Mi ha sempre fatto sorridere il dialogo che parte da 2:30 Qui Michael dice a Fabrizio di "spiegare", ma in realtà nei dialoghi originali, gli chiede di tradurre quanto dice, poichè naturalmente parlava in inglese (pur conoscendo un pò di italiano e siciliano egli desiderava, in quella occasione, poter esprimersi nel miglior modo a lui congeniale). Nel doppiaggio invece si vede Fabrizio "interpretare" le stesse frasi di M. Corleone. Consiglio a tutti di vedere l'intera trilogia del Padrino solo in originale.
Questa scena è troppo bella. Sopratutto quando dice : ''è sua figlia'' e lui risponde a sangue freddo : ''chiamalo''. Una risposta sorprendente. WAAAW!!!!
Fiero più che mai di essere "Terrone" come ci definiscono molti ignoranti del Nord...Oggi visto che era il 25 Aprile mi sono fatto un giretto nel meraviglioso paese di Savoca dove sono state girate le scene del matrimonio ci Apollonia e quella del Bar...Non so chi di voi sia stato da quelle parti...o comunque abbia fatto un giro per la Sicilia..sarò Di parte perchè sono Catanese ma posso dire che ci sono luoghi meravigliosi in Sicilia...andate a Savoca..rimarrete stupefatti "signori" del Nord
Avevo il padre del Nord e la madre del Sud, nonostante sono nato al nord ho assorbito molto la vostra cultura, sono l'unico nipote di mio nonno materno nato al nord gli altri sette cugini sono nati al sud. Al sud ci sono tante brave persone....
Ho vissuto a Palermo per due anni ma Sono nato e cresciuto e Residente a Catania... apparteniamo a città diverse ma il sangue siculo è per tutti uguale :D
Wait i'm not italian but how does the translation scene go. He's supposed to be talking english to his comrade and the comrade translates it into Italian. But this movie is dubbed italian so everyone is talking italian. How does this work? what do they say? What's the translation part about?
in the italian version michael speaks italian (obviously) and Fabrizio repaets or explain what michael says. for example in original version michael says "I'm michael corleone" and fabrizio traslates, but in italian version michael says "sono michael corleone" and fabrizio says "figlio di vito corleone" (vito corleone's soon)
Nei post a un pezzo di sto film fatti solo da americani,ci chiamano italiani( tutti gli italiani) ,pig,Guido,spaghetti,mama mia e altre parole razziste simili.E poi però celebrano come primo film della storia ,proprio "il Padrino" che da' una visione epica dell'Italia. Questi cazzo di americani! 10/100/1000 little big horn.Viva Toro seduto e Cavallo pazzo.
@andreavenew ciao..scusami ,ma mi dici per favore...cosa intendi? in questo film non è amendola ma al pacino a recitare direttamente in siciliano?non ci sposso credere.....:)
Scusa se "Il Padrino"è considerato da molti il miglior film della storia (vai a vedere la classifica stilata dall'Empire sui 500 film più belli di tutti i tempi e Il Padrino è in prima posizione)...questo film è così bello proprio perchè ispirato alla Sicilia...HEAD OF DICK!
Non capisco perchè persino quando i dialoghi originali sono in italiano, i doppiatori debbano come al solito ritrovarsi dialoghi modificati dagli adattatori del doppiaggio! che rabbia. Cioè quello gli dice "no, chistu avi du figghj da'rretu chi ci stannu.." (No questo ha due figli dietro che gli stanno..) e invece diventa "guarda ca ncazzatu com'è c'è periculu ca.." (guarda che incazzato com'è c'è pericolo che..). Ma porca puttana perchè devono sempre rendere i dialoghi originali più scemi, una versione "per dementi"? Non avremmo capito dalla storia dei figli che il tipo si riferiva all'incazzatura del padre? Bah!!
Dopo aver visto il Padrino in lingua originale sono venuto su youtube a cercare questa scena per capire cosa si erano dovuti inventare nel doppiaggio italiano, perchè Michael chiede semplicemente all'amico di tradurre dall'inglese quello che diceva, qui invece aggiunge dettagli, se la sono cavata ma vi fa capire in quante scene si perde completamente il senso delle opere originali con tutte le libertà interpretative che si prendono i doppiatori.. peccato che la storia ha una sua coerenza solo se non la si altera e spesso quindi perde di spessore in italiano. Se non volete imparare l'inglese usate almeno i sottotitoli vi prego.
I agree, this scene is nonsense. In the original scene it was a translation from english to italian. But I guess it wasn't easy for the translaters. But this italian translation is really funny.
la sicilia è una favola...stupenda...senza parole...ti lascia senza fiato. un napoletano.
Io da napoletano sono stato tre anni a San Giuseppe Jato.Mi hanno trattato come un fratello.
