¡¡¡Hola, Maria!!! Muchas gracias por tu explicación de esas expresiones, es una de las partes, más importantes que existen en este idioma para que pueda hablar y entender a los españoles nativos, el español es muy bonito y muy interesante 🙋 Saludos de Rusia de Moscú
hola ,te agradezo por tus vídeos. Soy un alumno universitario de china .empleé tu videos a aprender las expresiones coloquiales y yo había reforzado mis oídos constantemente .gracias
Antiguamente los marineros se dejaban crecer el cabello largo por si se caían por la borda poder ser agarrados por los pelos y así salvar la vida.De ahí viene la expresión salvarse por los pelos.
Salvo lo de camisa de once varas y estar en babia aquí en Argentina no las he escuchado nunca. Parece que nunca viajaron por el Atlántico cuando éramos colonia o son más modernas.
Much as gracias, Maria, por esta lección mas interesante y informativa. Dime María, ¿hay alguna expresion coloquial casi igual con la expression inglesa "sour grapes"? Es decir, alguien quiso ser o tener exito en algo, no lo conseguió, y por eso castiga a alguien que lo ha logrado.
Mil gracias por este vídeo. También en alemán se usa el pelo cuando solo faltó muy poco por algo.(um ein Haar ...). ¿Se usa también "Estar en la luna" en vez de "Estar en Babia" o es otra cosa?
!Hola! nosotros en México a palo seco (se puede interpretar como tener relaciones sexuales sin protección) montar un pollo: hacer un pancho salvarse por los pelos: la libre por un pelo /me salve por un pelito saludos :)
Yo me imaginaba que la origen de salvarse por los pelos era esta: un pelo es una estructura muy débil y cuando algo está colgado en él, corre riesgo de caer😂😅 Gracias María Tus vídeos me ayudan mucho
Mientras ver el vídeo estaba escribiéndolos así: la expresión española a la izquierda y la traducción húngara que he supuesto a la derecha. Voy a escribir una frase de ejemplo para cada una también utilizando las expresiones de vídeos anteriores, porque quizá así sea más fácil aprenderlos. Me di cuenta que aprendía expresiones coloquiales mucho peor que parablas y expresiones regulares. Sería hora de mejorar, ya que es una diferencia grande entre el nivel intermedio y lo avanzado.
Dos de ellas: "Ana montó un pollo a Álvarez por haberla dejado plantada." "Se salvaron por los pelos porque su madre puso la mano en el fuego por ellas." Y ni siquiera tenía que mirar en mi cuadro, he escrito estos de nuevo de memoría. Acaríciame la cabeza y dime que vaya en la cama.
Lo siento Maria, pero "Hacer la pelota" no hay nada que ver del frances. Seria en lengual coloquial "lécher les bottes" ="lamer las botas"; o un poquito menos duro "faire le mignon" ="Hacer el lindo".
Hola María, soy francesa y no me suena "hacer la pelota" (literalmente: "faire le ballon/la balle" :p) Sería más bien "lèche-cul" "fayoter" "cirer les bottes de quelqu'un". :)
Hola Maria la verdad que me ha gustado muchísimo el vídeo o la clase además estimo el esfuerzo suyo cómo profesora, púes me gustaría saber o conocer el uso de la expresión fliparse lo he notado en varias veces y en diferentes contextos así que seria un gran favor si usted nos haría más aclaraciónes 😊 señora.
Muchas gracias María! Tus clases de Español me encantan mucho. Eres una buena y guapa profesora.
Profesora Maria me encanta tus clases. Muchas gracias. Dios te bendiga muchisimo. Saludos desde João Pessoa - Brasil.
Muy buena explicación me ha gustado mucho y me ha servido mucho👌👏🏻👏🏻👏🏻😀👌
Profesora Maria muchas gracias por esta clase tan provechosa. Eres excelente cuando enseña.
¡¡¡Hola, Maria!!! Muchas gracias por tu explicación de esas expresiones, es una de las partes, más importantes que existen en este idioma para que pueda hablar y entender a los españoles nativos, el español es muy bonito y muy interesante 🙋
Saludos de Rusia de Moscú
Gracias a ti :)
Le deseo un precioso domingo como tú .. Gracias por tu esfuerzo y por lo interesante contenido que nos ofreces guapa.. 🌹👍
muchísimas gracias de verdad y haz más videos, porfa 😍♥♥
Eres una gran profesora, gracias por los vídeos!
