрова але дуже хороша. Такий був час і це було круто. Все йшло добре до того дня поки хтось не вирішив озвучити Герміону в "напівкровному принці". Від одної думки про цей переклад мурашки :) Доречі про озвучку від sweet tv я дізнався вперше і вона дуже вдала.