Mi ha sempre fatto sorridere il dialogo che parte da 2:30 Qui Michael dice a Fabrizio di "spiegare", ma in realtà nei dialoghi originali, gli chiede di tradurre quanto dice, poichè naturalmente parlava in inglese (pur conoscendo un pò di italiano e siciliano egli desiderava, in quella occasione, poter esprimersi nel miglior modo a lui congeniale). Nel doppiaggio invece si vede Fabrizio "interpretare" le stesse frasi di M. Corleone. Consiglio a tutti di vedere l'intera trilogia del Padrino solo in originale.
Ho studiato in Sicilia e molto bella 1977. 1981
2:00
"Chiamalo!"
"Guarda che è incazza.."
"No no no no , chiamalo!"
GRANDISSIMO!
Le palle di Michael
Questa scena è troppo bella. Sopratutto quando dice : ''è sua figlia'' e lui risponde a sangue freddo : ''chiamalo''. Una risposta sorprendente. WAAAW!!!!
ti consiglio di vederla in lingua originale, è ancora più enfatizzata la calma di michael.
ti consiglio di guardarla anche in lingua originale. è ancora più enfatizzata la calma di michael.
Se mi mandi il link guardo volentieri
fantastica la "traduzione" in siciliano..
in realtà in lingua originale non è così, ma è una traduzione letterale
Un dannato capolavoro! Immortale
Ma come si fa a pensare ad una sceneggiatura del genere ?!
Solo un genio poteva inventarla
bellissimi gli avvisi!
bellissima questa scena.
How I met your mother, Italian Style.
L'ambientazione è super.
un capolavoro!
Non ci dimentichiamo del grande Ferruccio Amendola la voce che doppia M.Corleone ( spesso i doppiatori vengono ignorati)
Fantástico! A voz dele ficou perfeita no Michael! 😍
Giusto. Qui a maggior ragione è indispensabile ricordarlo, per via del ridoppiaggio che è stato effettuato.
apollonia stupenda!
E' la scena che più mi fa godere. E' la risposta alla donna che crede di comandare!
Ma quando si sente il Siciliano, la voce di DIO è a parlare!
"chiamalo!... NONONONONO CHIAMALO!!"
CHE DIOOOOOO!! :)
film fantastico grande amendola ma la voce originale di al pacino quando parla in siciliano non ha prezzo
I grew a mustache and now I understand this scene perfectly.
this comment has aged well
Grande mate
Fiero più che mai di essere "Terrone" come ci definiscono molti ignoranti del Nord...Oggi visto che era il 25 Aprile mi sono fatto un giretto nel meraviglioso paese di Savoca dove sono state girate le scene del matrimonio ci Apollonia e quella del Bar...Non so chi di voi sia stato da quelle parti...o comunque abbia fatto un giro per la Sicilia..sarò Di parte perchè sono Catanese ma posso dire che ci sono luoghi meravigliosi in Sicilia...andate a Savoca..rimarrete stupefatti "signori" del Nord
Avevo il padre del Nord e la madre del Sud, nonostante sono nato al nord ho assorbito molto la vostra cultura, sono l'unico nipote di mio nonno materno nato al nord gli altri sette cugini sono nati al sud. Al sud ci sono tante brave persone....
Ho vissuto a Palermo per due anni ma Sono nato e cresciuto e Residente a Catania... apparteniamo a città diverse ma il sangue siculo è per tutti uguale :D
inimitabile capolavoro
davvero poco Americana come scena ... grande omaggio di Coppola all'Italia
Iddu sa sposa !
Wait i'm not italian but how does the translation scene go. He's supposed to be talking english to his comrade and the comrade translates it into Italian. But this movie is dubbed italian so everyone is talking italian. How does this work? what do they say? What's the translation part about?
Sicilian dialect (father and friends) vs. Standard Italian (Michael)
in the italian version michael speaks italian (obviously) and Fabrizio repaets or explain what michael says. for example in original version michael says "I'm michael corleone" and fabrizio traslates, but in italian version michael says "sono michael corleone" and fabrizio says "figlio di vito corleone" (vito corleone's soon)
interesante ! the girl have name same like a albanian city in ancients time Apollonia
Se il Grande era per me di ringrazio =)
capolavoro di sociologia anni 40 , Francis Ford Coppola avrai anche letto il libro , ma sei una leggenda vera
Nei post a un pezzo di sto film fatti solo da americani,ci chiamano italiani( tutti gli italiani) ,pig,Guido,spaghetti,mama mia e altre parole razziste simili.E poi però celebrano come primo film della storia ,proprio "il Padrino" che da' una visione epica dell'Italia.
Questi cazzo di americani! 10/100/1000 little big horn.Viva Toro seduto e Cavallo pazzo.
@breakkingpoint grazie..e quindi " in sicilia la donna è come la lupara..che significa?grazie..
