Romeo et Juliette 25. Avoir Une Fille (English Subtitles)
HTML-код
- Опубликовано: 21 окт 2024
- Musical: Romeo et Juliette; La Haine et L'Amour
Song: Avoir Une Fille (To Have A Girl)
This one was triiiicky. I apoligize if there are more small errors in here then usual
Please understand that I am not fluent in French, so these subtitles are not perfect. I created these videos for other people who don't speak French to get a basic idea of the plot. If you're fluent in French and think that I'm completely off the mark with the subtitles, let me know, and I might redo the video. But please understand that I did the best I could.
But I hope more English speakers will become interested in this great musical by learning more details about the plot. Again, please don't assume this is a perfect translation (the French lyrics are simply better on their own) , but I put a lot of work into these videos, and I hope people will like them.
Une des plus belles chansons de cette comédie musicale et l'interprétation est juste magique, personne ne chante cette musique mieux que lui ! Toujours les larmes aux yeux en l'écoutant, bravo à l'auteur de ce chef d'œuvre en tout cas, c'est une des plus belles chansons que j'ai jamais écouté et entendu de ma vie.
Oui vous avez raison.
😊
Какой же мягкий,обволакивающий голос у исполнителя! И необыкновенная красота!
Each time I listen to this song I break into tears 🥺 I feel this tragedy… for 16 years straight I love this musical and can’t help it
Je kiffe grave cette chanson, je peux l’écouter en boucle sans me lasser.
Sébastien est parfait dans ce rôle, il est le meilleur Comte Capulet, quand il chante on entend dans sa voix toute l’émotion & tout l’amour qu’il a pour sa fille.
I really love this song, I can listen to it over and over again without getting bored.
Sébastien is perfect in this role, he is the best Lord Capulet. When he sings we hear in his voice all the emotion & all the love he has for his daughter.
Cette chanson me donne tjrs l'envie de pleurer, tellement puissante, personne ne la chante aussi bien que lui d'ailleurs !
J'ai fait que mon père écoute cette chanson. Il est venu me donner un câlin qui a duré genre 1 min après. Il n'arrête pas de l'écouter depuis ce temps la.
such a pretty song. I definitely like this version of him than in the original play, its like he actually has feelings and loves his daughter *gasp*
La chanson de la comédie qui me fait pleurer.
Wow :') I guess Gerard Presgurvic is a father in real life because only a real life dad would write such a powerful lyric :)
He is......he has a daughter called Laura
fanyrf8 yes, you're right. Relationship between father and daughter is absolutely special :)
I love that your posting these songs. I speak french but love to see how people translate these things. My only comment is I think "to have a daughter" fits better than "to have a girl". Both are grammatically correct but i think daughter just fits the context better. I hope you keep posting things like this. You should maybe look into doing other french musicals.
i just cry! now i understand my father way of looking at my boyfriend -.-
he's the best Comte Capulet with me.... when he sing I really fell the saddest emotion of a father...
I'm a daughter and will come to woman soon... I feel so sad when hear that song...
sorry for my E... it is not my mother language TT^TT
meobeo1410 oh my God. Same feelings here :o
Шедевр ❤
What's the name of this actor? He is so good that his version of this song gave me half as much goosebumps as Vittorio Matteucci's one, which is the very best thing i can say about any performer on earth who is not Vittorio.
E Lisa Sébastien El Chato it's a french singer with the style of the gypsy king
In this musical the father of Juliet is way more gentle then in the original play....i like him better!
Whoa so pretty to see here put into lyrics how patrica has defenitly taught us all that daughters belongs to there fathers, that there sexual life is a family affaire, and that marriage is nothning but a trade (from father to husband).
That’s literally how it was during the century in which this play is set in.
@BlueHeartFeelings
It gives me chills too. I believe of all the songs from the show, I've listened to this one most often. Sometimes several times a day. I think it's perfect, full of emotions, very true and makes you think. You should also check out the British version. It's really good.
Cadeau de Dieu, Cadeau du Diable j'adoreee
I'm french so I can tell, and you're absolutely right, that's what it means :)
Más música como ésta, por favor...
I read the non Shakespeare version ( the one Shakespeare based his play on ) and IT WAS MUCH MORE DRAMATIC AND BLOODY.
also, is it just me or would this make a pretty father/daughter dance?
I'm curious; if a woman were to sing this, would the French lyrics need to be changed that much, other than "en m'appelant monsieur" and possibly "traiter les femmes comme je l'ai fait?" Any thoughts on alternate lyrics that could work in place of those phrases, or other phrases that would need to be changed?
Thanks for the input, this is a great translation! :)
I think it would actually work if the singer was a woman, but it would seem a little but strange I think because we see that the feelings is really from a father that have no confidence in the male gender and want to protect her daughter. But yeah it would be interesting to see it in the mother point of view ^^
feu
I think that, yes, the lyrics would need to be changed, because, a father and a mother haven't the same relationship with their daughter, a mother help her daughter to grow, a father want to protect her. (sorry if it's wrong sometimes, I'm french ^v^'`>
I have to say, his singing does give me chills but... He stands... Like ... I don't know without moving, it's so natural, it disturbed me xD.
I love I cecilia cara:)
ogni volta che sento questa canzone mi commuovo
Such a beautiful and sad song!