Hola maria gracias para ti vidéos me gustan bien , y tambien la menara de ti explicar.mil gracias
Qué bien tu video ! No conocía ninguna de las expresiones. Aprendí mucho. Gracias por tus esfuerzos. Y feliz domingo a ti también María.
Gracias a ti
hola ,te agradezo por tus vídeos. Soy un alumno universitario de china .empleé tu videos a aprender las expresiones coloquiales y yo había reforzado mis oídos constantemente .gracias
:)
De nada
Esta en el quinto pino
X
Escojame por favor para una clase . Tus vídeos son muy interesantes y útiles. Me encantan muchismo . Que tengas tiempos felices toda la vida .gracias
Gracias Maria! Lo de los pelos existe tambien en el griego. Decimos " παρά τρίχα para triha " -> sólo faltaba un pelo para que "algo malo" sucediera!
:) Lo usamos aquí también así
Maravilloso maría como siempre ,mi amor❤️❤️
Que video mas increible gracias
Muy interesante. Muchisimas gracias!!
me encanta mucho sus clases de español son muy bien explicadas. Mi nombre es Aladir Machado vivo en Brasil.🇧🇷
Muy interesante! Por tu información Estar en Babia = Être dans la lune (en francés).
Hola Maria me encantan mucho tus vídeos saludos desde Marruecos
Muchas gracias por tus vídeos Maria. ¡Eres la leche!
Gracias :* :*
Hola Μaria!!Feliz domingo!!!
"Estar en Babia" = "estar no mundo da lua" "estar viajando, com a cabeça em outro lugar" para nós brasileiros.
¡ Hola Maria ! Genial esa clase, muy rica.....
Muchas gracias.
Muchisimas gracias maestra.
Gracias Profe. (en Curacao)
Muy útil . Gracias..
ser un pelota en portugués "puxa-saco"...
salvarse por los pelos "escapar por um triz"....abrazos...Buen domingo
:)
Antiguamente los marineros se dejaban crecer el cabello largo por si se caían por la borda poder ser agarrados por los pelos y así salvar la vida.De ahí viene la expresión salvarse por los pelos.
Salvo lo de camisa de once varas y estar en babia aquí en Argentina no las he escuchado nunca. Parece que nunca viajaron por el Atlántico cuando éramos colonia o son más modernas.
En el quinto pino en ingles es: in the sticks or in the boonies.
Gracias por tus videos. Se usan esos expresiones solo en Espana o tambien en Espano America?
En España.
Cada país que habla español tiene sus propias expresiones coloquiales 😉
Yo también pienso lo mismo Xisco😀👌✌🏻👍🏻👊🏻
Where is the english subtitle !!? Por favor
Much as gracias, Maria, por esta lección mas interesante y informativa. Dime María, ¿hay alguna expresion coloquial casi igual con la expression inglesa "sour grapes"? Es decir, alguien quiso ser o tener exito en algo, no lo conseguió, y por eso castiga a alguien que lo ha logrado.
Creo que no hay una expresión coloquial para eso, simplemente envidia o celos... envy or jealousy.
Gracias maría quisiera saber por qué se dice "para ti " y no "para te"
Y litererarmente que significa..vara es un palo, no? Pero no entiendo la frase de forma gramatical?
Mil gracias por este vídeo. También en alemán se usa el pelo cuando solo faltó muy poco por algo.(um ein Haar ...). ¿Se usa también "Estar en la luna" en vez de "Estar en Babia" o es otra cosa?
Sí :) también se puede usar
muchas gracias de nuevo.
Muy interesante!
una duda: Maria ha dicho "la autobus" pero cuando busco "autobús" en el diccionario dice que es masculino! GDA
Ha dicho 'el autobús ', has oído mal.
Gracias María!