Chiù Greca che italiana!
nuovo doppiaggio sconcertante.
te lo auguro.... La chiesa in cui si sposano è appunto la Chiesa di Savoca..... Quando potrai fallo... non te ne pentirai!!! ;)
Asking Someone's Daughter's hand like a Don!
Come dicono le persone normali: Il Padrino
Come dico io : Il Patrino!!! MINCHIA!
la versione italiana è ridicola!! guardatelo in versione originale !
@partenopea73 si. la lupara è il fucile.
L adattamento italiano é allucinante O_o
2:30 secondo me una delle scene migliori
@andreavenew ciao..scusami ,ma mi dici per favore...cosa intendi? in questo film non è amendola ma al pacino a recitare direttamente in siciliano?non ci sposso credere.....:)
Gosh I am LMFAO!!!!
@MrTheahmad15 Maria Corleone
Grazie allora =) Sei siciliana anche tu?
" venite domenica, di mattina" ...
Non so se ci sei stata ma ti consiglio ti farti un giretto a Savoca che è dove hanno girato parte del padrino ( soprattutto questa scena)
come è che si chiama la figlia di don michael nel padrino 3???
"in sicilia le femmine sono come la lupara" cosa significa?
@Ghigliottina1 cazzo!!! ma esistono ancora??
Questa scena è "rovinata" dal doppiaggio, nell'originale Micheal spiega in inglese chi è e l'altro fa' l'interprete in siciliano.
Infatti, questo ha rovinato la scena.
E poi alla festa gli presenta i suoi compari
@partenopea73 significa che se non stai attento e tocchi la donna sbagliata rischi la vita come con la lupara.... proprio come da voi....:-))
Scena Meravigliosa ma secondo me è migliore quella non doppiata.....è più vera....e più originale
Scusa se "Il Padrino"è considerato da molti il miglior film della storia (vai a vedere la classifica stilata dall'Empire sui 500 film più belli di tutti i tempi e Il Padrino è in prima posizione)...questo film è così bello proprio perchè ispirato alla Sicilia...HEAD OF DICK!
ahahaha...nn vi fati pregari!
Mary
they are speaking italian or sicilian
both ;)
Ma quello che dice le femmine sono come la lupara e' Sergio Citti?
Non capisco perchè persino quando i dialoghi originali sono in italiano, i doppiatori debbano come al solito ritrovarsi dialoghi modificati dagli adattatori del doppiaggio! che rabbia. Cioè quello gli dice "no, chistu avi du figghj da'rretu chi ci stannu.." (No questo ha due figli dietro che gli stanno..) e invece diventa "guarda ca ncazzatu com'è c'è periculu ca.." (guarda che incazzato com'è c'è pericolo che..). Ma porca puttana perchè devono sempre rendere i dialoghi originali più scemi, una versione "per dementi"? Non avremmo capito dalla storia dei figli che il tipo si riferiva all'incazzatura del padre? Bah!!
Chiamalo.Ma....Nonononon chiamalo
Pero... perche Michael usa la formula de cortesia con "Vostra" e non "Sua" ? Usate ancora "Voi" invece di "Lei" in Italia ?
Nel Sud si usa ancora il Voi
Falso
Apollonia.......bella gnocca....
in sicilia i fimmini sunnu comu a lupara....
Filmaccio
Ce l'avrai con alcuni in particolare ma ma perchè per parlare di un bel posto devi prendertela con tutto il Nord caro "signore" del Sud?
si apolloni è bedda na vera siciliana, accussi bidduzza
ma fabrizio come ha tradotto? non c'entra un cazzo : )
come si chiama tua figlai apollonia
??
Dopo aver visto il Padrino in lingua originale sono venuto su youtube a cercare questa scena per capire cosa si erano dovuti inventare nel doppiaggio italiano, perchè Michael chiede semplicemente all'amico di tradurre dall'inglese quello che diceva, qui invece aggiunge dettagli, se la sono cavata ma vi fa capire in quante scene si perde completamente il senso delle opere originali con tutte le libertà interpretative che si prendono i doppiatori.. peccato che la storia ha una sua coerenza solo se non la si altera e spesso quindi perde di spessore in italiano. Se non volete imparare l'inglese usate almeno i sottotitoli vi prego.
I agree, this scene is nonsense. In the original scene it was a translation from english to italian. But I guess it wasn't easy for the translaters. But this italian translation is really funny.
non credo si potesse far meglio
No scusa, su alcuni si ma questo, se non lo avessero doppiato così, non aarebbe stato il padrino
Walter Brancatisano k
Con tutto il rispetto -> (trad,) Allora?
Ma che doppiaggio è? Fa pena.
Ridiculous.
ridicolo è l italiano e il siciliano nella versione originale
no mi spiace ma è ferruccio amendola a recitare non al pacino