The real line is a long French allusion which was very difficult for me to translate into English with any sense in it, so I just cut it down to the original meaning.
pourquoi c'est traduit "girl"et a un moment "daughter" ? ça devrait être daughter partout non?
I got that impression as well. I'm guess that's what the "Spark" is.
i think what they mean isn't about a baby but that in the bottom of herself she will feel the spark for someone who will be the one to cry for her instead of himself, at least that's what i understood :)
j'adore le moment où il chante "Thybald, Thybald, tu vas mourir, Thybald Thyblad fini de rire"
le son de ta voix ta façon de marcher, tout "'en toi me donne la ,nausée
good translation i think thk uuuuuuuuuuuuuuuuuuuu :)
Thanks so much for posting this! I've been trying to make a singable english translation and it's giving me hell. What does it mean to have a heart of sand?
Omg 10 years later 😂
It means that her heart is fragile
@@makhloufeleonore2717 Finally! Patience has been rewarded!
That could have been but that's not it, as in the end he means exactly that the new person will be the one crying about the difficulty of having a daughter when he himself will be no more. Precisely "To have a daughter is to keep on hoping, to keep on believing, that when at last the day of my death has come, she will be carrying, deep in her body(belly) that spark of him or her who one day too will come, out of love and with a heavy heart, crying out....."to have a daughter etc..."" end of song
My dad never had the chance to see my baby. 😭
@elvenlove I'm just guessing, but maybe it's like a sand castle: something that can be destroyed or crumble easily...
100%
Here, "fille" means "daughter"
Une spéciale dédicace à mes deux filles mes 2 amours Henda et Leila je vous aime du plus profond de mon cœur signez votre père
you missed a part from 2.24 till 2.27 or is it me
I'm asian and I learned both French and English, but still can't understand the phrase "To make a woman a small virtuoso before its range". Could someone explain, or paraphrase it for me?
.
And also the phrase "To have a daughter is to do a crime where the culprit is the victim", could someone tell me why a farther would have such feeling?
the correct translation is "before its scale " otherwise say before its basic .
the "Crime "is fathered a daughter to see it grow, worried about her , then leave for getting married.
la traduction correcte est "avant ses gamme " autrement dit avant ses base .
le crime est de engendré une fille pour la voir grandir , s'inquiété pour elle puis la voire partir pour se marier .
+Duc Hoang Lan Ngo I'm only learning French myself, but I think "une petite virtuose avant ses gammes" means "a little virtuoso at her scales" (as in practicing musical scales).
As to the second, I don't think he literally thinks that having a daughter was a crime. He obviously loves her and is in a lot of emotional turmoil over their disagreement concerning her marriage. It is very painful to be having a fight with someone you love. Thus, the word "crime" is an exaggeration, meant to reinforce the "culprit is the victim" part that follows. That is, "This is very painful. I am the victim, but I set myself up for this kind of heartache when I had a daughter."
번역본만 봐서 프랑스어와 제 모국어의 차이를 잘 모르겠지만 제 생각에는 본인도 아내를 쟁취하기 위해 장인어른에게 범죄를 저질렀기 때문에 범죄자라고 말하는 것 같아요 그리고 본인이 딸을 키우고 지켜보고 마침내 딸의 남자친구가 생겼을 때 마침내 본인이 피해자가 된 것 아닐까요 본인이 아내를 꼬시기 위해 많은 수단과 방법을 사용했고 그래서 내 딸의 남자친구가 딸을 꼬시기 위해 쓴 방법도 알 수 밖에 없기 때문에…
(Sorry for my broken english i am french ^^')
When he says "having a daugther is a crime" it is because he is a man and all his life he has treated and he has seen men around him treating women like they were nothing, women have no rights and they have to listen to men. So he is aware that having a daughter is to put her in danger from men.
"where the culprit is the victim" juliette is the culprit but also the victim because she is the "temptation" that men will want but she will be the victim of their malicious thoughts and bad treatment.
I hope it is clear and the you will understand ^^
And about the line "to make a woman a smal virtuose before her range" it is a metaphore using music. It is a little hard to explain but i think he mean that he wanted to wait to give her to someone
At the begining of the musical Paris ask Juliette's hand and her father refuse and says that she is to young and not ready for a wedding, and with this song we understand that he wanted to keep and protect her a little longer. But Tybalts is dead and juliette is unconsolable so he feels like he has no other choice to give her to Paris even if he thinks she's too young.
oke. but what does it meens? even though it doesn't makes any sense i want to know if i was right :P
@SarahGorissen Yeah your right it's exactelly that
❤❤
👼☀️🌟!!!
oop that was stupit. it is: tout au fond de son corps. and that meens deep in his body. and that doens;t makes anny sense like you said.
ROMEO. ?? JULIETTE.
TIFFANY. DEDDE.
DIVERCENTE. PAR AILLEURS NOUS AVONS BIEN MERCI BEAUCOUP DE VOUS JE DE DE DE VOUS DE DE JE T VOUS REMERCIE VOUS REMERCIE
MAX. ROMEO. ET NNJULIETTE. 28_ COMMENT. LUI. DIRE. ENGLISH. SUBTITLES. 176_189_ VUES.
RÔMEO. 💔💘💬💍💎 TIFFANY DEDDE. JULIETTE.
In this musical the gilr is locked up in a tower all along, in the care of her father, then here husband, while boys roame the streets and are kings of the city, going freely about their lives, having sexe, lovers etc... it bugs me, a lot
It’s very accurate to the time period