Gracias, María!!! :-)
!Hola! nosotros en México a palo seco (se puede interpretar como tener relaciones sexuales sin protección) montar un pollo: hacer un pancho
salvarse por los pelos: la libre por un pelo /me salve por un pelito
saludos :)
¿Eres de Mexico? Estoy aquí para aprender Español :)
@@nicosmind3 ACABO DE TERMINAR UN MASTER EN ESPAÑA DE ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL, EN LO QUE PUEDA AYUDARTE ME AVISAS. SALUDOS.
entendi tudo
Yo me imaginaba que la origen de salvarse por los pelos era esta: un pelo es una estructura muy débil y cuando algo está colgado en él, corre riesgo de caer😂😅
Gracias María
Tus vídeos me ayudan mucho
¡Que interesante! En Colombia diríamos, "hacer un vídeo"
¿Qué dije yo? No recuerdo, jajaja
"Montar un pollo". ¡Suena gracioso!
También conozco : tiene la pulga detras de las orejas. Para expresar que una persona duda algo de otra.
Aquí decimos"la mosca" en vez de "la pulga"
Podemos decir también : estar empanado ?
Sí, es una expresión española para decir que estás despistado, podría usarse en el mismo contexto que "estar en Babia" :)
También se dice, se salvó por un pelo.
mucho gracis
Mientras ver el vídeo estaba escribiéndolos así: la expresión española a la izquierda y la traducción húngara que he supuesto a la derecha. Voy a escribir una frase de ejemplo para cada una también utilizando las expresiones de vídeos anteriores, porque quizá así sea más fácil aprenderlos. Me di cuenta que aprendía expresiones coloquiales mucho peor que parablas y expresiones regulares. Sería hora de mejorar, ya que es una diferencia grande entre el nivel intermedio y lo avanzado.
Buena idea :)
Dos de ellas:
"Ana montó un pollo a Álvarez por haberla dejado plantada."
"Se salvaron por los pelos porque su madre puso la mano en el fuego por ellas."
Y ni siquiera tenía que mirar en mi cuadro, he escrito estos de nuevo de memoría. Acaríciame la cabeza y dime que vaya en la cama.
discúlpeme, pero estoy buscando subtítulos...
Hola Maria. Buen domingo! PLease la respuesta a la adivinanza
¡Hola! Está en el vídeo! La respuesta era "la tela"
Lo siento Maria, pero "Hacer la pelota" no hay nada que ver del frances. Seria en lengual coloquial "lécher les bottes" ="lamer las botas"; o un poquito menos duro "faire le mignon" ="Hacer el lindo".
Hola soy una nueva suscriptora like si lo eres I lo ves en 2019 junio julio o verano
¡Un whisky a palo seco es mejor a tomar, pero solo si es un buen whisky!
Holà Maria , gracias por su cursos, hoy eres muy hermosa.
Está lelo, también se dice.
Hola María, soy francesa y no me suena "hacer la pelota" (literalmente: "faire le ballon/la balle" :p) Sería más bien "lèche-cul" "fayoter" "cirer les bottes de quelqu'un". :)
Yo diré lo mismo, soy francés y lo de la pelota me suena raro en francés :)
Había leído que pelota en francés es lo mismo que "prostituta" :O :O
Maria Español jajaja no! En francés es "ballon" ou "balle". Prostituta es "prostituée" :)
C'est la culture espagnole:tout ce qu'ils ne savent expliquer, doit éètre étranger!
👏😍🇧🇷
A mí no me cuesta ya que soy español jajajaja,si el español es todo fácil no me fastidies xD
En ingles ser un pelota es: a brown noser . ( naríz marrón). Seguramente vas a entender. LOL.
😂
Hola María. ¿Cómo estas? Me parece que tu voz ha cambiado suena diferente .. estas enferma o que pasa??
Jajaja, no sé la verdad
Maria Español 😂😂😂 que estés super bien ! Eres muy amable profe😍
Más que "montar un pollo" he escuchado "montar un follón" 🤔
Se usan las dos, dependiendo de la región 😉
Hola Maria la verdad que me ha gustado muchísimo el vídeo o la clase además estimo el esfuerzo suyo cómo profesora, púes me gustaría saber o conocer el uso de la expresión fliparse lo he notado en varias veces y en diferentes contextos así que seria un gran favor si usted nos haría más aclaraciónes 😊 señora.
Me lo apunto :)
Gracias 😊