Edgar Allan Poe : La Chute de la maison Usher (2018 - Samedi noir / France Culture)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 окт 2024
  • Edgar Allan Poe : La Chute de la maison Usher (2018 - Samedi noir / France Culture). Daguerréotype d'Edgar Allan Poe par W. S. Hartshorn, 1848. Diffusion sur France Culture le 8 décembre 2018. En direct du studio 119 de la maison de la radio. Nouvelle traduction de Christian Garcin et Thierry Gillybœuf, publiée aux éditions Phébus. Réalisation : Cédric Aussir. Conseillère littéraire : Caroline Ouazana. "La Chute de la maison Usher" ("The Fall of the House of Usher") est une nouvelle fantastique écrite par Edgar Allan Poe. Elle fut publiée pour la première fois en septembre 1839 dans la revue littéraire Burton's Gentleman's Magazine. Cette nouvelle figure parmi les textes des "Nouvelles histoires extraordinaires". Le narrateur a reçu une lettre de l’un de ses camarades d’enfance, qu’il n’a pas vu depuis plusieurs années, Roderick Usher. Celui-ci évoque une grave maladie physique et un désordre mental qui l’oppresse, et réclame la présence de son ami. Le narrateur obéit à cette convocation et par une journée morne et sombre d’automne, arrive à la Maison Usher. Il est alors aussitôt saisi par l’atmosphère étrange qui y règne, un air de mélancolie rude, profonde et irrémédiable qui envahit tout…
    « À plus d’un titre, une nouvelle traduction des récits d’Edgar Allan Poe s’imposait comme une nécessité. Longtemps considérée comme intouchable, celle qu’avait donnée Baudelaire, malgré ses indéniables qualités, n’en comportait pas moins quelques défauts qui relevaient d’erreurs, de lourdeurs ou bien d’un vieillissement de la langue et de la façon de traduire. Par ailleurs, en choisissant de ne traduire, pendant dix-sept ans, que les deux tiers des histoires "fantastiques" ou "grotesques" de l’écrivain américain, Baudelaire a involontairement plongé dans l’ombre celles qu’il a écartées ou négligées, qui s’en sont trouvées implicitement dépréciées ou ignorées. »
    Christian Garcin et Thierry Gillybœuf
    Avec : Mathurin Voltz (le narrateur), Sébastien Pouderoux (Roderick Usher) et Damien Houssier. Musique originale : Manuel Peskine. Accompagné de Laure Genthialon, Julien Vern, Laurent Puchard, Aurélien Naffrichoux et Morgane Haineaux. Assistante à la réalisation : Laure Chastant. Prise de son, montage, mixage : Manuel Couturier et Emmanuel Armaing.
    "La Chute de la maison Usher" figure dans le premier tome de l’Intégrale regroupant les nouvelles qu’Edgar Allan Poe écrivit avant ses trente ans (1831-1839), paru aux éditions Phébus en octobre 2018. Présentée de manière chronologique, fruit d’un travail érudit et passionné, cette nouvelle traduction des nouvelles intégrales d’Edgar Allan Poe par Christian Garcin et Thierry Gillybœuf est augmentée de nombreuses notes, d’une préface des traducteurs, ainsi que d’une série d’illustrations originales réalisées par Sophie Potié.
    Source : France Culture
    #EdgarAllanPoe #LeSémaphore #LaChuteDeLaMaisonUsher #Nouvelle #Fantastique #NouvellesHistoiresExtraordinaires #NouvellesIntégrales #Traduction #ChristianGarcin #ThierryGillybœuf #Comédiens #MathurinVoltz #SébastienPouderoux #DamienHoussier #MusiqueOriginale #ManuelPeskine #Réalisation #CédricAussir #SamediNoir #FranceCulture

