Annabell, nem rossz fordítás, de van benne pár pontatlanság. A dal a srác nagymamájáról szól, ha jól emlékszem, de nem egy lányról. A "szálak" nem rossz szóhasználat, de két utalás van a thread szóban, egyrészt a szöveteket jelenti, amelyek formát adnak nekünk (a hús maga), amelyek a csontjainkat befonják, és amelyek halálunk után elbomlanak, csak a vázunkat hagyva maga után, másfelől pedig a párkák (görög mitológiában moirák) fonalára utal, akik az élet fonalát fonják, szövik és elvágják, ezzel kimérve minden ember idejét a földön. A map of well traveled roads az arcon lévő ráncokra utal, amelyeket a dal szerzője jól ismer és amelyeknek egyenként megvan a maga története. A második versszak utolsó két sora nálad arra utal, hogy a dal szereplője vágyik a halál után, de pont az ellenkezője igaz: a szemeiben nem tükröződik a halál utáni vágy, nem adja fel. Egyébként szép dolog, hogy lefordítottad, remek album és remek előadó, jó az ízlésed. Ő még emlékszik egy egyszerűbb életre, de az biztos, mint a napfelkelte, hogy olyan dolgokat látott, amiket te sosem: veszteségeket és fájdalmat, amelyek elvették erejét, és következményei lettek De még itt van és harcol hogy tudd, még van benne élet Az idő magával ragad mindannyiunkat, kővé változtat bennünket megbánással tölt el minket és a törékeny csontjaink köré font fonalakat szétválasztja Elengedni őt, nem tudom elengedni őt A kezei olyan nehézségekről mesélnek, amelyeket mi sosem ismerünk meg Az arca egy életnyi utazás térképe De a szemei nem mesélnek egy megkímélt lélekről vagy egy halál után vágyó szívről Még itt van és harcol, hogy tudd, még van benne élet
Szia, ezt csak két évvel később látom, ne haragudj. :) Gyönyörű a fordításod és nagyon érdekesek, amiket kiemeltél. They make so much sense now!! :-) Köszi, hogy szántál rá időt!
csodás a szövege
Annabell, nem rossz fordítás, de van benne pár pontatlanság. A dal a srác nagymamájáról szól, ha jól emlékszem, de nem egy lányról. A "szálak" nem rossz szóhasználat, de két utalás van a thread szóban, egyrészt a szöveteket jelenti, amelyek formát adnak nekünk (a hús maga), amelyek a csontjainkat befonják, és amelyek halálunk után elbomlanak, csak a vázunkat hagyva maga után, másfelől pedig a párkák (görög mitológiában moirák) fonalára utal, akik az élet fonalát fonják, szövik és elvágják, ezzel kimérve minden ember idejét a földön. A map of well traveled roads az arcon lévő ráncokra utal, amelyeket a dal szerzője jól ismer és amelyeknek egyenként megvan a maga története. A második versszak utolsó két sora nálad arra utal, hogy a dal szereplője vágyik a halál után, de pont az ellenkezője igaz: a szemeiben nem tükröződik a halál utáni vágy, nem adja fel. Egyébként szép dolog, hogy lefordítottad, remek album és remek előadó, jó az ízlésed.
Ő még emlékszik egy egyszerűbb életre,
de az biztos, mint a napfelkelte, hogy olyan dolgokat látott, amiket te sosem:
veszteségeket és fájdalmat, amelyek elvették erejét, és
következményei lettek
De még itt van és harcol hogy tudd, még van benne élet
Az idő magával ragad mindannyiunkat, kővé változtat bennünket
megbánással tölt el minket és a törékeny csontjaink köré font
fonalakat szétválasztja
Elengedni őt, nem tudom elengedni őt
A kezei olyan nehézségekről mesélnek, amelyeket mi sosem ismerünk meg
Az arca egy életnyi utazás térképe
De a szemei nem mesélnek egy megkímélt lélekről
vagy egy halál után vágyó szívről
Még itt van és harcol, hogy tudd, még van benne élet
Szia, ezt csak két évvel később látom, ne haragudj. :) Gyönyörű a fordításod és nagyon érdekesek, amiket kiemeltél. They make so much sense now!! :-) Köszi, hogy szántál rá időt!
Csak a szívünk maradjon mindig érző..és ne legyen kőszív..❤~Jó a szövege..és a fordítás is..!✔
gyönyörű ,köszi 👌💯✌💚
you're vids r great!!
Aww thank you!! ♥
.HIUUUUUUUUUUUUUU.........