Комментарии • 28

  • @LeSemaphore
    @LeSemaphore  3 года назад +6

    *Edgar Allan Poe : La Chute de la maison Usher (2018 - Samedi noir / France Culture). Daguerréotype d'Edgar Allan Poe par W. S. Hartshorn, 1848. Diffusion sur France Culture le 8 décembre 2018. En direct du studio 119 de la maison de la radio. Nouvelle traduction de Christian Garcin et Thierry Gillybœuf, publiée aux éditions Phébus. Réalisation : Cédric Aussir. Conseillère littéraire : Caroline Ouazana. "La Chute de la maison Usher" ("The Fall of the House of Usher") est une nouvelle fantastique écrite par Edgar Allan Poe. Elle fut publiée pour la première fois en septembre 1839 dans la revue littéraire Burton's Gentleman's Magazine. Cette nouvelle figure parmi les textes des "Nouvelles histoires extraordinaires". Le narrateur a reçu une lettre de l’un de ses camarades d’enfance, qu’il n’a pas vu depuis plusieurs années, Roderick Usher. Celui-ci évoque une grave maladie physique et un désordre mental qui l’oppresse, et réclame la présence de son ami. Le narrateur obéit à cette convocation et par une journée morne et sombre d’automne, arrive à la Maison Usher. Il est alors aussitôt saisi par l’atmosphère étrange qui y règne, un air de mélancolie rude, profonde et irrémédiable qui envahit tout…*
    *« À plus d’un titre, une nouvelle traduction des récits d’Edgar Allan Poe s’imposait comme une nécessité. Longtemps considérée comme intouchable, celle qu’avait donnée Baudelaire, malgré ses indéniables qualités, n’en comportait pas moins quelques défauts qui relevaient d’erreurs, de lourdeurs ou bien d’un vieillissement de la langue et de la façon de traduire. Par ailleurs, en choisissant de ne traduire, pendant dix-sept ans, que les deux tiers des histoires "fantastiques" ou "grotesques" de l’écrivain américain, Baudelaire a involontairement plongé dans l’ombre celles qu’il a écartées ou négligées, qui s’en sont trouvées implicitement dépréciées ou ignorées. »*
    *Christian Garcin et Thierry Gillybœuf*
    *Avec : Mathurin Voltz (le narrateur), Sébastien Pouderoux (Roderick Usher) et Damien Houssier. Musique originale : Manuel Peskine. Accompagné de Laure Genthialon, Julien Vern, Laurent Puchard, Aurélien Naffrichoux et Morgane Haineaux. Assistante à la réalisation : Laure Chastant. Prise de son, montage, mixage : Manuel Couturier et Emmanuel Armaing.*
    *"La Chute de la maison Usher" figure dans le premier tome de l’Intégrale regroupant les nouvelles qu’Edgar Allan Poe écrivit avant ses trente ans (1831-1839), paru aux éditions Phébus en octobre 2018. Présentée de manière chronologique, fruit d’un travail érudit et passionné, cette nouvelle traduction des nouvelles intégrales d’Edgar Allan Poe par Christian Garcin et Thierry Gillybœuf est augmentée de nombreuses notes, d’une préface des traducteurs, ainsi que d’une série d’illustrations originales réalisées par Sophie Potié.*
    *Source : France Culture*
    #EdgarAllanPoe #LeSémaphore #LaChuteDeLaMaisonUsher #Nouvelle #Fantastique #NouvellesHistoiresExtraordinaires #NouvellesIntégrales #Traduction #ChristianGarcin #ThierryGillybœuf #Comédiens #MathurinVoltz #SébastienPouderoux #DamienHoussier #MusiqueOriginale #ManuelPeskine #Réalisation #CédricAussir #SamediNoir #FranceCulture

  • @soniadoamba4653
    @soniadoamba4653 8 месяцев назад +1

    Merci
    J’ai pris plaisir à vous écouter.

  • @marcellotgilles3529
    @marcellotgilles3529 5 месяцев назад

    Il y a quelque chose d'envoutant dans cette lecture, merveilleux !!

  • @drissabderrahmane5750
    @drissabderrahmane5750 8 месяцев назад +2

    Une merveille gothique dans le sillage des romantiques allemands. Edgar Allan Poe était un génie littéraire.
    La voix du comédien est magnifiquement placée et laisse entrevoir toute l’imagerie crépusculaire de la nouvelle. Et encore sublimée par une création musicale d’une beauté inouïe. Un travail d’orfèvre !!!!

  • @fredericscapiniWpZk_7gVy-29Qc
    @fredericscapiniWpZk_7gVy-29Qc Год назад +4

    C'est une histoire vraiment fascinante et aussi terrifiante que je viens de découvrir ! Magnifiquement contée ! Je me sentais transporté dans cet univers glauque, morbide, qui reflète complètement le personnage d'Edgar Allan Poe 😱💀

  • @pourquoipas5662
    @pourquoipas5662 2 года назад +3

    Pow pow pow j'adore Poe
    Merci

  • @catherines.2444
    @catherines.2444 2 года назад +4

    Merci 😊

    • @LeSemaphore
      @LeSemaphore  2 года назад +2

      C’est un plaisir, Catherine. Merci pour votre commentaire.

  • @nathaliesauvage3153
    @nathaliesauvage3153 3 года назад +5

    Quel grand plaisir que de redécouvrir le grand Poe ... Que Baudelaire traduisit l'oeuvre .
    Merci beaucoup !

    • @LeSemaphore
      @LeSemaphore  3 года назад +1

      Je vous en prie. Merci pour votre commentaire !

  • @pom1221
    @pom1221 Год назад +2

    Merci pour cette très belle lecture c'est très réussi😮

  • @magik8069
    @magik8069 Год назад +4

    La musique est envahissante

  • @909RC3P4T
    @909RC3P4T 3 года назад +4

    👌

  • @RachidRachid-er8mo
    @RachidRachid-er8mo Год назад

    Génial récit de la chute de la maison Hucher . Pourquoi le médecin de la famille présentait une physionomie de vil fourberie et de perplexité ?

  • @lesjeuxdedod2138
    @lesjeuxdedod2138 Год назад +9

    La musique est de trop et nuit au récit. Dommage.

    • @BeNa-Musique
      @BeNa-Musique Год назад

      Au contraire

    • @lesjeuxdedod2138
      @lesjeuxdedod2138 Год назад +1

      @@BeNa-Musiqueelle est beaucoup trop forte.

    • @damiendominguez320
      @damiendominguez320 11 месяцев назад +2

      je suis totalement contre, elle est sublime et ajoute énormément de charme au récit

    • @drissabderrahmane5750
      @drissabderrahmane5750 8 месяцев назад

      La musique est superbe et révèle davantage le génie littéraire d’Edgar Allan Poe

  • @josianecaillat7535
    @josianecaillat7535 7 месяцев назад

    Magnifique interprétation ! Mais la musique est penible !!!

  • @MozartShakespeareEinstein
    @MozartShakespeareEinstein Год назад +1

    🌵⛄🌱🪵🌋🐨🫒🥝🍐🍵🚝🚉

  • @romainperrin6923
    @romainperrin6923 11 месяцев назад +1

    Changer les traductions de Baudelaire ?
    Par 2 inconnus...
    Bravo le progrès, ils été en manque de tavail ? 🤫

    • @ilnyarienici8133
      @ilnyarienici8133 8 месяцев назад +2

      S'est un constat qui me chagrine mais la langue évolue avec le temps et en temps que telle les termes utilisés par Baudelaire sont parfois passé en désuétude alors offrir une nouvelle traduction a une oeuvre cultes permet parfois de la dépoussière et dans une autre mesure la rendre plus accessible

  • @Rnouna400
    @Rnouna400 11 месяцев назад

    one piece c’est mieux